א וַיְהִי כְּכַלּוֹת יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר אֶל-כָּל-הָעָם, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, אֲלֵיהֶם--אֵת כָּל-הַדְּבָרִים, הָאֵלֶּה. {ס}
|
1 Dès que Jérémie eut achevé de communiquer à ceux du peuple réuni toutes les paroles de l'Eternel, leur Dieu, que lui avait dictées pour eux l'Eternel, leur Dieutoutes les paroles qui précèdent,
|
ב וַיֹּאמֶר עֲזַרְיָה בֶן-הוֹשַׁעְיָה וְיוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ, וְכָל-הָאֲנָשִׁים הַזֵּדִים: אֹמְרִים אֶל-יִרְמְיָהוּ, שֶׁקֶר אַתָּה מְדַבֵּר--לֹא שְׁלָחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לֵאמֹר, לֹא-תָבֹאוּ מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם.
|
2 Azaria, fils de Hochaïa, et Johanan, fils de Karèah, avec tous ces hommes devenus insolents, dirent en s'adressant à Jérémie: "Ce sont des mensonges que tu profères! l'Eternel, notre Dieu, ne t'a pas donné mission de nous dire: "N'allez pas en Egypte pour y séjourner."
|
ג כִּי, בָּרוּךְ בֶּן-נֵרִיָּה, מַסִּית אֹתְךָ, בָּנוּ--לְמַעַן תֵּת אֹתָנוּ בְיַד-הַכַּשְׂדִּים לְהָמִית אֹתָנוּ, וּלְהַגְלוֹת אֹתָנוּ בָּבֶל.
|
3 Mais c'est Baruch, fils de Nèria, qui t'excite contre nous, en vue de nous livrer aux mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent périr ou nous déportent à Babylone."
|
ד וְלֹא-שָׁמַע יוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ וְכָל-שָׂרֵי הַחֲיָלִים, וְכָל-הָעָם--בְּקוֹל יְהוָה: לָשֶׁבֶת, בְּאֶרֶץ יְהוּדָה.
|
4 Et Johanan, fils de Karèah, tous les chefs de troupes et le peuple tout entier refusèrent d'obéir aux paroles de l'Eternel [qui leur disait] de demeurer dans le pays de Juda.
|
ה וַיִּקַּח יוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ, וְכָל-שָׂרֵי הַחֲיָלִים, אֵת, כָּל-שְׁאֵרִית יְהוּדָה--אֲשֶׁר-שָׁבוּ, מִכָּל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִדְּחוּ-שָׁם, לָגוּר, בְּאֶרֶץ יְהוּדָה.
|
5 Mais Johanan, fils de Karèah, et tous les chefs de troupes entraînèrent tous les survivants de Juda, qui étaient revenus de chez tous les peuples où ils s'étaient dispersés, pour se fixer au pays de Juda,
|
ו אֶת-הַגְּבָרִים וְאֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת-הַטַּף, וְאֶת-בְּנוֹת הַמֶּלֶךְ, וְאֵת כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר הִנִּיחַ נְבוּזַרְאֲדָן רַב-טַבָּחִים, אֶת-גְּדַלְיָהוּ בֶּן-אֲחִיקָם בֶּן-שָׁפָן; וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, וְאֶת-בָּרוּךְ בֶּן-נֵרִיָּהוּ.
|
6 hommes; femmes, enfants, les princesses royales, toutes les personnes que Nebouzaradan, chef des gardes, avait laissées autour de Ghedalia, fils d'Ahikam, fils de Chafan, ainsi que le prophète Jérémie et Baruch, fils de Nèria,
|
ז וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ מִצְרַיִם, כִּי לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה; וַיָּבֹאוּ, עַד-תַּחְפַּנְחֵס. {ס}
|
7 et ils se rendirent dans le pays d'Egypte, désobéissant ainsi à l'ordre de l'Eternel, et s'avancèrent jusqu'à Tahpanhès.
|
ח וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֶל-יִרְמְיָהוּ, בְּתַחְפַּנְחֵס לֵאמֹר.
|
8 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie dans Tahpanhès en ces termes:
|
ט קַח בְּיָדְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת, וּטְמַנְתָּם בַּמֶּלֶט בַּמַּלְבֵּן, אֲשֶׁר בְּפֶתַח בֵּית-פַּרְעֹה, בְּתַחְפַּנְחֵס--לְעֵינֵי, אֲנָשִׁים יְהוּדִים.
|
9 "Prends dans tes mains de grandes pierres et, sous les yeux des Judéens, plonge-les dans le mortier du four de briques qui se trouve à l'entrée du palais de Pharaon, à Tahpanhès.
|
י וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי שֹׁלֵחַ וְלָקַחְתִּי אֶת-נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל עַבְדִּי, וְשַׂמְתִּי כִסְאוֹ, מִמַּעַל לָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר טָמָנְתִּי; וְנָטָה אֶת-שפרורו (שַׁפְרִירוֹ), עֲלֵיהֶם.
|
10 Puis tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel-Cebaot, roi d'Israël: Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; et j'établirai son trône par-dessus ces pierres que j'ai fait enfouir. Il y dressera son éclatant pavillon.
|
יא ובאה (וּבָא), וְהִכָּה אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם--אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת, וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי לַשֶּׁבִי, וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב, לֶחָרֶב.
|
11 Il viendra donc et il ravagera le pays d'Egypte: subiront la mort ceux qui sont destinés à la mort, la captivité ceux qui sont réservés à la captivité, le glaive ceux qui appartiennent au glaive .
|
יב וְהִצַּתִּי אֵשׁ, בְּבָתֵּי אֱלֹהֵי מִצְרַיִם, וּשְׂרָפָם, וְשָׁבָם; וְעָטָה אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר-יַעְטֶה הָרֹעֶה, אֶת-בִּגְדוֹ, וְיָצָא מִשָּׁם, בְּשָׁלוֹם.
|
12 Et je ferai mettre le feu aux temples des dieux d'Egypte, [Nabuchodonosor] les réduira en cendres et fera main basse sur leurs [statues]; tout comme le pâtre s'enveloppe dans son manteau il enveloppera l'Egypte, et il en sortira sain et sauf.
|
יג וְשִׁבַּר, אֶת-מַצְּבוֹת בֵּית שֶׁמֶשׁ, אֲשֶׁר, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְאֶת-בָּתֵּי אֱלֹהֵי-מִצְרַיִם, יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ. {פ}
|
13 Il brisera les obélisques de Beth-Chémech, qui est dans le pays d'Egypte, et les temples des dieux de l'Egypte, il les livrera aux flammes."
|
|