א הִרְאַנִי, יְהוָה, וְהִנֵּה שְׁנֵי דּוּדָאֵי תְאֵנִים, מוּעָדִים לִפְנֵי הֵיכַל יְהוָה: אַחֲרֵי הַגְלוֹת נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל אֶת-יְכָנְיָהוּ בֶן-יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ-יְהוּדָה וְאֶת-שָׂרֵי יְהוּדָה וְאֶת-הֶחָרָשׁ וְאֶת-הַמַּסְגֵּר, מִירוּשָׁלִַם, וַיְבִאֵם, בָּבֶל.
|
1 L'Eternel m'invita à regarder, et voici, deux corbeilles de figues étaient placées devant le sanctuaire de l'Eternel. (C'était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut exilé de Jérusalem et emmené à Babylone leconia, fils de Joaïkim, roi de Juda, les princes judéens ainsi que les forgerons et les serruriers.)
|
ב הַדּוּד אֶחָד, תְּאֵנִים טֹבוֹת מְאֹד, כִּתְאֵנֵי, הַבַּכֻּרוֹת; וְהַדּוּד אֶחָד, תְּאֵנִים רָעוֹת מְאֹד, אֲשֶׁר לֹא-תֵאָכַלְנָה, מֵרֹעַ. {פ}
|
2 L'une des corbeilles contenait des figues de tout point excellentes, telles que des primeurs d'entre les figues; l'autre des figues tout à fait mauvaises, si mauvaises qu'elles n'étaient pas mangeables.
|
ג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, מָה-אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ, וָאֹמַר, תְּאֵנִים; הַתְּאֵנִים הַטֹּבוֹת, טֹבוֹת מְאֹד, וְהָרָעוֹת רָעוֹת מְאֹד, אֲשֶׁר לֹא-תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ. {פ}
|
3 Et l'Eternel me dit: "Que vois-tu, Jérémie? " Je répondis: "Des figues; les bonnes sont extrêmement bonnes et les mauvaises extrêmement mauvaises, si mauvaises qu'elles ne sont pas mangeables."
|
ד וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
4 La parole de Dieu me fut adressée en ces termes:
|
ה כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כַּתְּאֵנִים הַטֹּבוֹת הָאֵלֶּה: כֵּן-אַכִּיר אֶת-גָּלוּת יְהוּדָה, אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים--לְטוֹבָה.
|
5 "Ainsi parle l'Eternel: Comme on fait des figues d'excellente qualité, ainsi je distinguerai avec complaisance les exilés de Juda que j'ai relégués de ce lieu-ci au pays des Chaldéens.
|
ו וְשַׂמְתִּי עֵינִי עֲלֵיהֶם לְטוֹבָה, וַהֲשִׁבֹתִים עַל-הָאָרֶץ הַזֹּאת; וּבְנִיתִים וְלֹא אֶהֱרֹס, וּנְטַעְתִּים וְלֹא אֶתּוֹשׁ.
|
6 Je les regarderai d'un oeil favorable et les ramènerai sur cette terre-ci, je les édifierai et ne les détruirai pas, je les planterai et ne les déracinerai pas,
|
ז וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב לָדַעַת אֹתִי, כִּי אֲנִי יְהוָה, וְהָיוּ-לִי לְעָם, וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים: כִּי-יָשֻׁבוּ אֵלַי, בְּכָל-לִבָּם. {ס}
|
7 et je leur donnerai un coeur pour me connaître, [pour savoir] que je suis l'Eternel; ils seront mon peuple, je serai, moi, leur Dieu, pourvu qu'ils reviennent à moi de tout leur coeur.
|
ח וְכַתְּאֵנִים, הָרָעוֹת, אֲשֶׁר לֹא-תֵאָכַלְנָה, מֵרֹעַ: כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה, כֵּן אֶתֵּן אֶת-צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה וְאֶת-שָׂרָיו וְאֵת שְׁאֵרִית יְרוּשָׁלִַם הַנִּשְׁאָרִים בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְהַיֹּשְׁבִים, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
8 Mais pareillement aux figues mauvaises, que leur mauvaise qualité rend immangeablestelle est la parole de l'Eternelje traiterai Sédécias, roi de Juda, avec ses grands et les survivants de Jérusalem qui seront restés dans ce pays ou qui se seront établis en Egypte.
|
ט וּנְתַתִּים לזועה (לְזַעֲוָה) לְרָעָה, לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, לְחֶרְפָּה וּלְמָשָׁל לִשְׁנִינָה וְלִקְלָלָה, בְּכָל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר-אַדִּיחֵם שָׁם.
|
9 Je ferai d'eux un exemple de terreur et de ruine pour tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, un objet de dérision et d'exécration dans toutes! es localités où je les aurai rejetés.
|
י וְשִׁלַּחְתִּי בָם, אֶת-הַחֶרֶב אֶת-הָרָעָב וְאֶת-הַדָּבֶר, עַד-תֻּמָּם מֵעַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-נָתַתִּי לָהֶם וְלַאֲבוֹתֵיהֶם. {פ}
|
10 Je déchaînerai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu'à leur complète disparition de la terre que je leur avais donnée à eux et à leurs ancêtres."
|
|