א לִבְנֵי עַמּוֹן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל, אִם-יוֹרֵשׁ אֵין לוֹ--מַדּוּעַ, יָרַשׁ מַלְכָּם אֶת-גָּד, וְעַמּוֹ, בְּעָרָיו יָשָׁב.
|
1 Aux fils d'Ammon. Ainsi parle l'Eternel: "Israël n'a-t-il point d'enfants? Est-il sans aucun héritier? Pourquoi Malcom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple en a-t-il occupé les villes?
|
ב לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם-יְהוָה, וְהִשְׁמַעְתִּי אֶל-רַבַּת בְּנֵי-עַמּוֹן תְּרוּעַת מִלְחָמָה וְהָיְתָה לְתֵל שְׁמָמָה, וּבְנֹתֶיהָ, בָּאֵשׁ תִּצַּתְנָה; וְיָרַשׁ יִשְׂרָאֵל אֶת-יֹרְשָׁיו, אָמַר יְהוָה.
|
2 Assurément des jours vont venir, dit le Seigneur, où je ferai entendre à Rabba, [capitale] des fils d'Ammon, la sonnerie du combat: elle sera réduite à l'état de ruine lamentable, ses bourgades deviendront la proie des flammes, et Israël dépossédera ceux qui l'ont dépossédé, dit l'Eternel.
|
ג הֵילִילִי חֶשְׁבּוֹן כִּי שֻׁדְּדָה-עַי, צְעַקְנָה בְּנוֹת רַבָּה--חֲגֹרְנָה שַׂקִּים, סְפֹדְנָה וְהִתְשׁוֹטַטְנָה בַּגְּדֵרוֹת: כִּי מַלְכָּם בַּגּוֹלָה יֵלֵךְ, כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יַחְדָּיו.
|
3 Lamente-toi, ô Hesbon! car Aï a été dévastée; poussez des cris, filles de Rabba! Ceignez-vous de cilices, organisez un deuil et répandez-vous dans les parcs à troupeaux, car Malcom s'en va en exil, lui, ses prêtres et ses dignitaires tous ensemble.
|
ד מַה-תִּתְהַלְלִי, בָּעֲמָקִים--זָב עִמְקֵךְ, הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה; הַבֹּטְחָה, בְּאֹצְרֹתֶיהָ, מִי, יָבוֹא אֵלָי.
|
4 Qu'as-tu à faire parade de tes vallées, de ta campagne qui déborde [d'abondance], ô fille présomptueuse qui, pleine de confiance dans tes trésors, dis: "Qui osera m'attaquer.?"
|
ה הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ פַּחַד, נְאֻם-אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת--מִכָּל-סְבִיבָיִךְ; וְנִדַּחְתֶּם אִישׁ לְפָנָיו, וְאֵין מְקַבֵּץ לַנֹּדֵד.
|
5 Eh bien! moi, dit l'Eternel, Dieu-Cebaot; je susciterai de toutes parts la terreur contre toi, et vous serez chassés, chacun droit devant lui, sans que personne rallie les fuyards.
|
ו וְאַחֲרֵי-כֵן, אָשִׁיב אֶת-שְׁבוּת בְּנֵי-עַמּוֹן--נְאֻם-יְהוָה. {פ}
|
6 Mais plus tard, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit le Seigneur.
|
ז לֶאֱדוֹם, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, הַאֵין עוֹד חָכְמָה, בְּתֵימָן; אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים, נִסְרְחָה חָכְמָתָם.
|
7 A Edom. Ainsi parle l'Eternel-Cebaot: "N'y a-t-il plus de sagesse à Têmân? l'entendement a-t-il péri chez les gens avisés? leur esprit s'est-il évanoui?
|
ח נֻסוּ הָפְנוּ הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת, יֹשְׁבֵי דְּדָן: כִּי אֵיד עֵשָׂו הֵבֵאתִי עָלָיו, עֵת פְּקַדְתִּיו.
|
8 Fuyez, cédez la place, enfermez-vous dans des retraites profondes, ô habitants de Dedân; car je fais fondre sur Esaü la catastrophe qui le menace, c'est le temps où je lui demande des comptes.
|
ט אִם-בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ, לֹא יַשְׁאִרוּ עוֹלֵלוֹת; אִם-גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה, הִשְׁחִיתוּ דַיָּם.
|
9 Si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, ils ne laisseront pas de quoi grappiller; si ce sont des voleurs pendant la nuit, ils détruiront tout ce qu'ils pourront.
|
י כִּי-אֲנִי חָשַׂפְתִּי אֶת-עֵשָׂו, גִּלֵּיתִי אֶת-מִסְתָּרָיו, וְנֶחְבָּה, לֹא יוּכָל; שֻׁדַּד זַרְעוֹ וְאֶחָיו וּשְׁכֵנָיו, וְאֵינֶנּוּ.
|
10 Mais c'est moi qui mets à nu Esaü, je découvre ses mystérieuses retraites, il ne peut plus se cacher: ruinés sont ses enfants, ses frères, ses voisins, c'en est fait de lui.
|
יא עָזְבָה יְתֹמֶיךָ, אֲנִי אֲחַיֶּה; וְאַלְמְנוֹתֶיךָ, עָלַי תִּבְטָחוּ. {ס}
|
11 Laisse là tes orphelins, moi je pourvoirai à leur subsistance; que tes veuves se confient à moi!"
|
יב כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה, הִנֵּה אֲשֶׁר-אֵין מִשְׁפָּטָם לִשְׁתּוֹת הַכּוֹס שָׁתוֹ יִשְׁתּוּ, וְאַתָּה הוּא, נָקֹה תִּנָּקֶה: לֹא תִנָּקֶה, כִּי שָׁתֹה תִּשְׁתֶּה.
|
12 Oui, ainsi parle le Seigneur: "Voici, ceux qui ne devaient point boire la coupe, ils ont été forcés de la boire, et justement toi, tu en serais dispensé! Non, tu n'en seras pas dispensé, tu seras forcé de boire.
|
יג כִּי בִי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם-יְהוָה, כִּי-לְשַׁמָּה לְחֶרְפָּה לְחֹרֶב וְלִקְלָלָה תִּהְיֶה בָצְרָה; וְכָל-עָרֶיהָ תִהְיֶינָה, לְחָרְבוֹת עוֹלָם.
|
13 Car, j'en jure par moi-même, dit l'Eternel, oui, Boçra deviendra une solitude, un opprobre, un désert et un objet d'exécration, et toutes ses bourgades seront des ruines éternelles.
|
יד שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה, וְצִיר בַּגּוֹיִם שָׁלוּחַ; הִתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ, וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָה.
|
14 J'ai entendu une annonce de la part de l'Eternel, un messager a été envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre elle, levez-vous pour le combat!"
|
טו כִּי-הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ, בַּגּוֹיִם--בָּזוּי, בָּאָדָם.
|
15 Car voici, je te fais petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.
|
טז תִּפְלַצְתְּךָ הִשִּׁיא אֹתָךְ, זְדוֹן לִבֶּךָ, שֹׁכְנִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע, תֹּפְשִׂי מְרוֹם גִּבְעָה: כִּי-תַגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר קִנֶּךָ, מִשָּׁם אוֹרִידְךָ נְאֻם-יְהוָה.
|
16 Ta présomption, l'infatuation de ton coeur t'a égaré, toi qui habites les pentes des rochers, qui occupes la cime des collines. Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l'aigle, je t'en ferais descendre, dit le Seigneur.
|
יז וְהָיְתָה אֱדוֹם, לְשַׁמָּה; כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ, יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל-כָּל-מַכּוֹתֶהָ.
|
17 Edom deviendra une ruine désolée; quiconque passera près de lui sera frappé de stupeur et ricanera à la vue de toutes ses plaies.
|
יח כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה, וּשְׁכֵנֶיהָ--אָמַר יְהוָה; לֹא-יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ, וְלֹא-יָגוּר בָּהּ בֶּן-אָדָם.
|
18 Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur; personne n'y habitera, nul homme n'y séjournera.
|
יט הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן, אֶל-נְוֵה אֵיתָן--כִּי-אַרְגִּיעָה אֲרִיצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ, וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד: כִּי מִי כָמוֹנִי, וּמִי יֹעִידֶנִּי, וּמִי-זֶה רֹעֶה, אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי. {ס}
|
19 Voici, tel un lion monte des rives escarpées du Jourdain contre les solides bergeries, en un clin d'oeil je délogerai [Edom] de là, et j'y établirai comme maître celui que j'aurai choisi; car qui est mon égal? qui m'appellera en justice? quel est le pasteur qui tiendra ferme devant moi?
|
כ לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת-יְהוָה, אֲשֶׁר יָעַץ אֶל-אֱדוֹם, וּמַחְשְׁבוֹתָיו, אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל-יֹשְׁבֵי תֵימָן: אִם-לוֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן, אִם-לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נְוֵהֶם.
|
20 Ecoutez donc le dessein que l'Eternel a formé contre Edom et les projets qu'il a médités contre les habitants de Têmân: Certes les plus humbles gardiens de troupeaux les entraîneront de force; certes on fera s'écrouler sur eux leurs bergeries.
|
כא מִקּוֹל נִפְלָם, רָעֲשָׁה הָאָרֶץ: צְעָקָה, בְּיַם-סוּף נִשְׁמַע קוֹלָהּ.
|
21 Au bruit de leur chute, la terre frémira; il y aura des cris de douleur, dont l'écho sera perçu sur les bords de la Mer Rouge.
|
כב הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יַעֲלֶה וְיִדְאֶה, וְיִפְרֹשׂ כְּנָפָיו עַל-בָּצְרָה; וְהָיָה לֵב גִּבּוֹרֵי אֱדוֹם, בַּיּוֹם הַהוּא, כְּלֵב, אִשָּׁה מְצֵרָה. {פ}
|
22 Voici, tel qu'un aigle il prend son vol, [l'ennemi], il plane dans les airs, et déploie ses ailes contre Boçra; en ce jour le coeur des plus braves dans Edom sera comme le coeur d'une femme en mal d'enfant."
|
כג לְדַמֶּשֶׂק, בּוֹשָׁה חֲמָת וְאַרְפָּד--כִּי-שְׁמֻעָה רָעָה שָׁמְעוּ, נָמֹגוּ; בַּיָּם דְּאָגָה, הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל.
|
23 A Damas. "Hamath et Arpad sont dans la confusion, car elles ont appris une fâcheuse nouvelle et en sont consternées; leur trouble est celui d'une mer agitée, qui ne peut demeurer en repos.
|
כד רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס, וְרֶטֶט הֶחֱזִיקָה; צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה, כַּיּוֹלֵדָה.
|
24 Damas a perdu courage, elle s'apprête à prendre la fuite et un tremblement s'empare d'elle; une angoisse et des douleurs l'empoignent comme une femme en travail.
|
כה אֵיךְ לֹא-עֻזְּבָה, עִיר תהלה (תְּהִלָּת)--קִרְיַת, מְשׂוֹשִׂי.
|
25 Ah! pourquoi n'a-t-elle pas été épargnée, la ville glorieuse, la cité de mes délices?
|
כו לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ, בִּרְחֹבֹתֶיהָ; וְכָל-אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה יִדַּמּוּ בַּיּוֹם הַהוּא, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת.
|
26 Certes, ses jeunes gens succombent sur ses places publiques, et tous les guerriers sont anéantis en ce jour, dit l'Eternel-Cebaot.
|
כז וְהִצַּתִּי אֵשׁ, בְּחוֹמַת דַּמָּשֶׂק; וְאָכְלָה, אַרְמְנוֹת בֶּן-הֲדָד. {פ}
|
27 Je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad."
|
כח לְקֵדָר וּלְמַמְלְכוֹת חָצוֹר, אֲשֶׁר הִכָּה נבוכדראצור (נְבוּכַדְרֶאצַּר) מֶלֶךְ-בָּבֶל--כֹּה, אָמַר יְהוָה: קוּמוּ עֲלוּ אֶל-קֵדָר, וְשָׁדְדוּ אֶת-בְּנֵי-קֶדֶם.
|
28 A Kêdar et aux royaumes de Haçor, que défit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle le Seigneur: "Levez-vous, montez contre Kédar et portez la dévastation chez ces enfants du Levant.
|
כט אָהֳלֵיהֶם וְצֹאנָם יִקָּחוּ, יְרִיעוֹתֵיהֶם וְכָל-כְּלֵיהֶם וּגְמַלֵּיהֶם יִשְׂאוּ לָהֶם; וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגוֹר, מִסָּבִיב.
|
29 Qu'on enlève leurs tentes et leurs troupeaux, qu'on emporte leurs tapis, tous leurs meubles et leurs chameaux! Qu'on proclame contre eux: "Epouvante tout autour!"
|
ל נֻסוּ נֻּדוּ מְאֹד הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת, יֹשְׁבֵי חָצוֹר--נְאֻם-יְהוָה: כִּי-יָעַץ עֲלֵיכֶם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל, עֵצָה, וְחָשַׁב עליהם (עֲלֵיכֶם), מַחֲשָׁבָה.
|
30 Fuyez, éloignez-vous rapidement, enfermez-vous dans des retraites profondes, habitants de Haçor, dit le Seigneur, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a conçu contre vous des projets et arrêté des résolutions.
|
לא קוּמוּ עֲלוּ, אֶל-גּוֹי שְׁלֵיו יוֹשֵׁב לָבֶטַח--נְאֻם-יְהוָה; לֹא-דְלָתַיִם וְלֹא-בְרִיחַ לוֹ, בָּדָד יִשְׁכֹּנוּ.
|
31 Debout! Marchez contre un peuple paisible, qui demeure en pleine sécurité, dit le Seigneur; il n'a ni portes ni verrous et vit dans l'isolement.
|
לב וְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז, וַהֲמוֹן מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל, וְזֵרִתִים לְכָל-רוּחַ, קְצוּצֵי פֵאָה; וּמִכָּל-עֲבָרָיו אָבִיא אֶת-אֵידָם, נְאֻם-יְהוָה.
|
32 Leurs chameaux deviendront une proie et la multitude de leurs troupeaux un butin; je les disperserai à tous les vents, ces gens qui se taillent la barbe, et de tous les côtés je ferai fondre la ruine sur eux.
|
לג וְהָיְתָה חָצוֹר לִמְעוֹן תַּנִּים, שְׁמָמָה--עַד-עוֹלָם: לֹא-יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ, וְלֹא-יָגוּר בָּהּ בֶּן-אָדָם. {ס}
|
33 Ainsi Haçor deviendra un repaire de chacals, dit le Seigneur, une éternelle solitude, où personne n'habitera, où nul homme ne séjournera."
|
לד אֲשֶׁר הָיָה דְבַר-יְהוָה אֶל-יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, אֶל-עֵילָם: בְּרֵאשִׁית, מַלְכוּת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ-יְהוּדָה--לֵאמֹר.
|
34 Voici quelle fut la parole de l'Eternel adressée à Jérémie, le prophète, au sujet d'Elam, au début du règne de Sédécias, roi de Juda; il dit:
|
לה כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, הִנְנִי שֹׁבֵר אֶת-קֶשֶׁת עֵילָם, רֵאשִׁית, גְּבוּרָתָם.
|
35 "Ainsi parle l'Eternel-Cebaot: Voici, je vais briser l'arc des Elamites, le meilleur de leur force.
|
לו וְהֵבֵאתִי אֶל-עֵילָם אַרְבַּע רוּחוֹת, מֵאַרְבַּע קְצוֹת הַשָּׁמַיִם, וְזֵרִתִים, לְכֹל הָרֻחוֹת הָאֵלֶּה; וְלֹא-יִהְיֶה הַגּוֹי, אֲשֶׁר לֹא-יָבוֹא שָׁם נִדְּחֵי עולם (עֵילָם).
|
36 Je susciterai contre Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, et je les disperserai au gré de ces vents; il n'y a aucune nation qui ne verra arriver chez elle des fugitifs d'Elam.
|
לז וְהַחְתַּתִּי אֶת-עֵילָם לפְנֵי אֹיְבֵיהֶם וְלִפְנֵי מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם, וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם רָעָה אֶת-חֲרוֹן אַפִּי--נְאֻם-יְהוָה; וְשִׁלַּחְתִּי אַחֲרֵיהֶם אֶת-הַחֶרֶב, עַד כַּלּוֹתִי אוֹתָם.
|
37 J'abattrai les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur existence; je ferai fondre sur eux le malheur, le feu de ma colère, dit le Seigneur, et je lâcherai le glaive contre eux, de façon à les anéantir.
|
לח וְשַׂמְתִּי כִסְאִי, בְּעֵילָם; וְהַאֲבַדְתִּי מִשָּׁם מֶלֶךְ וְשָׂרִים, נְאֻם-יְהוָה.
|
38 Puis j'établirai mon trône à Elam, et j'en extirperai rois et princes, dit le Seigneur.
|
לט וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, אשוב (אָשִׁיב) אֶת-שבית (שְׁבוּת) עֵילָם--נְאֻם-יְהוָה. {פ}
|
39 Mais il arrivera que dans la suite des temps je ramènerai les captifs d'Elam." dit le Seigneur.
|
|