א הַדָּבָר, אֲשֶׁר הָיָה אֶל-יִרְמְיָהוּ, אֶל כָּל-הַיְּהוּדִים, הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם--הַיֹּשְׁבִים בְּמִגְדֹּל וּבְתַחְפַּנְחֵס וּבְנֹף, וּבְאֶרֶץ פַּתְרוֹס לֵאמֹר.
|
1 Communication faite à Jérémie concernant tous les Judéens établis dans le pays d'Egypte établis à Migdol, Tahpanhès, Nof et dans le district de Patros à savoir:
|
ב כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל-הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַל-יְרוּשָׁלִַם, וְעַל כָּל-עָרֵי יְהוּדָה; וְהִנָּם חָרְבָּה הַיּוֹם הַזֶּה, וְאֵין בָּהֶם יוֹשֵׁב.
|
2 "Ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: Vous avez vu tous les désastres que j'ai infligés à Jérusalem et à toutes les villes de Juda; les voilà réduites aujourd'hui en ruines, personne n'y habite,
|
ג מִפְּנֵי רָעָתָם, אֲשֶׁר עָשׂוּ לְהַכְעִסֵנִי, לָלֶכֶת לְקַטֵּר, לַעֲבֹד לֵאלֹהִים אֲחֵרִים--אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּם, הֵמָּה אַתֶּם וַאֲבֹתֵיכֶם.
|
3 en punition du mal qu'elles ont fait pour me contrarier, en allant encenser, adorer des divinités étrangères que ni elles, ni vous, ni vos ancêtres n'aviez connues.
|
ד וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת-כָּל-עֲבָדַי הַנְּבִיאִים, הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ לֵאמֹר: אַל-נָא תַעֲשׂוּ, אֵת דְּבַר-הַתֹּעֵבָה הַזֹּאת--אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי.
|
4 Je vous envoyais tous mes serviteurs, les prophètes, sans trêve ni relâche, pour vous dire: Ne commettez donc pas cette chose abominable que je déteste!
|
ה וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא-הִטּוּ אֶת-אָזְנָם, לָשׁוּב מֵרָעָתָם--לְבִלְתִּי קַטֵּר, לֵאלֹהִים אֲחֵרִים.
|
5 Mais ils n'écoutèrent point, ne prêtèrent point l'oreille pour abandonner leur perversité et cesser d'encenser des divinités étrangères.
|
ו וַתִּתַּךְ חֲמָתִי, וְאַפִּי, וַתִּבְעַר בְּעָרֵי יְהוּדָה, וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִָם; וַתִּהְיֶינָה לְחָרְבָּה לִשְׁמָמָה, כַּיּוֹם הַזֶּה. {ס}
|
6 Aussi ma colère et mon indignation se sont déversées et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues une ruine et une solitude comme [cela se voit] aujourd'hui.
|
ז וְעַתָּה כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, לָמָה אַתֶּם עֹשִׂים רָעָה גְדוֹלָה אֶל-נַפְשֹׁתֵכֶם, לְהַכְרִית לָכֶם אִישׁ-וְאִשָּׁה עוֹלֵל וְיוֹנֵק, מִתּוֹךְ יְהוּדָה--לְבִלְתִּי הוֹתִיר לָכֶם, שְׁאֵרִית.
|
7 Et maintenant, dit l'Eternel, Dieu-Cebaot, Dieu d'Israël: Pourquoi vous attirer à vous-mêmes de grands maux et faire disparaître du sein de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, sans même vous conserver un simple reste,
|
ח לְהַכְעִסֵנִי, בְּמַעֲשֵׂי יְדֵיכֶם, לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר-אַתֶּם בָּאִים לָגוּר שָׁם--לְמַעַן, הַכְרִית לָכֶם, וּלְמַעַן הֱיוֹתְכֶם לִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה, בְּכֹל גּוֹיֵ הָאָרֶץ.
|
8 en m'irritant par l'oeuvre de vos mains, en offrant de l'encens aux dieux étrangers en ce pays d'Egypte, où vous venez séjourner, ce qui aura pour effet d'amener votre ruine et de vous rendre un objet de malédiction et d'opprobre parmi tous les peuples de la terre?
|
ט הַשְׁכַחְתֶּם אֶת-רָעוֹת אֲבוֹתֵיכֶם וְאֶת-רָעוֹת מַלְכֵי יְהוּדָה, וְאֵת רָעוֹת נָשָׁיו, וְאֵת רָעֹתֵכֶם, וְאֵת רָעֹת נְשֵׁיכֶם--אֲשֶׁר עָשׂוּ בְּאֶרֶץ יְהוּדָה, וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִָם.
|
9 Avez-vous donc oublié les méfaits de vos pères, les méfaits des rois de Juda, ceux de leurs femmes, vos propres méfaits et ceux de vos femmes, qui ont été commis dans le pays de Juda et les rues de Jérusalem?
|
י לֹא דֻכְּאוּ, עַד הַיּוֹם הַזֶּה; וְלֹא יָרְאוּ, וְלֹא-הָלְכוּ בְתוֹרָתִי וּבְחֻקֹּתַי, אֲשֶׁר-נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם, וְלִפְנֵי אֲבוֹתֵיכֶם. {ס}
|
10 On n'est pas encore contrit ni apeuré! Et on ne suit pas ma loi et mes ordonnances que je vous avais exposées à vous et à vos ancêtres!
|
יא לָכֵן, כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי שָׂם פָּנַי בָּכֶם, לְרָעָה--וּלְהַכְרִית, אֶת-כָּל-יְהוּדָה.
|
11 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël, je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour la destruction totale de Juda.
|
יב וְלָקַחְתִּי אֶת-שְׁאֵרִית יְהוּדָה, אֲשֶׁר-שָׂמוּ פְנֵיהֶם לָבוֹא אֶרֶץ-מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם, וְתַמּוּ כֹל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם יִפֹּלוּ בַּחֶרֶב בָּרָעָב יִתַּמּוּ, מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל בַּחֶרֶב וּבָרָעָב יָמֻתוּ; וְהָיוּ לְאָלָה לְשַׁמָּה, וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה.
|
12 Je prendrai les survivants de Juda qui se sont obstinés à se rendre en Egypte pour y séjourner, et c'en sera fini d'eux: ils tomberont dans le pays d'Egypte, victimes du glaive et de la famine; grands et petits, ils mourront par le glaive et la famine et deviendront un objet d'exécration, de stupeur, de malédiction et d'opprobre.
|
יג וּפָקַדְתִּי, עַל הַיּוֹשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי, עַל-יְרוּשָׁלִָם--בַּחֶרֶב, בָּרָעָב וּבַדָּבֶר.
|
13 Et je sévirai contre ceux qui sont fixés en Egypte comme j'ai sévi contre Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
|
יד וְלֹא יִהְיֶה פָּלִיט וְשָׂרִיד, לִשְׁאֵרִית יְהוּדָה, הַבָּאִים לָגוּר-שָׁם, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְלָשׁוּב אֶרֶץ יְהוּדָה, אֲשֶׁר-הֵמָּה מְנַשְּׂאִים אֶת-נַפְשָׁם לָשׁוּב לָשֶׁבֶת שָׁם--כִּי לֹא-יָשׁוּבוּ, כִּי אִם-פְּלֵטִים. {פ}
|
14 Personne n'échappera et ne sera sauvé des survivants de Juda, venus pour séjourner là, en Egypte. Quant à retourner au pays de Juda, où certains d'entre eux auraient à coeur de revenir pour s'y fixer, non, il n'y aura que quelques hommes isolés qui reviendront."
|
טו וַיַּעֲנוּ אֶת-יִרְמְיָהוּ, כָּל-הָאֲנָשִׁים הַיֹּדְעִים כִּי-מְקַטְּרוֹת נְשֵׁיהֶם לֵאלֹהִים אֲחֵרִים, וְכָל-הַנָּשִׁים הָעֹמְדוֹת, קָהָל גָּדוֹל; וְכָל-הָעָם הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם, בְּפַתְרוֹס לֵאמֹר.
|
15 Mais voici ce que répondirent à Jérémie tous ces hommes qui savaient que leurs épouses encensaient des dieux étrangers, toutes les femmes qui étaient présentes en grande foule, ainsi que la population entière établie dans le pays d'Egypte, à Patros:
|
טז הַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבַּרְתָּ אֵלֵינוּ, בְּשֵׁם יְהוָה--אֵינֶנּוּ שֹׁמְעִים, אֵלֶיךָ.
|
16 "La communication que tu nous fais au nom de l'Eternel, nous ne l'accueillons pas de ta part.
|
יז כִּי עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת-כָּל-הַדָּבָר אֲשֶׁר-יָצָא מִפִּינוּ, לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּיךְ-לָהּ נְסָכִים, כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ אֲנַחְנוּ וַאֲבֹתֵינוּ מְלָכֵינוּ וְשָׂרֵינוּ, בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִָם; וַנִּשְׂבַּע-לֶחֶם וַנִּהְיֶה טוֹבִים, וְרָעָה לֹא רָאִינוּ.
|
17 Mais, au contraire, nous sommes résolus à faire tout ce que nos lèvres ont proféré: brûler de l'encens à la Reine des cieux, répandre des libations en son honneur, comme nous l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem; car alors nous mangions du pain à satiété, nous vivions heureux et ne connaissions pas les revers.
|
יח וּמִן-אָז חָדַלְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם, וְהַסֵּךְ-לָהּ נְסָכִים--חָסַרְנוּ כֹל; וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב, תָּמְנוּ.
|
18 Mais du jour où nous avons cessé de brûler de l'encens à la Reine des cieux et de lui offrir des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été décimés par le glaive et par la famine.
|
יט וְכִי-אֲנַחְנוּ מְקַטְּרִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם, וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים; הֲמִבַּלְעֲדֵי אֲנָשֵׁינוּ, עָשִׂינוּ לָהּ כַּוָּנִים לְהַעֲצִבָה, וְהַסֵּךְ לָהּ, נְסָכִים. {ס}
|
19 Et lorsque nous brûlons de l'encens à la Reine des cieux et répandons des libations en son honneur, est-ce donc à l'insu de nos époux que nous lui confectionnons des gâteaux pour la traiter en divinité et que nous lui faisons des libations?"
|
כ וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ, אֶל-כָּל-הָעָם, עַל-הַגְּבָרִים וְעַל-הַנָּשִׁים וְעַל-כָּל-הָעָם, הָעֹנִים אֹתוֹ דָּבָר לֵאמֹר.
|
20 Jérémie répliqua au peuple réuni; aux hommes, aux femmes, à toute cette foule qui lui avait tenu tête:
|
כא הֲלוֹא אֶת-הַקִּטֵּר, אֲשֶׁר קִטַּרְתֶּם בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם, אַתֶּם וַאֲבוֹתֵיכֶם מַלְכֵיכֶם וְשָׂרֵיכֶם, וְעַם הָאָרֶץ: אֹתָם זָכַר יְהוָה, וַתַּעֲלֶה עַל-לִבּוֹ.
|
21 "Précisément, dit-il, cet acte que vous avez commis de brûler de l'encens dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, ainsi que les gens du peuple, l'Eternel s'en est souvenu et il l'a pris à coeur.
|
כב וְלֹא-יוּכַל יְהוָה עוֹד לָשֵׂאת, מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם, מִפְּנֵי הַתּוֹעֵבֹת, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם; וַתְּהִי אַרְצְכֶם לְחָרְבָּה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה, מֵאֵין יוֹשֵׁב--כְּהַיּוֹם הַזֶּה.
|
22 Aussi l'Eternel n'a-t-il pu patienter davantage à la vue de la perversité de vos oeuvres et des abominations que vous vous permettiez, et votre pays est devenu une ruine, une solitude, un lieu maudit, que personne n'habite, comme [on le voit] aujourd'hui.
|
כג מִפְּנֵי אֲשֶׁר קִטַּרְתֶּם וַאֲשֶׁר חֲטָאתֶם לַיהוָה, וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקוֹל יְהוָה, וּבְתֹרָתוֹ וּבְחֻקֹּתָיו וּבְעֵדְוֺתָיו, לֹא הֲלַכְתֶּם; עַל-כֵּן קָרָאת אֶתְכֶם, הָרָעָה הַזֹּאת--כַּיּוֹם הַזֶּה. {ס}
|
23 C'est parce que vous avez offert de l'encens, manqué gravement à l'Eternel, refusant d'écouter sa voix et de suivre sa doctrine, ses statuts et ses avertissements, que cette calamité [dont vous êtes témoins] aujourd'hui vous a atteints."
|
כד וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל-כָּל-הָעָם, וְאֶל כָּל-הַנָּשִׁים: שִׁמְעוּ, דְּבַר-יְהוָה, כָּל-יְהוּדָה, אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
24 Jérémie dit encore à tout le peuple ainsi qu'à toutes les femmes: "Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous, Judéens, qui êtes dans le pays d'Egypte:
|
כה כֹּה-אָמַר יְהוָה-צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם וּבִידֵיכֶם מִלֵּאתֶם לֵאמֹר, עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת-נְדָרֵינוּ אֲשֶׁר נָדַרְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם, וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים; הָקֵים תָּקִימְנָה אֶת-נִדְרֵיכֶם, וְעָשֹׂה תַעֲשֶׂינָה אֶת-נִדְרֵיכֶם. {ס}
|
25 Ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: Vous dites, vous et vos femmes votre bouche parle et vos mains agissentvous dites: Nous voulons accomplir les voeux que nous avons formulés, brûler de l'encens à la Reine des cieux et lui faire des libations; vous entendez remplir vos engagements et accomplir ponctuellement vos voeux.
|
כו לָכֵן, שִׁמְעוּ דְבַר-יְהוָה, כָּל-יְהוּדָה, הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם: הִנְנִי נִשְׁבַּעְתִּי בִּשְׁמִי הַגָּדוֹל, אָמַר יְהוָה, אִם-יִהְיֶה עוֹד שְׁמִי נִקְרָא בְּפִי כָּל-אִישׁ יְהוּדָה אֹמֵר חַי-אֲדֹנָי יְהוִה, בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
26 Eh bien! Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous, judéens, qui demeurez dans le pays d'Egypte: Voici, j'en jure par mon grand nom, dit l'Eternel, mon nom ne sera plus prononcé par la bouche d'aucun des hommes dé Juda; nul ne dira dans tout le pays d'Egypte: aussi vrai qu'existe le Dieu Eternel!
|
כז הִנְנִי שֹׁקֵד עֲלֵיהֶם לְרָעָה, וְלֹא לְטוֹבָה; וְתַמּוּ כָל-אִישׁ יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם, בַּחֶרֶב וּבָרָעָב--עַד-כְּלוֹתָם.
|
27 Je vais agir rapidement à leur égard, pour leur malheur et non pour leur bien: tous les hommes de Juda qui se trouvent dans le pays d'Egypte périront jusqu'au dernier par le glaive et par! a famine.
|
כח וּפְלִיטֵי חֶרֶב יְשֻׁבוּן מִן-אֶרֶץ מִצְרַיִם, אֶרֶץ יְהוּדָה--מְתֵי מִסְפָּר; וְיָדְעוּ כָּל-שְׁאֵרִית יְהוּדָה, הַבָּאִים לְאֶרֶץ-מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם, דְּבַר-מִי יָקוּם, מִמֶּנִּי וּמֵהֶם.
|
28 Quelques-uns seulement, échappés au glaive, retourneront du pays d'Egypte au pays de Juda, ce sera un tout petit nombre; et tous les survivants de Juda, venus pour séjourner en Egypte, sauront quelle est la parole qui triomphe, si c'est la mienne ou la leur.
|
כט וְזֹאת-לָכֶם הָאוֹת נְאֻם-יְהוָה, כִּי-פֹקֵד אֲנִי עֲלֵיכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה--לְמַעַן, תֵּדְעוּ, כִּי קוֹם יָקוּמוּ דְבָרַי עֲלֵיכֶם, לְרָעָה. {פ}
|
29 Et voici pour vous le signe, dit l'Eternel, prouvant que je sévirai contre vous en ces lieux, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement contre vous, pour votre malheur.
|
ל כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי נֹתֵן אֶת-פַּרְעֹה חָפְרַע מֶלֶךְ-מִצְרַיִם בְּיַד אֹיְבָיו, וּבְיַד, מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֹ: כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי אֶת-צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה, בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל אֹיְבוֹ--וּמְבַקֵּשׁ נַפְשׁוֹ. {ס}
|
30 Voici ce que déclare l'Eternel: Je vais livrer Pharaon Hofra, roi d'Egypte, au pouvoir de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de même que j'ai livré Sédécias, roi de Juda, au pouvoir de Nabuchodonosor, qui était son ennemi et en voulait à sa vie."
|
|