א כֹּה-אָמַר יְהוָה אֵלַי, הָלוֹךְ וְקָנִיתָ לְּךָ אֵזוֹר פִּשְׁתִּים, וְשַׂמְתּוֹ, עַל-מָתְנֶיךָ; וּבַמַּיִם, לֹא תְבִאֵהוּ.
|
1 Ainsi me parla l'Eternel: "Va, achète-toi une ceinture de lin et attache-la sur tes reins, mais ne la trempe pas dans l'eau."
|
ב וָאֶקְנֶה אֶת-הָאֵזוֹר, כִּדְבַר יְהוָה; וָאָשִׂם, עַל-מָתְנָי. {פ}
|
2 J'achetai la ceinture, suivant la parole de l'Eternel, et l'attachai sur mes reins.
|
ג וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֵלַי, שֵׁנִית לֵאמֹר.
|
3 De nouveau la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ד קַח אֶת-הָאֵזוֹר אֲשֶׁר קָנִיתָ, אֲשֶׁר עַל-מָתְנֶיךָ; וְקוּם לֵךְ פְּרָתָה, וְטָמְנֵהוּ שָׁם בִּנְקִיק הַסָּלַע.
|
4 "Prends la ceinture que tu as achetée, et qui couvre tes reins, mets-toi en route pour gagner l'Euphrate, et là tu l'enfouiras dans le creux d'un rocher."
|
ה וָאֵלֵךְ, וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אוֹתִי.
|
5 J'allai donc l'enfouir près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
|
ו וַיְהִי, מִקֵּץ יָמִים רַבִּים; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, קוּם לֵךְ פְּרָתָה, וְקַח מִשָּׁם אֶת-הָאֵזוֹר, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְטָמְנוֹ-שָׁם.
|
6 Après de longs jours, l'Eternel me dit: "Rends-toi près de l'Euphrate et retire de là la ceinture que je t'avais prescrit d'y enfouir."
|
ז וָאֵלֵךְ פְּרָתָה--וָאֶחְפֹּר וָאֶקַּח אֶת-הָאֵזוֹר, מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-טְמַנְתִּיו שָׁמָּה; וְהִנֵּה נִשְׁחַת הָאֵזוֹר, לֹא יִצְלַח לַכֹּל. {פ}
|
7 Je me rendis près de l'Euphrate, je creusai et retirai la ceinture de 'l'endroit où je l'avais enfouie. Or voici, la ceinture était détériorée et ne pouvait plus servir à rien.
|
ח וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
8 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ט כֹּה, אָמַר יְהוָה: כָּכָה אַשְׁחִית אֶת-גְּאוֹן יְהוּדָה, וְאֶת-גְּאוֹן יְרוּשָׁלִַם--הָרָב.
|
9 "Ainsi parle l'Eternel: C'est à cet état que je réduirai l'orgueil de Juda et l'orgueil de Jérusalem, qui sont si grands.
|
י הָעָם הַזֶּה הָרָע הַמֵּאֲנִים לִשְׁמוֹעַ אֶת-דְּבָרַי, הַהֹלְכִים בִּשְׁרִרוּת לִבָּם, וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים, לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺת לָהֶם; וִיהִי כָּאֵזוֹר הַזֶּה, אֲשֶׁר לֹא-יִצְלַח לַכֹּל. {ס}
|
10 Ce peuple pervers, qui refuse d'écouter mes paroles, suit les penchants de son coeur, s'attache à d'autres dieux, les adore et s'agenouille devant eux, il deviendra comme cette ceinture qui ne sert plus à rien.
|
יא כִּי כַּאֲשֶׁר יִדְבַּק הָאֵזוֹר אֶל-מָתְנֵי-אִישׁ, כֵּן הִדְבַּקְתִּי אֵלַי אֶת-כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת-כָּל-בֵּית יְהוּדָה נְאֻם-יְהוָה, לִהְיוֹת לִי לְעָם, וּלְשֵׁם וְלִתְהִלָּה וּלְתִפְאָרֶת; וְלֹא, שָׁמֵעוּ.
|
11 En effet, de même qu'on porte sa ceinture nouée aux reins, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, destinées qu'elles étaient à devenir mon peuple, mon titre de gloire, mon honneur et ma parure: mais elles n'ont pas obéi.
|
יב וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, {ס} כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כָּל-נֵבֶל, יִמָּלֵא יָיִן; וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ--הֲיָדֹעַ לֹא נֵדַע, כִּי כָל-נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן.
|
12 Tu leur adresseras donc ces paroles: "Voici ce que dit l'Eternel, Dieu d'Israël: Chaque outre est faite pour être remplie de vin." Ils te répondront: "Mais ne savons-nous pas parfaitement que chaque outre est faite pour être remplie de vin?"
|
יג וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה-אָמַר יְהוָה, הִנְנִי מְמַלֵּא אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶת-הַמְּלָכִים הַיֹּשְׁבִים לְדָוִד עַל-כִּסְאוֹ וְאֶת-הַכֹּהֲנִים וְאֶת-הַנְּבִאִים וְאֵת כָּל-יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם--שִׁכָּרוֹן.
|
13 Et tu leur répliqueras: "Voici ce que dit l'Eternel: Tous les habitants de ce pays, ainsi que les rois, issus de David, qui siègent sur son trône, et les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, je vais les remplir d'ivresse.
|
יד וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל-אָחִיו וְהָאָבוֹת וְהַבָּנִים, יַחְדָּו--נְאֻם-יְהוָה; לֹא-אֶחְמוֹל וְלֹא-אָחוּס וְלֹא אֲרַחֵם, מֵהַשְׁחִיתָם.
|
14 Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; ni pitié, ni compassion, ni miséricorde, ne m'empêcheront de les détruire."
|
טו שִׁמְעוּ וְהַאֲזִינוּ, אַל-תִּגְבָּהוּ: כִּי יְהוָה, דִּבֵּר.
|
15 Ecoutez, soyez tout oreilles, n'y mettez aucun orgueil, puisque c'est l'Eternel qui parle.
|
טז תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ, וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל-הָרֵי נָשֶׁף; וְקִוִּיתֶם לְאוֹר וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת, ישית (וְשִׁית) לַעֲרָפֶל.
|
16 Rendez hommage à l'Eternel, votre Dieu, avant que la nuit arrive, avant que vos pieds trébuchent contre des montagnes ténébreuses, alors que vous aspirerez à la clarté et qu'il l'aura transformée en ombres mortelles, convertie en obscurité profonde.
|
יז וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ, בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה-נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה; וְדָמֹעַ תִּדְמַע וְתֵרַד עֵינִי, דִּמְעָה, כִּי נִשְׁבָּה, עֵדֶר יְהוָה. {ס}
|
17 Mais si vous n'écoutez pas ceci, mon âme, en secret, pleurera sur cette arrogance, et mes yeux seront inondés, se répandront en larmes, puisque le troupeau de l'Eternel aura été capturé.
|
יח אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְלַגְּבִירָה, הַשְׁפִּילוּ שֵׁבוּ: כִּי יָרַד מַרְאֲשׁוֹתֵיכֶם, עֲטֶרֶת תִּפְאַרְתְּכֶם.
|
18 Dis au roi et à la reine: "Asseyez-vous très bas, car votre couronne est tombée, votre magnifique diadème!
|
יט עָרֵי הַנֶּגֶב סֻגְּרוּ, וְאֵין פֹּתֵחַ; הָגְלָת יְהוּדָה כֻּלָּהּ, הָגְלָת שְׁלוֹמִים. {ס}
|
19 Les villes du Midi ont été fermées, et personne ne les rouvre; tout Juda a été emmené en exil, son exil est complet.
|
כ שאי (שְׂאוּ) עֵינֵיכֶם וראי (וּרְאוּ), הַבָּאִים מִצָּפוֹן; אַיֵּה, הָעֵדֶר נִתַּן-לָךְ--צֹאן, תִּפְאַרְתֵּךְ.
|
20 Levez les yeux et voyez-les qui arrivent du Nord: où est le troupeau qui te fut confié, tes magnifiques brebis?
|
כא מַה-תֹּאמְרִי, כִּי-יִפְקֹד עָלַיִךְ, וְאַתְּ לִמַּדְתְּ אֹתָם עָלַיִךְ אַלֻּפִים, לְרֹאשׁ; הֲלוֹא חֲבָלִים יֹאחֱזוּךְ, כְּמוֹ אֵשֶׁת לֵדָה.
|
21 Que diras-tu quand [Dieu] te donnera comme maîtrestoi-même des as dressés pour celaet placera à ta tête ceux qui sont tes amis? Certes, tu seras assaillie de douleurs comme une femme qui enfante.
|
כב וְכִי תֹאמְרִי בִּלְבָבֵךְ, מַדּוּעַ קְרָאֻנִי אֵלֶּה; בְּרֹב עֲוֺנֵךְ נִגְלוּ שׁוּלַיִךְ, נֶחְמְסוּ עֲקֵבָיִךְ.
|
22 Et si tu t'interroges en toi-même: "Pourquoi ces choses m'arrivent-elles?" C'est à cause de la grandeur de tes forfaits que les bords de ta robe ont été relevés et tes talons frappés avec violence.
|
כג הֲיַהֲפֹךְ כּוּשִׁי עוֹרוֹ, וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו; גַּם-אַתֶּם תּוּכְלוּ לְהֵיטִיב, לִמֻּדֵי הָרֵעַ.
|
23 Le nègre peut-il changer sa peau, la panthère ses rayures? Vous seriez tout autant capables de faire le bien, vous qui êtes habitués à faire le mal!
|
כד וַאֲפִיצֵם, כְּקַשׁ-עוֹבֵר, לְרוּחַ, מִדְבָּר.
|
24 Je les disperserai donc comme le chaume emporté au vent du désert.
|
כה זֶה גוֹרָלֵךְ מְנָת-מִדַּיִךְ מֵאִתִּי, נְאֻם-יְהוָה, אֲשֶׁר שָׁכַחַתְּ אוֹתִי, וַתִּבְטְחִי בַּשָּׁקֶר.
|
25 Voilà ton lot, la part qui t'est assignée par moi, dit l'Eternel, puisque tu m'as oublié et as mis ta confiance dans le mensonge.
|
כו וְגַם-אֲנִי חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ, עַל-פָּנָיִךְ; וְנִרְאָה, קְלוֹנֵךְ.
|
26 Aussi rabattrai-je, moi, les pans de ton vêtement sur ton visage, et visible sera ta honte.
|
כז נִאֻפַיִךְ וּמִצְהֲלוֹתַיִךְ, זִמַּת זְנוּתֵךְ, עַל-גְּבָעוֹת בַּשָּׂדֶה, רָאִיתִי שִׁקּוּצָיִךְ; אוֹי לָךְ, יְרוּשָׁלִַם--לֹא תִטְהֲרִי, אַחֲרֵי מָתַי עֹד. {ס}
|
27 Tes adultères, tes exclamations lascives, l'infamie de tes débauches sur les collines, dans les champs, je les ai observées, tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Tu ne saurais te purifier: combien de temps en sera-t-il encore ainsi?
|
|