א הָעִזוּ בְּנֵי בִנְיָמִן, מִקֶּרֶב יְרוּשָׁלִַם, וּבִתְקוֹעַ תִּקְעוּ שׁוֹפָר, וְעַל-בֵּית הַכֶּרֶם שְׂאוּ מַשְׂאֵת: כִּי רָעָה נִשְׁקְפָה מִצָּפוֹן, וְשֶׁבֶר גָּדוֹל.
|
1 Fuyez, fils de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez la trompette à Tecoa! Arborez des signaux à Beth-Kérém! Car du côté du Nord apparaît la catastrophe, le grand désastre.
|
ב הַנָּוָה, וְהַמְּעֻנָּגָה, דָּמִיתִי, בַּת-צִיּוֹן.
|
2 Bellé, éprise de plaisirs, je la réduis en ruines, la fille de Sion!
|
ג אֵלֶיהָ יָבֹאוּ רֹעִים, וְעֶדְרֵיהֶם; תָּקְעוּ עָלֶיהָ אֹהָלִים סָבִיב, רָעוּ אִישׁ אֶת-יָדוֹ.
|
3 Vers elle s'avancent des bergers avec leurs troupeaux; ils plantent leurs tentes tout autour d'elle, chacun broutant la place qu'il occupe.
|
ד קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ מִלְחָמָה, קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַצָּהֳרָיִם; אוֹי לָנוּ כִּי-פָנָה הַיּוֹם, כִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי-עָרֶב.
|
4 "Engagez l'attaque contre elle! Debout! Donnons l'assaut en plein jour. Hélas! Déjà le jour décline et les ombres du soir s'allongent.
|
ה קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַלָּיְלָה, וְנַשְׁחִיתָה אַרְמְנוֹתֶיהָ. {פ}
|
5 Debout! Donnons l'assaut de nuit! Détruisons ses palais!"
|
ו כִּי כֹה אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת, כִּרְתוּ עֵצָה, וְשִׁפְכוּ עַל-יְרוּשָׁלִַם סֹלְלָה; הִיא הָעִיר הָפְקַד, כֻּלָּהּ עֹשֶׁק בְּקִרְבָּהּ.
|
6 Oui, ainsi parle l'Eternel-Cebaot: "Taillez des charpentes, élevez des remblais contre Jérusalem; c'est bien cette ville qui doit être châtiée: tout, chez elle, est iniquité.
|
ז כְּהָקִיר בור (בַּיִר) מֵימֶיהָ, כֵּן הֵקֵרָה רָעָתָהּ; חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל-פָּנַי, תָּמִיד--חֳלִי וּמַכָּה.
|
7 Comme une source laisse jaillir ses eaux, ainsi elle laisse jaillir sa perversité; on n'y entend que violence et oppression, mes yeux n'y voient que souffrances et sévices.
|
ח הִוָּסְרִי, יְרוּשָׁלִַם--פֶּן-תֵּקַע נַפְשִׁי, מִמֵּךְ: פֶּן-אֲשִׂימֵךְ שְׁמָמָה, אֶרֶץ לוֹא נוֹשָׁבָה. {פ}
|
8 Corrige-toi, Jérusalem, sans cela mon âme se détachera de toi; sans cela je ferai de toi une solitude, une terre inhabitée."
|
ט כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, עוֹלֵל יְעוֹלְלוּ כַגֶּפֶן שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל; הָשֵׁב, יָדְךָ, כְּבוֹצֵר, עַל-סַלְסִלּוֹת.
|
9 Ainsi parle l'Eternel-Cebaôt: "Les restes d'Israël seront grappillés jusqu'au bout comme une vigne: passe et repasse ta main comme le vendangeur [fouille] les sarments."
|
י עַל-מִי אֲדַבְּרָה וְאָעִידָה, וְיִשְׁמָעוּ--הִנֵּה עֲרֵלָה אָזְנָם, וְלֹא יוּכְלוּ לְהַקְשִׁיב; הִנֵּה דְבַר-יְהוָה, הָיָה לָהֶם לְחֶרְפָּה--לֹא יַחְפְּצוּ-בוֹ.
|
10 A qui parlerai-je? Qui adjurer, pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est bouchée comme par une excroissance, ils ne peuvent prêter d'attention; voici, la parole de l'Eternel est devenue pour eux un objet de mépris, ils n'y prennent aucun goût.
|
יא וְאֵת חֲמַת יְהוָה מָלֵאתִי, נִלְאֵיתִי הָכִיל--שְׁפֹךְ עַל-עוֹלָל בַּחוּץ, וְעַל סוֹד בַּחוּרִים יַחְדָּו: כִּי-גַם-אִישׁ עִם-אִשָּׁה יִלָּכֵדוּ, זָקֵן עִם-מְלֵא יָמִים.
|
11 Mais moi, je déborde de la colère de l'Eternel, je suis impuissant à la contenir:Répands-la donc sur les enfants dans les rues, sur les groupes de jeunes gens assemblés; car hommes et femmes, anciens et vieillards rassasiés de jours, tous seront capturés.
|
יב וְנָסַבּוּ בָתֵּיהֶם לַאֲחֵרִים, שָׂדוֹת וְנָשִׁים יַחְדָּו: כִּי-אַטֶּה אֶת-יָדִי עַל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ, נְאֻם-יְהוָה.
|
12 Leurs maisons passeront à d'autres, ainsi que leurs champs et leurs femmes, tout à la fois; car je vais étendre ma main sur les habitants de ce pays, dit l'Eternel.
|
יג כִּי מִקְּטַנָּם וְעַד-גְּדוֹלָם, כֻּלּוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע; וּמִנָּבִיא, וְעַד-כֹּהֵן--כֻּלּוֹ, עֹשֶׂה שָּׁקֶר.
|
13 C'est que du petit au grand, ils sont tous âpres au gain; depuis le prophète jusqu'au prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.
|
יד וַיְרַפְּאוּ אֶת-שֶׁבֶר עַמִּי, עַל-נְקַלָּה--לֵאמֹר, שָׁלוֹם שָׁלוֹם; וְאֵין, שָׁלוֹם.
|
14 Ils prétendent guérir le désastre de mon peuple avec des paroles futiles, en disant: "Paix! Paix!" alors qu'il n'y a point de paix.
|
טו הֹבִישׁוּ, כִּי תוֹעֵבָה עָשׂוּ; גַּם-בּוֹשׁ לֹא-יֵבוֹשׁוּ, גַּם-הַכְלִים לֹא יָדָעוּ--לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים בְּעֵת-פְּקַדְתִּים יִכָּשְׁלוּ, אָמַר יְהוָה. {ס}
|
15 Ils devraient avoir honte des abominations commises par eux; mais ils n'ont plus aucune pudeur, mais ils ne savent plus rougir. Aussi succomberont-ils avec ceux qui succombent à l'heure où j'aurai à les châtier, ils trébucheront, dit l'Eternel.
|
טז כֹּה אָמַר יְהוָה עִמְדוּ עַל-דְּרָכִים וּרְאוּ וְשַׁאֲלוּ לִנְתִבוֹת עוֹלָם, אֵי-זֶה דֶרֶךְ הַטּוֹב וּלְכוּ-בָהּ, וּמִצְאוּ מַרְגּוֹעַ, לְנַפְשְׁכֶם; וַיֹּאמְרוּ, לֹא נֵלֵךְ.
|
16 Ainsi parle le Seigneur: "Postez-vous sur les routes et regardez, demandez aux sentiers des temps antiques où est le chemin du bonheur. Suivez-le, afin d'y trouver quelque apaisement pour vos âmes! Mais ils ripostent: "Nous ne le suivrons pas."
|
יז וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם צֹפִים, הַקְשִׁיבוּ לְקוֹל שׁוֹפָר; וַיֹּאמְרוּ, לֹא נַקְשִׁיב.
|
17 J'ai établi près de vous des sentinelles: "Attention aux sons de la trompette! " Ils ont répondu: "Nous ne ferons pas attention."
|
יח לָכֵן, שִׁמְעוּ הַגּוֹיִם; וּדְעִי עֵדָה, אֶת-אֲשֶׁר-בָּם.
|
18 Donc écoutez, ô peuples! Apprends, ô assemblée, ce qui les attend!
|
יט שִׁמְעִי הָאָרֶץ--הִנֵּה אָנֹכִי מֵבִיא רָעָה אֶל-הָעָם הַזֶּה, פְּרִי מַחְשְׁבוֹתָם: כִּי עַל-דְּבָרַי לֹא הִקְשִׁיבוּ, וְתוֹרָתִי וַיִּמְאֲסוּ-בָהּ.
|
19 Ecoute, ô terre! Je ferai fondre sur ce peuple une calamité, qui est le fruit de leurs [mauvais] desseins. car il n'a prêté nulle attention à mes paroles, et mon enseignement, il l'a rejeté.
|
כ לָמָּה-זֶּה לִי לְבוֹנָה מִשְּׁבָא תָבוֹא, וְקָנֶה הַטּוֹב מֵאֶרֶץ מֶרְחָק; עֹלוֹתֵיכֶם לֹא לְרָצוֹן, וְזִבְחֵיכֶם לֹא-עָרְבוּ לִי.
|
20 A quoi me sert l'encens venu de Saba, et la canne exquise des pays lointains? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices n'ont pas d'agrément pour moi.
|
כא לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי נֹתֵן אֶל-הָעָם הַזֶּה, מִכְשֹׁלִים; וְכָשְׁלוּ בָם אָבוֹת וּבָנִים יַחְדָּו, שָׁכֵן וְרֵעוֹ--יאבדו (וְאָבָדוּ). {פ}
|
21 C'est pourquoi, déclare l'Eternel, je vais dresser contre ce peuple des embûches; ensemble, parents et enfants s'y heurteront, voisins et amis y périront.
|
כב כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנֵּה עַם בָּא מֵאֶרֶץ צָפוֹן; וְגוֹי גָּדוֹל, יֵעוֹר מִיַּרְכְּתֵי-אָרֶץ.
|
22 Ainsi parle l'Eternel: Voici, une nation arrive des contrées du Nord, un grand peuple surgit des extrémités de la terre.
|
כג קֶשֶׁת וְכִידוֹן יַחֲזִיקוּ, אַכְזָרִי הוּא וְלֹא יְרַחֵמוּ, קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה, וְעַל-סוּסִים יִרְכָּבוּ; עָרוּךְ, כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה, עָלַיִךְ, בַּת-צִיּוֹן.
|
23 Il est armé d'arcs et de lances; il est cruel et sans pitié; sa voix est mugissante comme la mer, il est monté sur des chevaux, rangé en bataille contre toi comme des braves, ô fille de Sion.
|
כד שָׁמַעְנוּ אֶת-שָׁמְעוֹ, רָפוּ יָדֵינוּ; צָרָה, הֶחֱזִקַתְנוּ--חִיל, כַּיּוֹלֵדָה.
|
24 Sa renommée est arrivée jusqu'à nous, et nos mains sont devenues défaillantes, l'effroi s'est emparé de nous, une angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
|
כה אַל-תצאי (תֵּצְאוּ) הַשָּׂדֶה, וּבַדֶּרֶךְ אַל-תלכי (תֵּלֵכוּ): כִּי חֶרֶב לְאֹיֵב, מָגוֹר מִסָּבִיב.
|
25 Ne sortez pas dans les champs, ne vous avancez pas sur les routes, car l'ennemi est en armes, la terreur règne aux alentours.
|
כו בַּת-עַמִּי חִגְרִי-שָׂק, וְהִתְפַּלְּשִׁי בָאֵפֶר--אֵבֶל יָחִיד עֲשִׂי לָךְ, מִסְפַּד תַּמְרוּרִים: כִּי פִתְאֹם, יָבֹא הַשֹּׁדֵד עָלֵינוּ.
|
26 Fille de mon peuple! Ceins-toi d'un cilice, roule-toi dans la cendre, organisa un deuil comme pour un fils unique, d'amères complaintes; car soudainement l'envahisseur fondra sur nous.
|
כז בָּחוֹן נְתַתִּיךָ בְעַמִּי, מִבְצָר; וְתֵדַע, וּבָחַנְתָּ אֶת-דַּרְכָּם.
|
27 Tel qu'une tour d'observation, je t'ai établi au milieu de mon peuple, tel qu'une citadelle, afin que tu connaisses et apprécies leurs voies.
|
כח כֻּלָּם סָרֵי סוֹרְרִים, הֹלְכֵי רָכִיל נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל; כֻּלָּם מַשְׁחִיתִים, הֵמָּה.
|
28 Tous sont d'incorrigibles rebelles, propagateurs de calomnies, [durs comme] l'airain et le fer; tous sont malfaisants.
|
כט נָחַר מַפֻּחַ, מאשתם (מֵאֵשׁ תַּם) עֹפָרֶת--לַשָּׁוְא צָרַף צָרוֹף, וְרָעִים לֹא נִתָּקוּ.
|
29 Le soufflet de forge a soufflé ; par l'action du feu, le plomb devait disparaître; mais vainement on a fondu et refondu, les scories ne se sont pas détachées.
|
ל כֶּסֶף נִמְאָס, קָרְאוּ לָהֶם: כִּי-מָאַס יְהוָה, בָּהֶם. {פ}
|
30 On les a appelés "argent de rebut," car l'Eternel les a mis au rebut.
|
|