א הוֹי רֹעִים, מְאַבְּדִים וּמְפִצִים אֶת-צֹאן מַרְעִיתִי--נְאֻם-יְהוָה. {ס}
|
1 Malheur aux pasteurs qui ruinent et dispersent les brebis de mon troupeau!" dit l'Eternel.
|
ב לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, עַל-הָרֹעִים הָרֹעִים אֶת-עַמִּי, אַתֶּם הֲפִצֹתֶם אֶת-צֹאנִי וַתַּדִּחוּם, וְלֹא פְקַדְתֶּם אֹתָם; הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיכֶם אֶת-רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם, נְאֻם-יְהוָה.
|
2 C'est pourquoi, voici ce que déclare l'Eternel, Dieu d'Israël, à l'encontre des pasteurs qui mènent mon peuple: "C'est vous qui avez dispersé mes brebis, qui les avez fourvoyées et n'en avez pris nul soin. Eh bien, moi, j'aurai soin de vous châtier pour vos mauvaises actions, dit l'Eternel."
|
ג וַאֲנִי, אֲקַבֵּץ אֶת-שְׁאֵרִית צֹאנִי, מִכֹּל הָאֲרָצוֹת, אֲשֶׁר-הִדַּחְתִּי אֹתָם שָׁם; וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְהֶן עַל-נְוֵהֶן, וּפָרוּ וְרָבוּ.
|
3 Moi, je rassemblerai les restes de mon troupeau de toutes les terres où je les ai relégués, je les ramènerai à leur pâturage, pour qu'ils y croissent et s'y multiplient.
|
ד וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעִים, וְרָעוּם; וְלֹא-יִירְאוּ עוֹד וְלֹא-יֵחַתּוּ וְלֹא יִפָּקֵדוּ, נְאֻם-יְהוָה. {ס}
|
4 J'établirai sur eux des pasteurs qui les feront paître, et ils n'auront plus de crainte, ils n'auront plus d'alarme, et il ne s'en perdra plus, dit l'Eternel.
|
ה הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם-יְהוָה, וַהֲקִמֹתִי לְדָוִד צֶמַח צַדִּיק; וּמָלַךְ מֶלֶךְ וְהִשְׂכִּיל, וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ.
|
5 Voici que des jours viennent, dit l'Eternel, où je susciterai à David un rejeton juste, qui régnera en roi, agira avec sagesse et exercera le droit et la justice dans le pays.
|
ו בְּיָמָיו תִּוָּשַׁע יְהוּדָה, וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכֹּן לָבֶטַח; וְזֶה-שְּׁמוֹ אֲשֶׁר-יִקְרְאוֹ, יְהוָה צִדְקֵנוּ. {פ}
|
6 En ses jours, Juda sera sauf et Israël habitera en pleine sécurité, et voici le nom qu'on lui donnera: "L'Eternel est mon Droit!"
|
ז לָכֵן הִנֵּה-יָמִים בָּאִים, נְאֻם-יְהוָה; וְלֹא-יֹאמְרוּ עוֹד חַי-יְהוָה, אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
7 En vérité, des jours viendront, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus: "Vive l'Eternel qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte!"
|
ח כִּי אִם-חַי-יְהוָה, אֲשֶׁר הֶעֱלָה וַאֲשֶׁר הֵבִיא אֶת-זֶרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹנָה, וּמִכֹּל הָאֲרָצוֹת, אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם; וְיָשְׁבוּ, עַל-אַדְמָתָם. {פ}
|
8 mais "Vive l'Eternel qui a fait monter, qui a ramené les descendants de la maison d'Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où je les avais relégués, pour qu'ils demeurent dans leur patrie!"
|
ט לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי, רָחֲפוּ כָּל-עַצְמוֹתַי--הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכּוֹר, וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן: מִפְּנֵי יְהוָה, וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשׁוֹ.
|
9 Au sujet des prophètes: mon coeur s'est brisé en moi, tous mes membres sont frémissants, je suis comme un homme ivre, comme quelqu'un maîtrisé par le vin, à cause de l'Eternel et de ses saintes paroles.
|
י כִּי מְנָאֲפִים, מָלְאָה הָאָרֶץ--כִּי-מִפְּנֵי אָלָה אָבְלָה הָאָרֶץ, יָבְשׁוּ נְאוֹת מִדְבָּר; וַתְּהִי מְרוּצָתָם רָעָה, וּגְבוּרָתָם לֹא-כֵן.
|
10 Car le pays est rempli de gens adultères; car par suite des parjures, le pays est en deuil, les pâturages de la campagne sont desséchés; ils se précipitent vers le mal et usent leur force pour le mensonge.
|
יא כִּי-גַם-נָבִיא גַם-כֹּהֵן, חָנֵפוּ; גַּם-בְּבֵיתִי מָצָאתִי רָעָתָם, נְאֻם-יְהוָה.
|
11 Oui, même le prophète, même le prêtre sont infâmes; jusque dans ma maison, je constate leur perversité, dit l'Eternel.
|
יב לָכֵן יִהְיֶה דַרְכָּם לָהֶם, כַּחֲלַקְלַקּוֹת בָּאֲפֵלָה, יִדַּחוּ, וְנָפְלוּ בָהּ: כִּי-אָבִיא עֲלֵיהֶם רָעָה שְׁנַת פְּקֻדָּתָם, נְאֻם-יְהוָה.
|
12 C'est pourquoi la voie qu'ils suivent deviendra pour eux comme un terrain glissant en pleines ténèbres; ils seront bousculés et y tomberont, quand je ferai arriver sur eux la catastrophe, l'année de leur châtiment, dit l'Eternel.
|
יג וּבִנְבִיאֵי שֹׁמְרוֹן, רָאִיתִי תִפְלָה; הִנַּבְּאוּ בַבַּעַל, וַיַּתְעוּ אֶת-עַמִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל.
|
13 Aussi chez les prophètes de Samarie, j'avais vu des choses écoeurantes; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël.
|
יד וּבִנְבִאֵי יְרוּשָׁלִַם רָאִיתִי שַׁעֲרוּרָה, נָאוֹף וְהָלֹךְ בַּשֶּׁקֶר וְחִזְּקוּ יְדֵי מְרֵעִים, לְבִלְתִּי-שָׁבוּ, אִישׁ מֵרָעָתוֹ; הָיוּ-לִי כֻלָּם כִּסְדֹם, וְיֹשְׁבֶיהָ כַּעֲמֹרָה. {פ}
|
14 Mais chez les prophètes de Jérusalem j'ai remarqué des abominations: ils pratiquent l'adultère, vivent dans le mensonge, prêtent main-forte aux malfaiteurs, de façon que personne ne revienne de sa perversité. Tous, ils sont devenus à mes yeux comme gens de Sodome, et les habitants [de Jérusalem] comme gens de Gomorrhe.
|
טו לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, עַל-הַנְּבִאִים, הִנְנִי מַאֲכִיל אוֹתָם לַעֲנָה, וְהִשְׁקִתִים מֵי-רֹאשׁ: כִּי, מֵאֵת נְבִיאֵי יְרוּשָׁלִַם, יָצְאָה חֲנֻפָּה, לְכָל-הָאָרֶץ. {פ}
|
15 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel-Cebaot au sujet des prophètes: Voici, je vais leur donner des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire, car c'est des prophètes de Jérusalem que la corruption s'est propagée dans tout le pays.
|
טז כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אַל-תִּשְׁמְעוּ עַל-דִּבְרֵי הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם--מַהְבִּלִים הֵמָּה, אֶתְכֶם: חֲזוֹן לִבָּם יְדַבֵּרוּ, לֹא מִפִּי יְהוָה.
|
16 Voici ce que dit l'Eternel-Cebaot: N'écoutez point les discours des prophètes qui vous adressent des prophéties; ils vous bercent de chimères, ils vous débitent des visions de leur invention, que l'Eternel n'a point inspirées.
|
יז אֹמְרִים אָמוֹר, לִמְנַאֲצַי, דִּבֶּר יְהוָה, שָׁלוֹם יִהְיֶה לָכֶם; וְכֹל הֹלֵךְ בִּשְׁרִרוּת לִבּוֹ, אָמְרוּ, לֹא-תָבוֹא עֲלֵיכֶם, רָעָה.
|
17 Ils ne cessent de répéter à mes détracteurs: "L'Eternel a parlé; vous aurez la paix." Tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur, ils leur disent: "Aucun malheur ne vous atteindra."
|
יח כִּי מִי עָמַד בְּסוֹד יְהוָה, וְיֵרֶא וְיִשְׁמַע אֶת-דְּבָרוֹ; מִי-הִקְשִׁיב דברי (דְּבָרוֹ), וַיִּשְׁמָע. {ס}
|
18 Qui donc [parmi eux] a assisté au conseil de l'Eternel, de manière à voir, de manière à entendre sa parole? Qui a pu tendre l'oreille à ses discours et les recueillir?
|
יט הִנֵּה סַעֲרַת יְהוָה, חֵמָה יָצְאָה, וְסַעַר, מִתְחוֹלֵל; עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים, יָחוּל.
|
19 Voici, la tempête de l'Eternel éclate avec fureur, un ouragan se déchaîne, qui s'abattra sur la tête des coupables.
|
כ לֹא יָשׁוּב אַף-יְהוָה, עַד-עֲשֹׂתוֹ וְעַד-הֲקִימוֹ מְזִמּוֹת לִבּוֹ; בְּאַחֲרִית, הַיָּמִים, תִּתְבּוֹנְנוּ בָהּ, בִּינָה.
|
20 La colère de l'Eternel ne cessera de sévir que quand il aura exécuté, accompli les desseins de son coeur; plus tard, vous en comprendrez le sens.
|
כא לֹא-שָׁלַחְתִּי אֶת-הַנְּבִאִים, וְהֵם רָצוּ; לֹא-דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם, וְהֵם נִבָּאוּ.
|
21 Je n'avais point donné de mission à ces prophètes, et ils se sont mis à courir! Je ne leur avait point adressé la parole, et ils ont prophétisé!
|
כב וְאִם-עָמְדוּ, בְּסוֹדִי--וְיַשְׁמִעוּ דְבָרַי, אֶת-עַמִּי, וִישִׁבוּם מִדַּרְכָּם הָרָע, וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם. {ס}
|
22 S'ils avaient assisté à mon conseil, mais alors ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils l'auraient détourné de sa mauvaise voie et de ses mauvaises actions.
|
כג הַאֱלֹהֵי מִקָּרֹב אָנִי, נְאֻם-יְהוָה: וְלֹא אֱלֹהֵי, מֵרָחֹק.
|
23 Suis-je donc Dieu de près, dit l'Eternel, et non pas Dieu de loin?
|
כד אִם-יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא-אֶרְאֶנּוּ, נְאֻם-יְהוָה: הֲלוֹא אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא, נְאֻם-יְהוָה.
|
24 Quelqu'un peut-il se cacher dans un lieu occulte, sans que je le voie? dit l'Eternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre? dit l'Eternel.
|
כה שָׁמַעְתִּי, אֵת אֲשֶׁר-אָמְרוּ הַנְּבִאִים, הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי שֶׁקֶר, לֵאמֹר: חָלַמְתִּי, חָלָמְתִּי.
|
25 J'entends bien ce que disent les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, à savoir: "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe!"
|
כו עַד-מָתַי, הֲיֵשׁ בְּלֵב הַנְּבִאִים--נִבְּאֵי הַשָּׁקֶר; וּנְבִיאֵי, תַּרְמִת לִבָּם.
|
26 Jusques à quand [en sera-t-il ainsi]? Entre-t-il donc dans la pensée des prophètes, prophètes de mensonge, qui débitent les perfides inventions de leur coeur,
|
כז הַחֹשְׁבִים, לְהַשְׁכִּיחַ אֶת-עַמִּי שְׁמִי, בַּחֲלוֹמֹתָם, אֲשֶׁר יְסַפְּרוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ--כַּאֲשֶׁר שָׁכְחוּ אֲבוֹתָם אֶת-שְׁמִי, בַּבָּעַל.
|
27 entre-t-il dans leurs calculs de faire oublier mon nom à mon peuple, grâce à leurs songes qu'ils se content mutuellement, de même que leurs ancêtres ont oublié mon nom pour Baal?
|
כח הַנָּבִיא אֲשֶׁר-אִתּוֹ חֲלוֹם, יְסַפֵּר חֲלוֹם, וַאֲשֶׁר דְּבָרִי אִתּוֹ, יְדַבֵּר דְּבָרִי אֱמֶת: מַה-לַתֶּבֶן אֶת-הַבָּר, נְאֻם-יְהוָה.
|
28 Que le prophète qui se targue d'un songe raconte ce songe! Mais que celui qui est favorisé de ma parole annonce fidèlement ma parole: que vient faire la paille avec le grain? dit l'Eternel.
|
כט הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ, נְאֻם-יְהוָה; וּכְפַטִּישׁ, יְפֹצֵץ סָלַע. {ס}
|
29 Est-ce que ma parole ne ressemble pas au feu, dit l'Eternel, et au marteau qui fait voler en éclats le rocher?
|
ל לָכֵן הִנְנִי עַל-הַנְּבִאִים, נְאֻם-יְהוָה, מְגַנְּבֵי דְבָרַי, אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ.
|
30 Aussi vais-je prendre à partie, dit l'Eternel, les prophètes qui se dérobent les uns aux autres mes révélations.
|
לא הִנְנִי עַל-הַנְּבִיאִם, נְאֻם-יְהוָה, הַלֹּקְחִים לְשׁוֹנָם, וַיִּנְאֲמוּ נְאֻם.
|
31 Je vais prendre à partie, dit l'Eternel, les prophètes qui font marcher leur langue et prononcent des oracles.
|
לב הִנְנִי עַל-נִבְּאֵי חֲלֹמוֹת שֶׁקֶר, נְאֻם-יְהוָה, וַיְסַפְּרוּם וַיַּתְעוּ אֶת-עַמִּי, בְּשִׁקְרֵיהֶם וּבְפַחֲזוּתָם; וְאָנֹכִי לֹא-שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים, וְהוֹעֵיל לֹא-יוֹעִילוּ לָעָם-הַזֶּה--נְאֻם-יְהוָה.
|
32 Je vais prendre à partie, dit l'Eternel, les diseurs de songes trompeurs, qui les divulguent pour égarer mon peuple par leurs mensonges et leur verbiage frivole, alors que je ne leur ai donné ni mission ni ordre, et qu'ils ne peuvent rendre aucun service à ce peuple, dit l'Eternel.
|
לג וְכִי-יִשְׁאָלְךָ הָעָם הַזֶּה אוֹ-הַנָּבִיא אוֹ-כֹהֵן, לֵאמֹר, מַה-מַּשָּׂא, יְהוָה--וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת-מַה-מַּשָּׂא, וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם נְאֻם-יְהוָה.
|
33 Que si ce, peuple, si prophètes ou prêtres t'interrogent en ces termes: "Quel est l'oracle de l'Eternel?" tu leur répondras ce qu'est l'oracle: "Je vais vous rejeter!" dit l'Eternel.
|
לד וְהַנָּבִיא וְהַכֹּהֵן וְהָעָם, אֲשֶׁר יֹאמַר מַשָּׂא יְהוָה--וּפָקַדְתִּי עַל-הָאִישׁ הַהוּא, וְעַל-בֵּיתוֹ.
|
34 Quant au prophète, au prêtre, à l'homme du peuple qui dira: "Oracle de l'Eternel", je le châtierai, cet individu, ainsi que sa maison.
|
לה כֹּה תֹאמְרוּ אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ, וְאִישׁ אֶל-אָחִיו: מֶה-עָנָה יְהוָה, וּמַה-דִּבֶּר יְהוָה.
|
35 Voici comme vous vous exprimerez en parlant entre vous: "Quelle réponse a faite l'Eternel? Quelle est la parole prononcée par l'Eternel?"
|
לו וּמַשָּׂא יְהוָה, לֹא תִזְכְּרוּ-עוֹד: כִּי הַמַּשָּׂא, יִהְיֶה לְאִישׁ דְּבָרוֹ, וַהֲפַכְתֶּם אֶת-דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵינוּ.
|
36 Mais le mot "oracle" de l'Eternel (Massa), vous n'en ferez plus mention; car la parole [de l'Eternel] communiquée à l'homme est bien un oracle (Massa), mais vous dénaturez les paroles du Dieu vivant, de l'Eternel-Cebaot, notre Dieu.
|
לז כֹּה תֹאמַר, אֶל-הַנָּבִיא: מֶה-עָנָךְ יְהוָה, וּמַה-דִּבֶּר יְהוָה.
|
37 Voici donc ce que vous pourrez dire au prophète: "Quelle réponse t'a faite l'Eternel? Quelle est la parole prononcée par l'Eternel?"
|
לח וְאִם-מַשָּׂא יְהוָה, תֹּאמֵרוּ, לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה, יַעַן אֲמָרְכֶם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה מַשָּׂא יְהוָה--וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם לֵאמֹר, לֹא תֹאמְרוּ מַשָּׂא יְהוָה.
|
38 Mais si vous parlez de Massa de l'Eternel, assurément alors l'Eternel dira: "Puisque vous employez cette expression de Massa de l'Eternel, malgré cette défense que je vous ai fait adresser: Ne dites pas Massa de l'Eternel,
|
לט לָכֵן הִנְנִי, וְנָשִׁיתִי אֶתְכֶם נָשֹׁא; וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם, וְאֶת-הָעִיר אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבוֹתֵיכֶם--מֵעַל פָּנָי.
|
39 voici, je vais vous repousser complètement, vous rejeter, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face,
|
מ וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם, חֶרְפַּת עוֹלָם, וּכְלִמּוּת עוֹלָם, אֲשֶׁר לֹא תִשָּׁכֵחַ. {פ}
|
40 et je ferai peser sur vous un éternel déshonneur, un opprobre permanent et inoubliable.
|
|