א בְּרֵאשִׁית, מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִם בֶּן-יֹאושִׁיָּהוּ--מֶלֶךְ יְהוּדָה: הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה, אֶל-יִרְמְיָה, מֵאֵת יְהוָה, לֵאמֹר.
|
1 Au début du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, la révélation suivante fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel.
|
ב כֹּה-אָמַר יְהוָה, אֵלַי, עֲשֵׂה לְךָ, מוֹסֵרוֹת וּמֹטוֹת; וּנְתַתָּם, עַל-צַוָּארֶךָ.
|
2 Voici ce que me dit l'Eternel: "Fais-toi des liens et des jougs, pose-les sur ton cou;
|
ג וְשִׁלַּחְתָּם אֶל-מֶלֶךְ אֱדוֹם וְאֶל-מֶלֶךְ מוֹאָב, וְאֶל-מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן, וְאֶל-מֶלֶךְ צֹר, וְאֶל-מֶלֶךְ צִידוֹן--בְּיַד מַלְאָכִים הַבָּאִים יְרוּשָׁלִַם, אֶל-צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה.
|
3 puis, tu les enverras au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon par l'entremise des ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
|
ד וְצִוִּיתָ אֹתָם, אֶל-אֲדֹנֵיהֶם לֵאמֹר: כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כֹּה תֹאמְרוּ, אֶל-אֲדֹנֵיכֶם.
|
4 Tu leur recommanderas de dire à leurs maîtres: Ainsi parle l'Eternel-Cébaoth, Dieu d'Israël: Vous direz ceci à vos maîtres:
|
ה אָנֹכִי עָשִׂיתִי אֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הָאָדָם וְאֶת-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאָרֶץ, בְּכֹחִי הַגָּדוֹל, וּבִזְרוֹעִי הַנְּטוּיָה; וּנְתַתִּיהָ, לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָי.
|
5 C'est moi qui, par ma grande puissance et mon bras étendu, ai créé la terre, les hommes et les animaux qui couvrent la terre, et je l'ai donnée à qui il me plaisait.
|
ו וְעַתָּה, אָנֹכִי נָתַתִּי אֶת-כָּל-הָאֲרָצוֹת הָאֵלֶּה, בְּיַד נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל, עַבְדִּי; וְגַם אֶת-חַיַּת הַשָּׂדֶה, נָתַתִּי לוֹ לְעָבְדוֹ.
|
6 Or, maintenant je livre tous ces pays au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; même les animaux des champs, je les lui livre pour qu'ils le servent.
|
ז וְעָבְדוּ אֹתוֹ כָּל-הַגּוֹיִם, וְאֶת-בְּנוֹ וְאֶת-בֶּן-בְּנוֹ--עַד בֹּא-עֵת אַרְצוֹ, גַּם-הוּא, וְעָבְדוּ בוֹ גּוֹיִם רַבִּים, וּמְלָכִים גְּדֹלִים.
|
7 Tous les peuples le serviront, lui, son fils et son petit-fils, jusqu'à ce que pour son pays aussi arrive le jour où des peuples puissants et de grands rois le réduiront en servitude.
|
ח וְהָיָה הַגּוֹי וְהַמַּמְלָכָה, אֲשֶׁר לֹא-יַעַבְדוּ אֹתוֹ אֶת-נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל, וְאֵת אֲשֶׁר לֹא-יִתֵּן אֶת-צַוָּארוֹ, בְּעֹל מֶלֶךְ בָּבֶל--בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אֶפְקֹד עַל-הַגּוֹי הַהוּא, נְאֻם-יְהוָה, עַד-תֻּמִּי אֹתָם, בְּיָדוֹ.
|
8 S'il est un peuple, un royaume qui refuse de se soumettre à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et d'engager son cou dans le joug du roi de Babylone, ce peuple, je le châtierai par le glaive, la famine et la peste, dit l'Eternel, jusqu'à ce que je l'aie anéanti par sa main.
|
ט וְאַתֶּם אַל-תִּשְׁמְעוּ אֶל-נְבִיאֵיכֶם וְאֶל-קֹסְמֵיכֶם, וְאֶל חֲלֹמֹתֵיכֶם, וְאֶל-עֹנְנֵיכֶם, וְאֶל-כַּשָּׁפֵיכֶם--אֲשֶׁר-הֵם אֹמְרִים אֲלֵיכֶם, לֵאמֹר, לֹא תַעַבְדוּ, אֶת-מֶלֶךְ בָּבֶל.
|
9 Vous donc, n'écoutez ni vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui, eux, vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone!
|
י כִּי שֶׁקֶר, הֵם נִבְּאִים לָכֶם, לְמַעַן הַרְחִיק אֶתְכֶם מֵעַל אַדְמַתְכֶם, וְהִדַּחְתִּי אֶתְכֶם וַאֲבַדְתֶּם.
|
10 Car c'est des mensonges qu'ils vous prophétisent, qui auront pour conséquence que vous serez éloignés de votre pays, que je vous bannirai et consommerai votre ruine.
|
יא וְהַגּוֹי, אֲשֶׁר יָבִיא אֶת-צַוָּארוֹ בְּעֹל מֶלֶךְ-בָּבֶל--וַעֲבָדוֹ: וְהִנַּחְתִּיו עַל-אַדְמָתוֹ נְאֻם-יְהוָה, וַעֲבָדָהּ וְיָשַׁב בָּהּ.
|
11 Tandis que le peuple qui engagera son cou dans le joug du roi de Babylone et qui se soumettra à lui, je le maintiendrai, dit l'Eternel, dans son pays, qu'il pourra cultiver et habiter.
|
יב וְאֶל-צִדְקִיָּה מֶלֶךְ-יְהוּדָה דִּבַּרְתִּי, כְּכָל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר: הָבִיאוּ אֶת-צַוְּארֵיכֶם בְּעֹל מֶלֶךְ-בָּבֶל, וְעִבְדוּ אֹתוֹ וְעַמּוֹ--וִחְיוּ.
|
12 A Sédécias aussi, roi de Juda, j'ai adressé des discours exactement pareils, disant: Engagez votre cou dans le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.
|
יג לָמָּה תָמוּתוּ אַתָּה וְעַמֶּךָ, בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר--כַּאֲשֶׁר, דִּבֶּר יְהוָה, אֶל-הַגּוֹי, אֲשֶׁר לֹא-יַעֲבֹד אֶת-מֶלֶךְ בָּבֶל.
|
13 Pourquoi voudriez-vous périr, toi et ton peuple, par le glaive, la famine et la peste, comme Dieu l'a prédit au peuple qui refuserait soumission au roi de Babylone?
|
יד וְאַל-תִּשְׁמְעוּ אֶל-דִּבְרֵי הַנְּבִאִים, הָאֹמְרִים אֲלֵיכֶם לֵאמֹר, לֹא תַעַבְדוּ, אֶת-מֶלֶךְ בָּבֶל: כִּי שֶׁקֶר, הֵם נִבְּאִים לָכֶם.
|
14 N'écoutez donc pas les paroles des prophètes vous disant: Ne vous soumettez point au roi de Babylone!car c'est des mensonges qu'ils vous prophétisent.
|
טו כִּי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם-יְהוָה, וְהֵם נִבְּאִים בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר: לְמַעַן הַדִּיחִי אֶתְכֶם, וַאֲבַדְתֶּם--אַתֶּם, וְהַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם.
|
15 Car je ne les ai chargés d'aucune mission, dit l'Eternel; mais eux prophétisent en mon nom mensongèrement, de façon à ce que je vous bannisse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous adressent ces prophéties.
|
טז וְאֶל-הַכֹּהֲנִים וְאֶל-כָּל-הָעָם הַזֶּה דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה, אַל-תִּשְׁמְעוּ אֶל-דִּבְרֵי נְבִיאֵיכֶם הַנִּבְּאִים לָכֶם לֵאמֹר, הִנֵּה כְלֵי בֵית-יְהוָה מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה: כִּי שֶׁקֶר, הֵמָּה נִבְּאִים לָכֶם.
|
16 Aux prêtres aussi et à tout ce peuple j'ai parlé en ces termes: Voici ce que dit l'Eternel: N'écoutez point les discours de vos prophètes qui vous annoncent ceci: Bientôt maintenant les vases du Temple de l'Eternel seront rapportés de Babylone;car c'est des mensonges qu'ils vous débitent.
|
יז אַל-תִּשְׁמְעוּ אֲלֵיהֶם, עִבְדוּ אֶת-מֶלֶךְ-בָּבֶל וִחְיוּ: לָמָּה תִהְיֶה הָעִיר הַזֹּאת, חָרְבָּה.
|
17 Ne les écoutez point! Servez plutôt le roi de Babylone et vous aurez la vie sauve! Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?
|
יח וְאִם-נְבִאִים הֵם, וְאִם-יֵשׁ דְּבַר-יְהוָה אִתָּם--יִפְגְּעוּ-נָא, בַּיהוָה צְבָאוֹת, לְבִלְתִּי-בֹאוּ הַכֵּלִים הַנּוֹתָרִים בְּבֵית-יְהוָה וּבֵית מֶלֶךְ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם, בָּבֶלָה.
|
18 Si ce sont réellement des prophètes et si la parole de Dieu se communique à eux, eh bien! qu'ils sollicitent donc l'Eternel-Cebaot, afin que les vases qui restent encore dans le Temple de l'Eternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem, ne soient pas aussi transportés à Babylone.
|
יט כִּי כֹה אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת, אֶל-הָעַמֻּדִים, וְעַל-הַיָּם וְעַל-הַמְּכֹנוֹת--וְעַל יֶתֶר הַכֵּלִים, הַנּוֹתָרִים בָּעִיר הַזֹּאת.
|
19 Car voici ce que dit l'Eternel-Cebaot au sujet des colonnes, de la Mer, des supports et des autres vases qui sont restés dans cette ville,
|
כ אֲשֶׁר לֹא-לְקָחָם, נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל, בַּגְלוֹתוֹ אֶת-יכוניה (יְכָנְיָה) בֶן-יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ-יְהוּדָה מִירוּשָׁלִַם, בָּבֶלָה; וְאֵת כָּל-חֹרֵי יְהוּדָה, וִירוּשָׁלִָם.
|
20 que Nabuchodonosor n'a pas enlevés quand il exila leconia, fils de Joïakim, roi de Juda, de Jérusalem à Babylone, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem;
|
כא כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל--עַל-הַכֵּלִים, הַנּוֹתָרִים בֵּית יְהוָה, וּבֵית מֶלֶךְ-יְהוּדָה, וִירוּשָׁלִָם.
|
21 oui, voici ce que dit l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël, au sujet des vases qui sont restés dans la maison de l'Eternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem:
|
כב בָּבֶלָה יוּבָאוּ, וְשָׁמָּה יִהְיוּ--עַד יוֹם פָּקְדִי אֹתָם, נְאֻם-יְהוָה, וְהַעֲלִיתִים וַהֲשִׁיבֹתִים, אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה. {פ}
|
22 Ils seront transportés à Babylone et y resteront jusqu'au jour où je me souviendrai d'eux, dit l'Eternel, pour les faire rapporter et réintégrer en ces lieux.
|
|