א הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל-בָּבֶל--אֶל-אֶרֶץ כַּשְׂדִּים: בְּיַד, יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא.
|
1 Parole que prononça l'Eternel au sujet de Babel, du pays des Chaldéens par l'organe de Jérémie le prophète:
|
ב הַגִּידוּ בַגּוֹיִם וְהַשְׁמִיעוּ וּשְׂאוּ-נֵס, הַשְׁמִיעוּ אַל-תְּכַחֵדוּ; אִמְרוּ נִלְכְּדָה בָבֶל הֹבִישׁ בֵּל, חַת מְרֹדָךְ, הֹבִישׁוּ עֲצַבֶּיהָ, חַתּוּ גִּלּוּלֶיהָ.
|
2 "Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un signal, publiez-le sans rien dissimuler! dites: Babel est prise, Bel est confondu, Merodac est abattu; ses divinités sont couvertes de honte, ses idoles sont en pièces.
|
ג כִּי עָלָה עָלֶיהָ גּוֹי מִצָּפוֹן, הוּא-יָשִׁית אֶת-אַרְצָהּ לְשַׁמָּה, וְלֹא-יִהְיֶה יוֹשֵׁב, בָּהּ: מֵאָדָם וְעַד-בְּהֵמָה, נָדוּ הָלָכוּ.
|
3 Car du Nord un peuple s'avance contre elle, qui fait de son territoire une solitude où nul n'habite plus: hommes et bêtes, tous émigrent, s'en vont.
|
ד בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא, נְאֻם-יְהוָה, יָבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל הֵמָּה וּבְנֵי-יְהוּדָה, יַחְדָּו; הָלוֹךְ וּבָכוֹ יֵלֵכוּ, וְאֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם יְבַקֵּשׁוּ.
|
4 En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, les fils d'Israël unis aux fils de Juda reviendront; ils chemineront, tout en pleurant, à la recherche de l'Eternel, leur Dieu.
|
ה צִיּוֹן יִשְׁאָלוּ, דֶּרֶךְ הֵנָּה פְנֵיהֶם; בֹּאוּ וְנִלְווּ אֶל-יְהוָה, בְּרִית עוֹלָם לֹא תִשָּׁכֵחַ.
|
5 C'est de Sion qu'ils s'enquerront, le visage tourné dans sa direction; ils viendront et s'attacheront au Seigneur par un pacte éternel, qui ne sera pas oublié.
|
ו צֹאן אֹבְדוֹת, היה (הָיוּ) עַמִּי--רֹעֵיהֶם הִתְעוּם, הָרִים שובבים (שׁוֹבְבוּם); מֵהַר אֶל-גִּבְעָה הָלָכוּ, שָׁכְחוּ רִבְצָם.
|
6 Mon peuple se composait de brebis égarées; leurs pasteurs les avaient fourvoyées, les laissant errer par les montagnes; elles vaguaient de hauteur en hauteur; oublieuses de leur gîte.
|
ז כָּל-מוֹצְאֵיהֶם אֲכָלוּם, וְצָרֵיהֶם אָמְרוּ לֹא נֶאְשָׁם; תַּחַת, אֲשֶׁר חָטְאוּ לַיהוָה נְוֵה-צֶדֶק, וּמִקְוֵה אֲבוֹתֵיהֶם, יְהוָה. {ס}
|
7 Tous ceux qui les rencontraient en faisaient leur pâture, et leurs ennemis disaient: "Nous ne faisons pas de mal, puisqu'ils ont péché contre l'Eternel, leur abri véridique, contre l'Eternel, espoir de leurs ancêtres."
|
ח נֻדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל, וּמֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים יצאו (צֵאוּ); וִהְיוּ, כְּעַתּוּדִים לִפְנֵי-צֹאן.
|
8 Fuyez de l'enceinte de Babel, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des béliers à la tête du troupeau!
|
ט כִּי הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיר וּמַעֲלֶה עַל-בָּבֶל קְהַל-גּוֹיִם גְּדֹלִים, מֵאֶרֶץ צָפוֹן, וְעָרְכוּ לָהּ, מִשָּׁם תִּלָּכֵד; חִצָּיו כְּגִבּוֹר מַשְׁכִּיל, לֹא יָשׁוּב רֵיקָם.
|
9 Car voici, du pays du Nord je fais surgir et marcher sur Babel une ligue de grandes nations, qui feront campagne contre elle, et c'est ainsi qu'elle sera prise. Leurs flèches ressemblent à un guerrier triomphant qui ne subit pas d'échec.
|
י וְהָיְתָה כַשְׂדִּים, לְשָׁלָל: כָּל-שֹׁלְלֶיהָ יִשְׂבָּעוּ, נְאֻם-יְהוָה.
|
10 La Chaldée sera mise à sac; tous ceux qui la pilleront seront comblés, dit le Seigneur.
|
יא כִּי תשמחי (תִשְׂמְחוּ) כִּי תעלזי (תַעַלְזוּ), שֹׁסֵי נַחֲלָתִי: כִּי תפושי (תָפוּשׁוּ) כְּעֶגְלָה דָשָׁה, ותצהלי (וְתִצְהֲלוּ) כָּאַבִּרִים.
|
11 Ah! réjouissez-vous, triomphez donc, vous les spoliateurs de mon héritage! Oui, ébattez-vous comme une génisse qui foule [le blé] et hennissez comme de fiers coursiers!
|
יב בּוֹשָׁה אִמְּכֶם מְאֹד, חָפְרָה יוֹלַדְתְּכֶם; הִנֵּה אַחֲרִית גּוֹיִם, מִדְבָּר צִיָּה וַעֲרָבָה.
|
12 Elle va être entièrement confondue, votre mère; celle qui vous a donné le jour va connaître la rougeur de la honte. Tel sera le sort de ces nations : l'abandon, la ruine, la solitude.
|
יג מִקֶּצֶף יְהוָה לֹא תֵשֵׁב, וְהָיְתָה שְׁמָמָה כֻּלָּהּ; כֹּל עֹבֵר עַל-בָּבֶל, יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל-כָּל-מַכּוֹתֶיהָ.
|
13 Par suite de la colère du Seigneur, elle deviendra inhabitable, complètement désolée. Quiconque passera près de Babel Sera stupéfait et ricanera à la vue de toutes ses plaies.
|
יד עִרְכוּ עַל-בָּבֶל סָבִיב, כָּל-דֹּרְכֵי קֶשֶׁת, יְדוּ אֵלֶיהָ, אַל-תַּחְמְלוּ אֶל-חֵץ: כִּי לַיהוָה, חָטָאָה.
|
14 A vos rangs de bataille contre Babel, tout autour, vous tous qui bandez ['arc! tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle s'est rendue coupable envers l'Eternel.
|
טו הָרִיעוּ עָלֶיהָ סָבִיב, נָתְנָה יָדָהּ, נָפְלוּ אשויתיה (אָשְׁיוֹתֶיהָ), נֶהֶרְסוּ חוֹמוֹתֶיהָ: כִּי נִקְמַת יְהוָה הִיא הִנָּקְמוּ בָהּ, כַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ-לָהּ.
|
15 Poussez le cri de guerre contre elle de toutes parts: elle tend les mains, ses créneaux tombent, ses murs s'écroulent, car ce sont les représailles de l'Eternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui ce qu'elle a fait elle-même.
|
טז כִּרְתוּ זוֹרֵעַ מִבָּבֶל, וְתֹפֵשׂ מַגָּל בְּעֵת קָצִיר--מִפְּנֵי, חֶרֶב הַיּוֹנָה, אִישׁ אֶל-עַמּוֹ יִפְנוּ, וְאִישׁ לְאַרְצוֹ יָנֻסוּ. {ס}
|
16 Exterminez dans Babel quiconque sème et quiconque manie la faucille au temps de la moisson. Devant le glaive meurtrier, que chacun se dirige vers son peuple, que chacun se réfugie dans son pays!
|
יז שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל, אֲרָיוֹת הִדִּיחוּ; הָרִאשׁוֹן אֲכָלוֹ, מֶלֶךְ אַשּׁוּר, וְזֶה הָאַחֲרוֹן עִצְּמוֹ, נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל. {פ}
|
17 Israël était une brebis pourchassée, que des lions avaient mise en fuite; le roi d'Assyrie fut le premier à le dévorer et voilà que ce dernier lui a broyé les os, Nabuchodonosor, roi de Babylone.
|
יח לָכֵן, כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי פֹקֵד אֶל-מֶלֶךְ בָּבֶל, וְאֶל-אַרְצוֹ--כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי, אֶל-מֶלֶךְ אַשּׁוּר.
|
18 Aussi l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël, s'exprime-t-il en ces termes: Je vais demander des comptes au roi de Babylone et à son pays comme j'ai demandé des comptes au roi d'Assyrie.
|
יט וְשֹׁבַבְתִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל אֶל-נָוֵהוּ, וְרָעָה הַכַּרְמֶל וְהַבָּשָׁן; וּבְהַר אֶפְרַיִם וְהַגִּלְעָד, תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ.
|
19 Et je ramènerai Israël à son pâturage, il pâturera sur le Carmel et le Basan, et sur le mont d’Ephraim et le Ghilead il se nourrira à satiété.
|
כ בַּיָּמִים הָהֵם וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם-יְהוָה, יְבֻקַּשׁ אֶת-עֲוֺן יִשְׂרָאֵל וְאֵינֶנּוּ, וְאֶת-חַטֹּאת יְהוּדָה, וְלֹא תִמָּצֶאינָה: כִּי אֶסְלַח, לַאֲשֶׁר אַשְׁאִיר. {פ}
|
20 En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on recherchera le péché d'Israël, et il aura disparu, les prévarications de Juda, et on ne les retrouvera point; car mon pardon est assuré à ceux que j'aurai conservés.
|
כא עַל-הָאָרֶץ מְרָתַיִם עֲלֵה עָלֶיהָ, וְאֶל-יוֹשְׁבֵי פְּקוֹד; חֲרֹב וְהַחֲרֵם אַחֲרֵיהֶם, נְאֻם-יְהוָה, וַעֲשֵׂה, כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ. {ס}
|
21 Sus au pays de "la double rébellion" et aux habitants de la ville du "châtiment!" Frappe par l'épée, extermine-les jusqu'au bout, dit le Seigneur, et exécute tout ce que je t'ai ordonné.
|
כב קוֹל מִלְחָמָה, בָּאָרֶץ--וְשֶׁבֶר, גָּדוֹל.
|
22 Un bruit de guerre retentit dans le pays, c'est une chute terrible.
|
כג אֵיךְ נִגְדַּע וַיִּשָּׁבֵר, פַּטִּישׁ כָּל-הָאָרֶץ; אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל, בַּגּוֹיִם.
|
23 Comme il est abattu et brisé, le marteau qui broyait toute la terre! Comme elle est devenue, cette Babel, une ruine parmi toutes les nations!
|
כד יָקֹשְׁתִּי לָךְ וְגַם-נִלְכַּדְתְּ בָּבֶל, וְאַתְּ לֹא יָדָעַתְּ; נִמְצֵאת, וְגַם-נִתְפַּשְׂתְּ--כִּי בַיהוָה, הִתְגָּרִית.
|
24 Je t'ai dressé un piège, ô Babel, et tu y as été prise, sans t'en apercevoir; te voilà atteinte et appréhendée, parce que tu t'étais insurgée contre le Seigneur!
|
כה פָּתַח יְהוָה אֶת-אוֹצָרוֹ, וַיּוֹצֵא אֶת-כְּלֵי זַעְמוֹ: כִּי-מְלָאכָה הִיא, לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת--בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים.
|
25 L'Eternel a ouvert son arsenal, et en a sorti les instruments de sa colère, car il y a une oeuvre à accomplir pour l'Eternel-Cebaot sur la terre des Chaldéens.
|
כו בֹּאוּ-לָהּ מִקֵּץ פִּתְחוּ מַאֲבֻסֶיהָ, סָלּוּהָ כְמוֹ-עֲרֵמִים וְהַחֲרִימוּהָ; אַל-תְּהִי-לָהּ, שְׁאֵרִית.
|
26 Marchez contre elle de toutes les extrémités, ouvrez ses greniers, piétinez-la comme des javelles, détruisez-la: que rien d'elle ne subsiste!
|
כז חִרְבוּ, כָּל-פָּרֶיהָ, יֵרְדוּ, לַטָּבַח; הוֹי עֲלֵיהֶם, כִּי-בָא יוֹמָם עֵת פְּקֻדָּתָם. {ס}
|
27 Frappez du glaive tous ses taureaux! Qu'ils s'en aillent à la boucherie! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment!
|
כח קוֹל נָסִים וּפְלֵטִים, מֵאֶרֶץ בָּבֶל: לְהַגִּיד בְּצִיּוֹן, אֶת-נִקְמַת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--נִקְמַת, הֵיכָלוֹ.
|
28 Entendez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babei, annonçant dans Sion les représailles de l'Eternel, notre Dieu, la revanche de son sanctuaire.
|
כט הַשְׁמִיעוּ אֶל-בָּבֶל רַבִּים כָּל-דֹּרְכֵי קֶשֶׁת חֲנוּ עָלֶיהָ סָבִיב, אַל-יְהִי- (לָהּ) פְּלֵיטָה, שַׁלְּמוּ-לָהּ כְּפָעֳלָהּ, כְּכֹל אֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ-לָהּ: כִּי אֶל-יְהוָה זָדָה, אֶל-קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל.
|
29 Convoquez contre Babel des archers, tous les tireurs d'arbalète; cernez-la de toutes parts. Point de merci pour elle! Payez-la selon ses oeuvres, faites-lui comme elle a fait elle-même; car elle a défié le Seigneur, le Saint d'Israël.
|
ל לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ, בִּרְחֹבֹתֶיהָ; וְכָל-אַנְשֵׁי מִלְחַמְתָּהּ יִדַּמּוּ בַּיּוֹם הַהוּא, נְאֻם-יְהוָה. {פ}
|
30 Aussi ses jeunes gens tomberont-ils sur ses places publiques, et tous ses combattants seront anéantis en ce jour, dit le Seigneur.
|
לא הִנְנִי אֵלֶיךָ זָדוֹן, נְאֻם-אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת: כִּי בָּא יוֹמְךָ, עֵת פְּקַדְתִּיךָ.
|
31 Voici, je vais m'en prendre à toi, modèle d'arrogance, dit le Seigneur, Eternel-Cebaot; car ton jour est venu, l'époque pour te châtier.
|
לב וְכָשַׁל זָדוֹן וְנָפַל, וְאֵין לוֹ מֵקִים; וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּעָרָיו, וְאָכְלָה כָּל-סְבִיבֹתָיו. {ס}
|
32 Ce modèle d'arrogance trébuchera et tombera, sans personne pour le relever; je mettrai le feu à ses villes. et il dévorera tous ses alentours.
|
לג כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, עֲשׁוּקִים בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי-יְהוּדָה יַחְדָּו; וְכָל-שֹׁבֵיהֶם הֶחֱזִיקוּ בָם, מֵאֲנוּ שַׁלְּחָם.
|
33 Ainsi parle l'Eternel-Cebaot: Opprimés sont les enfants d'Israël, et les enfants de Juda tous ensemble; tous ceux qui les ont réduits en captivité les retiennent de force, refusent de les relâcher.
|
לד גֹּאֲלָם חָזָק, יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ--רִיב יָרִיב, אֶת-רִיבָם: לְמַעַן הִרְגִּיעַ אֶת-הָאָרֶץ, וְהִרְגִּיז לְיֹשְׁבֵי בָבֶל.
|
34 Mais leur sauveur est puissantEternel-Cebaot est son nom, il prendra en mains leur cause, de façon à rendre la paix à la terre et à faire trembler les habitants de Babel.
|
לה חֶרֶב עַל-כַּשְׂדִּים, נְאֻם-יְהוָה, וְאֶל-יֹשְׁבֵי בָבֶל, וְאֶל-שָׂרֶיהָ וְאֶל-חֲכָמֶיהָ.
|
35 Guerre aux Chaldéens, dit le Seigneur, aux habitants de Babel, à ses princes et à ses sages!
|
לו חֶרֶב אֶל-הַבַּדִּים, וְנֹאָלוּ; חֶרֶב אֶל-גִּבּוֹרֶיהָ, וָחָתּוּ.
|
36 Guerre aux trafiquants de mensonge! ils perdront la tête. Guerre à ses braves! ils seront brisés.
|
לז חֶרֶב אֶל-סוּסָיו וְאֶל-רִכְבּוֹ, וְאֶל-כָּל-הָעֶרֶב אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ--וְהָיוּ לְנָשִׁים; חֶרֶב אֶל-אוֹצְרֹתֶיהָ, וּבֻזָּזוּ.
|
37 Guerre à ses coursiers, à ses chars et à tout ce ramassis de gens qu'elle abrite et qui deviendront comme des femmes! Guerre à ses trésors! Qu'ils soient pillés!
|
לח חֹרֶב אֶל-מֵימֶיהָ, וְיָבֵשׁוּ: כִּי אֶרֶץ פְּסִלִים הִיא, וּבָאֵימִים יִתְהֹלָלוּ.
|
38 Sécheresse sur ses eaux, pour qu'elles tarissent! car c'est un pays d'idoles, et on s'y targue follement de ces épouvantails.
|
לט לָכֵן, יֵשְׁבוּ צִיִּים אֶת-אִיִּים, וְיָשְׁבוּ בָהּ, בְּנוֹת יַעֲנָה; וְלֹא-תֵשֵׁב עוֹד לָנֶצַח, וְלֹא תִשְׁכּוֹן עַד-דּוֹר וָדֹר.
|
39 C'est pourquoi chiens sauvages et chats sauvages s'y rencontreront, et des autruches en feront leur séjour: elle ne sera plus jamais habitée, jusqu'aux dernières générations personne ne s'y établira
|
מ כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת-סְדֹם וְאֶת-עֲמֹרָה, וְאֶת-שְׁכֵנֶיהָ--נְאֻם-יְהוָה: לֹא-יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ, וְלֹא-יָגוּר בָּהּ בֶּן-אָדָם.
|
40 Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur; aucun homme n'y habitera, nul mortel n'y séjournera.
|
מא הִנֵּה עַם בָּא, מִצָּפוֹן; וְגוֹי גָּדוֹל וּמְלָכִים רַבִּים, יֵעֹרוּ מִיַּרְכְּתֵי-אָרֶץ.
|
41 Voici, une nation arrive du Nord, un grand peuple et des rois puissants surgissent des extrémités de la terre.
|
מב קֶשֶׁת וְכִידֹן יַחֲזִיקוּ, אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ--קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה, וְעַל-סוּסִים יִרְכָּבוּ; עָרוּךְ, כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה, עָלַיִךְ, בַּת-בָּבֶל.
|
42 Ils sont armés d'arcs et de lances; ils sont inexorables et ne connaissent point la pitié. Leur voix est mugissante comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés en bataille comme des braves, contre toi, b fille de Babel.
|
מג שָׁמַע מֶלֶךְ-בָּבֶל אֶת-שִׁמְעָם, וְרָפוּ יָדָיו; צָרָה, הֶחֱזִיקַתְהוּ--חִיל, כַּיּוֹלֵדָה.
|
43 Leur renommée est parvenue au roi de Babel, et ses mains sont devenues défaillantes; l'effroi s'est emparé de lui, une angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
|
מד הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן, אֶל-נְוֵה אֵיתָן--כִּי-אַרְגִּעָה ארוצם (אֲרִיצֵם) מֵעָלֶיהָ, וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד: כִּי מִי כָמוֹנִי, וּמִי יוֹעִדֶנִּי, וּמִי-זֶה רֹעֶה, אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי.
|
44 Voici, tel un lion monte des rives escarpées du Jourdain contre les solides bergeries, en un clin d'oeil je délogerai [les habitants de Babel] de là, et j'y établirai comme maître celui que j'aurai choisi; car qui est mon égal? Qui m'appellera en justice? Quel est le pasteur qui tiendra ferme contre moi?
|
מה לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת-יְהוָה, אֲשֶׁר יָעַץ אֶל-בָּבֶל, וּמַחְשְׁבוֹתָיו, אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל-אֶרֶץ כַּשְׂדִּים: אִם-לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן, אִם-לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נָוֶה.
|
45 Ecoutez donc les desseins de l'Eternel, qu'il a formés contre Babel et les projets qu'il a médités contre la terre des Chaldéens: certes, les plus humbles gardiens des troupeaux les traîneront dans la poussière, certes on fera s'écrouler sur eux leurs bergeries.
|
מו מִקּוֹל נִתְפְּשָׂה בָבֶל, נִרְעֲשָׁה הָאָרֶץ; וּזְעָקָה, בַּגּוֹיִם נִשְׁמָע. {ס}
|
46 Au bruit de la prise de Babel, la terre a frémi et une clameur se fait entendre parmi les nations.
|
|