א וַיִּשְׁמַע פַּשְׁחוּר בֶּן-אִמֵּר הַכֹּהֵן, וְהוּא-פָקִיד נָגִיד בְּבֵית יְהוָה, אֶת-יִרְמְיָהוּ, נִבָּא אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
|
1 Or, Pachhour le prêtre, fils d'lmmêr, qui était surveillant en chef dans la maison de l'Eternel, avait entendu Jérémie prononcer ces prédictions.
|
ב וַיַּכֶּה פַשְׁחוּר, אֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא; וַיִּתֵּן אֹתוֹ עַל-הַמַּהְפֶּכֶת, אֲשֶׁר בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן הָעֶלְיוֹן, אֲשֶׁר, בְּבֵית יְהוָה.
|
2 Il frappa, lui Pachhour, le prophète Jérémie et l'enferma dans la prison qui se trouvait à la porte Supérieure de Benjamin, dans la maison de Dieu.
|
ג וַיְהִי, מִמָּחֳרָת, וַיֹּצֵא פַשְׁחוּר אֶת-יִרְמְיָהוּ, מִן-הַמַּהְפָּכֶת; וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִרְמְיָהוּ, לֹא פַשְׁחוּר קָרָא יְהוָה שְׁמֶךָ--כִּי, אִם-מָגוֹר מִסָּבִיב. {ס}
|
3 Quand, le lendemain, Pachhour fit sortir Jérémie de la prison, Jérémie lui dit: "Ce n'est pas Pachhour que te nomme l'Eternel, mais Epouvante tout autour."
|
ד כִּי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֶנְךָ לְמָגוֹר לְךָ וּלְכָל-אֹהֲבֶיךָ, וְנָפְלוּ בְּחֶרֶב אֹיְבֵיהֶם--וְעֵינֶיךָ רֹאוֹת; וְאֶת-כָּל-יְהוּדָה, אֶתֵּן בְּיַד מֶלֶךְ-בָּבֶל, וְהִגְלָם בָּבֶלָה, וְהִכָּם בֶּחָרֶב.
|
4 Car ainsi parle l'Eternel: "Voici, je fais de toi une cause d'épouvante pour toi et pour tous tes amis; ceux-ci tomberont sous le glaive de leurs ennemis, et tes yeux en seront témoins; et tous les gens de Juda, je les livrerai au pouvoir du roi de Babylone, pour qu'il les emmène captifs à Babylone et les fasse périr par le glaive.
|
ה וְנָתַתִּי, אֶת-כָּל-חֹסֶן הָעִיר הַזֹּאת, וְאֶת-כָּל-יְגִיעָהּ, וְאֶת-כָּל-יְקָרָהּ; וְאֵת כָּל-אוֹצְרוֹת מַלְכֵי יְהוּדָה, אֶתֵּן בְּיַד אֹיְבֵיהֶם, וּבְזָזוּם וּלְקָחוּם, וֶהֱבִיאוּם בָּבֶלָה.
|
5 Je livrerai, aussi toutes les richesses de cette ville, tous ses biens et toutes ses splendeurs; je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.
|
ו וְאַתָּה פַשְׁחוּר, וְכֹל יֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ, תֵּלְכוּ, בַּשֶּׁבִי; וּבָבֶל תָּבוֹא, וְשָׁם תָּמוּת וְשָׁם תִּקָּבֵר--אַתָּה וְכָל-אֹהֲבֶיךָ, אֲשֶׁר-נִבֵּאתָ לָהֶם בַּשָּׁקֶר. {פ}
|
6 Quant à toi, Pachhour, et à tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité. C'est à Babylone que tu viendras, c'est là que tu mourras et recevras: a sépulture, ainsi que tous tes amis à qui tu as prophétisé des, mensonges.
|
ז פִּתִּיתַנִי יְהוָה וָאֶפָּת, חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל; הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל-הַיּוֹם, כֻּלֹּה לֹעֵג לִי.
|
7 Eternel, tu m'as circonvenu, et je me suis laissé séduire; tu m'as pris de force, et tu as eu l'avantage. Tout le temps, je suis un objet de risée, chacun me honnit.
|
ח כִּי-מִדֵּי אֲדַבֵּר אֶזְעָק, חָמָס וָשֹׁד אֶקְרָא: כִּי-הָיָה דְבַר-יְהוָה לִי לְחֶרְפָּה וּלְקֶלֶס, כָּל-הַיּוֹם.
|
8 Oui, chaque fois que je prends la parole, j'ai à protester hautement, j'ai à crier à la violence et à l'oppression; car la parole de l'Eternel devient pour moi une perpétuelle cause d'opprobre et d'avanies.
|
ט וְאָמַרְתִּי לֹא-אֶזְכְּרֶנּוּ, וְלֹא-אֲדַבֵּר עוֹד בִּשְׁמוֹ, וְהָיָה בְלִבִּי כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת, עָצֻר בְּעַצְמֹתָי; וְנִלְאֵיתִי כַּלְכֵל, וְלֹא אוּכָל.
|
9 Je me disais bien: "Je ne veux plus penser à lui ni parler en son nom!" Mais alors il y avait au-dedans de moi comme un feu brûlant, contenu dans mes os; je me fatiguais à! e dompter, je ne pouvais.
|
י כִּי שָׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים, מָגוֹר מִסָּבִיב, הַגִּידוּ וְנַגִּידֶנּוּ, כֹּל אֱנוֹשׁ שְׁלֹמִי שֹׁמְרֵי צַלְעִי; אוּלַי יְפֻתֶּה וְנוּכְלָה לוֹ, וְנִקְחָה נִקְמָתֵנוּ מִמֶּנּוּ.
|
10 Cependant j'entendais les méchants propos de la foule, répandant la terreur tout autour: "Dénoncez! Nous le dénoncerons!" Tous ceux avec qui je vivais en paix guettaient ma chute: "Peut-être se laissera-t-il prendre, et pourrons-nous venir à bout de lui et assouvir notre vengeance sur sa personne."
|
יא וַיהוָה אוֹתִי כְּגִבּוֹר עָרִיץ, עַל-כֵּן רֹדְפַי יִכָּשְׁלוּ וְלֹא יֻכָלוּ; בֹּשׁוּ מְאֹד כִּי-לֹא הִשְׂכִּילוּ, כְּלִמַּת עוֹלָם לֹא תִשָּׁכֵחַ.
|
11 Mais l'Eternel est avec moi comme un géant redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et seront réduits à l'impuissance; leur confusion sera extrême, car ils ne réussissent point, leur honte sera éternelle, inoubliable.
|
יב וַיהוָה צְבָאוֹת בֹּחֵן צַדִּיק, רֹאֶה כְלָיוֹת וָלֵב; אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם, כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת-רִיבִי. {ס}
|
12 O Eternel-Cebaot, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le coeur, je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, car c'est à toi que j'ai remis ma cause.
|
יג שִׁירוּ, לַיהוָה--הַלְלוּ, אֶת-יְהוָה: כִּי הִצִּיל אֶת-נֶפֶשׁ אֶבְיוֹן, מִיַּד מְרֵעִים. {ס}
|
13 Chantez l'Eternel! Célébrez l'Eternel! car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs!
|
יד אָרוּר הַיּוֹם, אֲשֶׁר יֻלַּדְתִּי בּוֹ: יוֹם אֲשֶׁר-יְלָדַתְנִי אִמִּי, אַל-יְהִי בָרוּךְ.
|
14 Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a mis au monde ne soit point béni!
|
טו אָרוּר הָאִישׁ, אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת-אָבִי לֵאמֹר, יֻלַּד-לְךָ, בֵּן זָכָר--שַׂמֵּחַ, שִׂמְּחָהוּ.
|
15 Maudit soit l'homme qui apporta la bonne nouvelle à mon père: "Il t'est né un enfant mâle", lui causant ainsi une grande joie!
|
טז וְהָיָה הָאִישׁ הַהוּא, כֶּעָרִים אֲשֶׁר-הָפַךְ יְהוָה וְלֹא נִחָם; וְשָׁמַע זְעָקָה בַּבֹּקֶר, וּתְרוּעָה בְּעֵת צָהֳרָיִם.
|
16 Que cet homme devienne semblable aux villes que Dieu bouleversa sans pitié! Qu'il entende des cris de guerre le matin et la trompette des combats à midi!
|
יז אֲשֶׁר לֹא-מוֹתְתַנִי, מֵרָחֶם; וַתְּהִי-לִי אִמִּי קִבְרִי, וְרַחְמָה הֲרַת עוֹלָם.
|
17 Pourquoi ne m'a-t-il pas fait mourir dans le sein qui me portait? Ma mère m'eût servi de tombeau, et ses flancs eussent à jamais gardé leur fruit.
|
יח לָמָּה זֶּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי, לִרְאוֹת עָמָל וְיָגוֹן; וַיִּכְלוּ בְּבֹשֶׁת, יָמָי. {פ}
|
18 Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour voir misère et douleur, pour consumer mes jours dans l'opprobre?
|
|