א אֲשֶׁר הָיָה דְבַר-יְהוָה אֶל-יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, עַל-הַגּוֹיִם.
|
1 Telle est la communication que l'Eternel fit à Jérémie concernant les nations.
|
ב לְמִצְרַיִם, עַל-חֵיל פַּרְעֹה נְכוֹ מֶלֶךְ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר-הָיָה עַל-נְהַר-פְּרָת, בְּכַרְכְּמִשׁ--אֲשֶׁר הִכָּה, נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל, בִּשְׁנַת הָרְבִיעִית, לִיהוֹיָקִים בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה.
|
2 Au sujet de l'Egypte, en ce qui a trait à l'armée de Pharaon Nekho, roi d'Egypte, rassemblée près du fleuve de l'Euphrate, à Kharkhémich, et qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, dans la quatrième année du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda:
|
ג עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּה, וּגְשׁוּ לַמִּלְחָמָה.
|
3 "Armez-vous de boucliers et d'écus et marchez au combat!
|
ד אִסְרוּ הַסּוּסִים, וַעֲלוּ הַפָּרָשִׁים, וְהִתְיַצְּבוּ, בְּכוֹבָעִים; מִרְקוּ, הָרְמָחִים, לִבְשׁוּ, הַסִּרְיֹנֹת.
|
4 Attelez les chevaux, montez-les, cavaliers, présentez-vous, casques en tête; fourbissez vos lances, endossez vos cuirasses.
|
ה מַדּוּעַ רָאִיתִי, הֵמָּה חַתִּים נְסֹגִים אָחוֹר, וְגִבּוֹרֵיהֶם יֻכַּתּוּ, וּמָנוֹס נָסוּ וְלֹא הִפְנוּ--מָגוֹר מִסָּבִיב, נְאֻם-יְהוָה.
|
5 Pourquoi les ai-je vus, frappés de terreur, battre en retraite? Leurs guerriers sont écrasés, ils fuient d'une fuite éperdue, sans se retourner: l'épouvante règne tout autour, dit l'Eternel.
|
ו אַל-יָנוּס הַקַּל, וְאַל-יִמָּלֵט הַגִּבּוֹר; צָפוֹנָה עַל-יַד נְהַר-פְּרָת, כָּשְׁלוּ וְנָפָלוּ.
|
6 Non, il ne s'échappera point, le plus léger à la course, ni le plus vaillant ne pourra sauver sa vie; là, dans la région du Nord, sur les bords du fleuve de l'Euphrate, ils trébuchent, ils tombent.
|
ז מִי-זֶה, כַּיְאֹר יַעֲלֶה; כַּנְּהָרוֹת, יִתְגָּעֲשׁוּ מֵימָיו.
|
7 Qui est-ce donc qui est monté comme le Nil et dont les flots s'avancent tumultueux comme des torrents?
|
ח מִצְרַיִם כַּיְאֹר יַעֲלֶה, וְכַנְּהָרוֹת יִתְגֹּעֲשׁוּ מָיִם; וַיֹּאמֶר, אַעֲלֶה אֲכַסֶּה-אֶרֶץ, אֹבִידָה עִיר, וְיֹשְׁבֵי בָהּ.
|
8 C'est l'Egypte qui est montée, pareille au Nil, et dont les eaux se sont précipitées en tumulte comme les torrents. Elle s'est écriée: Je vais monter, je vais inonder la terre, détruire les villes et ceux qui les habitent.
|
ט עֲלוּ הַסּוּסִים וְהִתְהֹלְלוּ הָרֶכֶב, וְיֵצְאוּ הַגִּבּוֹרִים--כּוּשׁ וּפוּט, תֹּפְשֵׂי מָגֵן, וְלוּדִים, תֹּפְשֵׂי דֹּרְכֵי קָשֶׁת.
|
9 Elancez-vous, ô coursiers, roulez, ô chars, paraissez, ô guerriers! Ceux de Couch et de Peut, qui portez le bouclier, Loudites, qui maniez et bandez l'arc!
|
י וְהַיּוֹם הַהוּא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת, יוֹם נְקָמָה לְהִנָּקֵם מִצָּרָיו, וְאָכְלָה חֶרֶב וְשָׂבְעָה, וְרָוְתָה מִדָּמָם: כִּי זֶבַח לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת, בְּאֶרֶץ צָפוֹן--אֶל-נְהַר-פְּרָת.
|
10 Ce jour appartient au Seigneur, à l'Eternel-Cebaot: c'est un jour de représailles pour tirer vengeance de ses ennemis. Le glaive dévorera à satiété et s'enivrera de leur sang. C'est une hécatombe en l'honneur du Seigneur, Eternel-Cebaot, dans! e pays du Nord, sur les rives de l'Euphrate.
|
יא עֲלִי גִלְעָד וּקְחִי צֳרִי, בְּתוּלַת בַּת-מִצְרָיִם; לַשָּׁוְא הרביתי (הִרְבֵּית) רְפֻאוֹת, תְּעָלָה אֵין לָךְ.
|
11 Monte à Galaad et munis-toi de baume, ô vierge, fille d'Egypte! Tu as beau multiplier les remèdes, pour toi point de guérison.
|
יב שָׁמְעוּ גוֹיִם קְלוֹנֵךְ, וְצִוְחָתֵךְ מָלְאָה הָאָרֶץ: כִּי-גִבּוֹר בְּגִבּוֹר כָּשָׁלוּ, יַחְדָּיו נָפְלוּ שְׁנֵיהֶם. {פ}
|
12 Les nations ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de désespoir, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, tous deux sont tombés du coup."
|
יג הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה, אֶל-יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא--לָבוֹא, נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל, לְהַכּוֹת, אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
13 Communication adressée par l'Eternel au prophète Jérémie; lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, s'avançait pour abattre le pays d'Egypte:
|
יד הַגִּידוּ בְמִצְרַיִם וְהַשְׁמִיעוּ בְמִגְדּוֹל, וְהַשְׁמִיעוּ בְנֹף וּבְתַחְפַּנְחֵס; אִמְרוּ, הִתְיַצֵּב וְהָכֵן לָךְ--כִּי-אָכְלָה חֶרֶב, סְבִיבֶיךָ.
|
14 "Annoncez-le en Egypte, publiez-le à Migdol, publiez-le à Nof et à Tahpanhès, dites: Debout! Tiens-toi prêt! car le glaive dévore autour de toi.
|
טו מַדּוּעַ, נִסְחַף אַבִּירֶיךָ: לֹא עָמַד, כִּי יְהוָה הֲדָפוֹ.
|
15 Pourquoi tes fiers combattants sont-ils violemment renversés? Pas un ne résiste; c'est que l'Eternel les a culbutés.
|
טז הִרְבָּה, כּוֹשֵׁל; גַּם-נָפַל אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ, וַיֹּאמְרוּ קוּמָה וְנָשֻׁבָה אֶל-עַמֵּנוּ וְאֶל-אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ, מִפְּנֵי, חֶרֶב הַיּוֹנָה.
|
16 Nombreux sont ceux qu'il fait trébucher, l'un se jette sur l'autre, disant: Allons, retournons parmi notre peuple et dans notre pays natal, pour échapper au glaive meurtrier.
|
יז קָרְאוּ, שָׁם, פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם שָׁאוֹן, הֶעֱבִיר הַמּוֹעֵד.
|
17 Là ils interpellent bruyamment Pharaon, roi d'Egypte: "Il a laissé passer le moment! "
|
יח חַי-אָנִי, נְאֻם-הַמֶּלֶךְ--יְהוָה צְבָאוֹת, שְׁמוֹ: כִּי כְּתָבוֹר בֶּהָרִים, וּכְכַרְמֶל בַּיָּם יָבוֹא.
|
18 Aussi vrai que j'existe, dit le Roi, qui a nom Eternel-Cebaot, pareil au Thabor, parmi les montagnes, comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il va venir, [l'ennemi vainqueur].
|
יט כְּלֵי גוֹלָה עֲשִׂי לָךְ, יוֹשֶׁבֶת בַּת-מִצְרָיִם: כִּי-נֹף לְשַׁמָּה תִהְיֶה, וְנִצְּתָה מֵאֵין יוֹשֵׁב. {ס}
|
19 Prépare-toi une toilette d'exil, ô insouciante fille d'Egypte! car Nof deviendra une solitude, elle sera ruinée, dépeuplée.
|
כ עֶגְלָה יְפֵה-פִיָּה, מִצְרָיִם; קֶרֶץ מִצָּפוֹן, בָּא בָא.
|
20 O Egypte, génisse aux belles formes, la calamité s'avance du Nord, elle s'avance.
|
כא גַּם-שְׂכִרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כְּעֶגְלֵי מַרְבֵּק, כִּי-גַם-הֵמָּה הִפְנוּ נָסוּ יַחְדָּיו לֹא עָמָדוּ: כִּי יוֹם אֵידָם בָּא עֲלֵיהֶם, עֵת פְּקֻדָּתָם.
|
21 Même les mercenaires qu'elle abrite sont comme des veaux à l'engrais; eux aussi lâchent pied, s'enfuient ensemble, sans résister. C'est que leur jour fatal est venu les atteindre, l'heure vengeresse.
|
כב קוֹלָהּ, כַּנָּחָשׁ יֵלֵךְ: כִּי-בְחַיִל יֵלֵכוּ--וּבְקַרְדֻּמּוֹת בָּאוּ לָהּ, כְּחֹטְבֵי עֵצִים.
|
22 Son cri sera strident comme [le sifflement] du serpent, lorsque [les ennemis] marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons.
|
כג כָּרְתוּ יַעְרָהּ נְאֻם-יְהוָה, כִּי לֹא יֵחָקֵר: כִּי רַבּוּ מֵאַרְבֶּה, וְאֵין לָהֶם מִסְפָּר.
|
23 Ils abattent sa forêt, dit l'Eternel, elle si impénétrable cependant; c'est qu'ils sont plus nombreux que des sauterelles, on ne peut les compter.
|
כד הֹבִישָׁה, בַּת-מִצְרָיִם; נִתְּנָה, בְּיַד עַם-צָפוֹן.
|
24 Elle est couverte de confusion, la fille de l'Egypte: elle a été livrée entre les mains d'un peuple du Nord.
|
כה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הִנְנִי פוֹקֵד אֶל-אָמוֹן מִנֹּא, וְעַל-פַּרְעֹה וְעַל-מִצְרַיִם, וְעַל-אֱלֹהֶיהָ וְעַל-מְלָכֶיהָ; וְעַל-פַּרְעֹה--וְעַל הַבֹּטְחִים, בּוֹ.
|
25 L'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël, a dit: Voici, je vais sévir sur Amon [divinité] de Nô, sur Pharaon et sur l'Egypte, sur ses dieux et ses rois, oui, sur Pharaon et sur ceux qui mettent leur confiance en lui.
|
כו וּנְתַתִּים, בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם, וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל, וּבְיַד-עֲבָדָיו; וְאַחֲרֵי-כֵן תִּשְׁכֹּן כִּימֵי-קֶדֶם, נְאֻם-יְהוָה. {פ}
|
26 Je les livrerai à leurs mortels ennemis, à Nabuchodonosor et à ses serviteurs. Et après cela, ce pays sera habité comme dans les temps passés, dit l'Eternel.
|
כז וְאַתָּה אַל-תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב, וְאַל-תֵּחַת יִשְׂרָאֵל--כִּי הִנְנִי מוֹשִׁעֲךָ מֵרָחוֹק, וְאֶת-זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם; וְשָׁב יַעֲקוֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן, וְאֵין מַחֲרִיד.
|
27 Pour toi, ô mon serviteur Jacob, ne crains rien; ne sois point alarmé, ô Israël! car mon secours te fera sortir des régions lointaines et tes descendants de leur pays d'exil. Jacob reviendra, et il jouira d'une paix et d'une sécurité que personne ne troublera.
|
כח אַתָּה אַל-תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב, נְאֻם-יְהוָה--כִּי אִתְּךָ, אָנִי: כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדַּחְתִּיךָ שָּׁמָּה, וְאֹתְךָ לֹא-אֶעֱשֶׂה כָלָה, וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט, וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ. {פ}
|
28 Non, toi, tu n'as rien à craindre, mon serviteur Jacob, dit l'Eternel, car je serai avec toi. Dussé-je détruire de fond en comble tous les peuples, parmi lesquels je t'aurai relégué, que toi, je ne te détruirais pas. Je te frapperai avec mesure, mais n'aurai garde de consommer ta ruine . "
|
|