א וְאֵלֶּה דִּבְרֵי הַסֵּפֶר, אֲשֶׁר שָׁלַח יִרְמְיָה הַנָּבִיא מִירוּשָׁלִָם--אֶל-יֶתֶר זִקְנֵי הַגּוֹלָה, וְאֶל-הַכֹּהֲנִים וְאֶל-הַנְּבִיאִים וְאֶל-כָּל-הָעָם, אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶאצַּר מִירוּשָׁלִַם, בָּבֶלָה.
|
1 Voici les termes de la lettre que le prophète Jérémie adressa de Jérusalem aux survivants parmi les Anciens de la captivité, aux prêtres, aux prophètes et à toute la population que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone,
|
ב אַחֲרֵי צֵאת יְכָנְיָה-הַמֶּלֶךְ וְהַגְּבִירָה וְהַסָּרִיסִים שָׂרֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם, וְהֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר--מִירוּשָׁלִָם.
|
2 après que le roi leconia, avec la reine-mère et les chambellans, les princes de Juda et de Jérusalem ainsi que les forgerons et serruriers étaient sortis de Jérusalem.
|
ג בְּיַד אֶלְעָשָׂה בֶן-שָׁפָן, וּגְמַרְיָה בֶּן-חִלְקִיָּה: אֲשֶׁר שָׁלַח צִדְקִיָּה מֶלֶךְ-יְהוּדָה, אֶל-נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל--בָּבֶלָה לֵאמֹר.
|
3 Par l'intermédiaire d'Elassa, fils de Chafan, et de Ghemaria, fils de Hilkia, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, il leur mandait:
|
ד כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: לְכָל-הַגּוֹלָה--אֲשֶׁר-הִגְלֵיתִי מִירוּשָׁלִַם, בָּבֶלָה.
|
4 "Ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël, à tous les exilés que j'ai déportés de Jérusalem à Babylone:
|
ה בְּנוּ בָתִּים, וְשֵׁבוּ; וְנִטְעוּ גַנּוֹת, וְאִכְלוּ אֶת-פִּרְיָן.
|
5 Bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits.
|
ו קְחוּ נָשִׁים, וְהוֹלִידוּ בָּנִים וּבָנוֹת, וּקְחוּ לִבְנֵיכֶם נָשִׁים וְאֶת-בְּנוֹתֵיכֶם תְּנוּ לַאֲנָשִׁים, וְתֵלַדְנָה בָּנִים וּבָנוֹת; וּרְבוּ-שָׁם, וְאַל-תִּמְעָטוּ.
|
6 Epousez des femmes et mettez au monde fils et filles; donnez des femmes à vos fils, des maris à vos filles, afin qu'elles aient des enfants. Multipliez-vous là-bas et ne diminuez pas en nombre.
|
ז וְדִרְשׁוּ אֶת-שְׁלוֹם הָעִיר, אֲשֶׁר הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם שָׁמָּה, וְהִתְפַּלְלוּ בַעֲדָהּ, אֶל-יְהוָה: כִּי בִשְׁלוֹמָהּ, יִהְיֶה לָכֶם שָׁלוֹם.
|
7 Travaillez enfin à la prospérité de la ville où je vous ai relégués et implorez Dieu en sa faveur; car sa prospérité est le gage de votre prospérité.
|
ח כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אַל-יַשִּׁיאוּ לָכֶם נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר-בְּקִרְבְּכֶם, וְקֹסְמֵיכֶם; וְאַל-תִּשְׁמְעוּ, אֶל-חֲלֹמֹתֵיכֶם, אֲשֶׁר אַתֶּם, מַחְלְמִים.
|
8 Oui, ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas induire en erreur par vos prophètes que vous comptez dans votre sein, n'ayez nul égard à vos songes que vous provoquez;
|
ט כִּי בְשֶׁקֶר, הֵם נִבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי: לֹא שְׁלַחְתִּים, נְאֻם-יְהוָה. {ס}
|
9 car c'est mensongèrement qu'ils vous débitent des prophéties en mon nom: je ne les ai chargés d'aucune mission, dit l'Eternel.
|
י כִּי-כֹה, אָמַר יְהוָה, כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה, אֶפְקֹד אֶתְכֶם; וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם, אֶת-דְּבָרִי הַטּוֹב, לְהָשִׁיב אֶתְכֶם, אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה.
|
10 Voici, en vérité, ce que dit l'Eternel: Quand Babylone sera au terme de soixante-dix ans pleinement révolus, je prendrai soin de vous et j'accomplirai en votre faveur ma bienveillante promesse de vous ramener en ces lieux;
|
יא כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת-הַמַּחֲשָׁבֹת, אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם--נְאֻם-יְהוָה: מַחְשְׁבוֹת שָׁלוֹם וְלֹא לְרָעָה, לָתֵת לָכֶם אַחֲרִית וְתִקְוָה.
|
11 car je connais bien, moi, les desseins que j'ai conçus à votre égard, dit l'Eternel, desseins qui visent votre bonheur et non votre malheur et vous assurent un avenir plein d'espérances.
|
יב וּקְרָאתֶם אֹתִי וַהֲלַכְתֶּם, וְהִתְפַּלַּלְתֶּם אֵלָי; וְשָׁמַעְתִּי, אֲלֵיכֶם.
|
12 Alors vous m'invoquerez et vous pourrez vous mettre en route, vous m'adresserez des prières et je vous exaucerai.
|
יג וּבִקַּשְׁתֶּם אֹתִי, וּמְצָאתֶם: כִּי תִדְרְשֻׁנִי, בְּכָל-לְבַבְכֶם.
|
13 Vous vous mettrez en quête de moi et vous me trouverez, oui, si vous me recherchez de tout votre coeur.
|
יד וְנִמְצֵאתִי לָכֶם, נְאֻם-יְהוָה, וְשַׁבְתִּי אֶת-שביתכם (שְׁבוּתְכֶם) וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל-הַגּוֹיִם וּמִכָּל-הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתִּי אֶתְכֶם שָׁם, נְאֻם-יְהוָה; וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם--אֶל-הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר-הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מִשָּׁם.
|
14 Je vous deviendrai accessible, dit l'Eternel, je ramènerai vos exilés, je vous rassemblerai du milieu de toutes les nations et de toutes les localités où je vous ai relégués, dit l'Eternel, et je vous ferai réintégrer les lieux d'où je vous ai bannis.
|
טו כִּי, אֲמַרְתֶּם: הֵקִים לָנוּ יְהוָה נְבִאִים, בָּבֶלָה. {ס}
|
15 Que si vous dites: l'Eternel nous a suscité des prophètes à Babylone.
|
טז כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה, אֶל-הַמֶּלֶךְ הַיּוֹשֵׁב אֶל-כִּסֵּא דָוִד, וְאֶל-כָּל-הָעָם, הַיּוֹשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת: אֲחֵיכֶם, אֲשֶׁר לֹא-יָצְאוּ אִתְּכֶם בַּגּוֹלָה.
|
16 Eh bien! Voici comment l'Eternel s'exprime au sujet du roi assis sur le trône de David, au sujet de tout le peuple qui réside en cette ville, de vos frères qui ne sont pas partis en exil avec vous;
|
יז כֹּה אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת, הִנְנִי מְשַׁלֵּחַ בָּם, אֶת-הַחֶרֶב אֶת-הָרָעָב וְאֶת-הַדָּבֶר; וְנָתַתִּי אוֹתָם, כַּתְּאֵנִים הַשֹּׁעָרִים, אֲשֶׁר לֹא-תֵאָכַלְנָה, מֵרֹעַ.
|
17 voici ce que déclare l'Eternel-Cebaot: Je vais déchaîner contre eux le glaive, la famine et la peste, et les rendre semblables à des figues exécrables qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
|
יח וְרָדַפְתִּי, אַחֲרֵיהֶם, בַּחֶרֶב, בָּרָעָב וּבַדָּבֶר; וּנְתַתִּים לזועה (לְזַעֲוָה) לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה וּלְחֶרְפָּה, בְּכָל-הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר-הִדַּחְתִּים שָׁם.
|
18 Je m'attacherai à leur poursuite avec le glaive, la famine et la peste; je ferai d'eux une épouvante pour tous les royaumes de la terre, un objet d'imprécation, de stupeur, de dérision et d'opprobre parmi tous les peuples où je les aurai relégués;
|
יט תַּחַת אֲשֶׁר-לֹא-שָׁמְעוּ אֶל-דְּבָרַי, נְאֻם-יְהוָה--אֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֲלֵיהֶם אֶת-עֲבָדַי הַנְּבִאִים, הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ, וְלֹא שְׁמַעְתֶּם, נְאֻם-יְהוָה.
|
19 et cela, parce qu'ils n'ont pas prêté attention à mes discours, déclare l'Eternel, lorsque, sans cesse et dès la première heure, j'envoyais auprès d'eux mes serviteurs les prophètes; mais vous n'avez point écouté, dit l'Eternel.
|
כ וְאַתֶּם, שִׁמְעוּ דְבַר-יְהוָה: כָּל-הַגּוֹלָה--אֲשֶׁר-שִׁלַּחְתִּי מִירוּשָׁלִַם, בָּבֶלָה. {ס}
|
20 Or, vous donc, écoutez la parole de l'Eternel, vous tous, exilés, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!
|
כא כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אֶל-אַחְאָב בֶּן-קוֹלָיָה וְאֶל-צִדְקִיָּהוּ בֶן-מַעֲשֵׂיָה, הַנִּבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי, שָׁקֶר: הִנְנִי נֹתֵן אֹתָם, בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל, וְהִכָּם, לְעֵינֵיכֶם.
|
21 Voici ce que. dit l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël, touchant Achab, fils de Kolaya, et Sédécias, fils de Masseya, qui vous adressent des prophéties mensongères en mon nom: "Je vais les livrer au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les fera périr sous vos yeux."
|
כב וְלֻקַּח מֵהֶם, קְלָלָה, לְכֹל גָּלוּת יְהוּדָה, אֲשֶׁר בְּבָבֶל לֵאמֹר: יְשִׂמְךָ יְהוָה כְּצִדְקִיָּהוּ וּכְאֶחָב, אֲשֶׁר-קָלָם מֶלֶךְ-בָּבֶל בָּאֵשׁ.
|
22 Et on leur empruntera une formule de malédiction à l'usage de tous les exilés de Juda, qui se trouvent à Babylone, on dira: "Que l'Eternel te rende semblable à Sédécias et à Achab, que le roi de Babylone a fait consumer par les flammes!"
|
כג יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל, וַיְנַאֲפוּ אֶת-נְשֵׁי רֵעֵיהֶם, וַיְדַבְּרוּ דָבָר בִּשְׁמִי שֶׁקֶר, אֲשֶׁר לוֹא צִוִּיתִם; וְאָנֹכִי הוידע (הַיּוֹדֵעַ) וָעֵד, נְאֻם-יְהוָה. {ס}
|
23 C'est qu'ils ont commis des infamies en Israël, en déshonorant les femmes de leurs amis, en prononçant en mon nom des discours mensongers que je ne leur ai point dictés; je le sais, moi, et je puis l'attester, dit l'Eternel.
|
כד וְאֶל-שְׁמַעְיָהוּ הַנֶּחֱלָמִי, תֹּאמַר לֵאמֹר.
|
24 Et à Chemaya, le Néhélamite, tu diras ce qui suit:
|
כה כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל--לֵאמֹר: יַעַן אֲשֶׁר אַתָּה שָׁלַחְתָּ בְשִׁמְכָה סְפָרִים, אֶל-כָּל-הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם, וְאֶל-צְפַנְיָה בֶן-מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן, וְאֶל כָּל-הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר.
|
25 Ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: Puisque tu t'es permis d'adresser, en ton nom, à tout le peuple de Jérusalem, à Cefania, fils de Masseya, le prêtre, et à tous les prêtres, des lettres conçues en ces termes:
|
כו יְהוָה נְתָנְךָ כֹהֵן, תַּחַת יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, לִהְיוֹת פְּקִדִים בֵּית יְהוָה, לְכָל-אִישׁ מְשֻׁגָּע וּמִתְנַבֵּא; וְנָתַתָּה אֹתוֹ אֶל-הַמַּהְפֶּכֶת, וְאֶל-הַצִּינֹק.
|
26 L'Eternel t'a établi pontife à la place de Joïada le prêtre pour exercer, dans la maison de Dieu, une surveillance étroite sur tous les gens exaltés et vaticinant, pour les jeter en prison et mettre aux fers;
|
כז וְעַתָּה, לָמָּה לֹא גָעַרְתָּ, בְּיִרְמְיָהוּ, הָעַנְּתֹתִי--הַמִּתְנַבֵּא, לָכֶם.
|
27 et pourquoi donc n'as-tu pas admonesté Jérémie d'Anatot qui fait le prophète parmi vous?
|
כח כִּי עַל-כֵּן שָׁלַח אֵלֵינוּ, בָּבֶל לֵאמֹר--אֲרֻכָּה הִיא; בְּנוּ בָתִּים, וְשֵׁבוּ, וְנִטְעוּ גַנּוֹת, וְאִכְלוּ אֶת-פְּרִיהֶן.
|
28 C'est à ce titre qu'il nous a envoyé ce message à Babylone: Elle sera longue [la captivité], bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits."
|
כט וַיִּקְרָא צְפַנְיָה הַכֹּהֵן, אֶת-הַסֵּפֶר הַזֶּה, בְּאָזְנֵי, יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא. {פ}
|
29 Or, le prêtre Cefania avait donné lecture de cette lettre au prophète Jérémie.
|
ל וַיְהִי, דְּבַר-יְהוָה, אֶל-יִרְמְיָהוּ, לֵאמֹר.
|
30 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie en ces termes:
|
לא שְׁלַח עַל-כָּל-הַגּוֹלָה, לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה, אֶל-שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי: יַעַן אֲשֶׁר נִבָּא לָכֶם שְׁמַעְיָה, וַאֲנִי לֹא שְׁלַחְתִּיו, וַיַּבְטַח אֶתְכֶם, עַל-שָׁקֶר.
|
31 "Mande à tous les exilés les paroles suivantes Voici ce que décrète l'Eternel au sujet de Chemaya, le Néhélamite: Puisque Chemaya vous a adressé des prophéties, sans que je lui en aie donné mission, puisqu'il vous a leurrés par de fausses assurances,
|
לב לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה, הִנְנִי פֹקֵד עַל-שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי וְעַל-זַרְעוֹ--לֹא-יִהְיֶה לוֹ אִישׁ יוֹשֵׁב בְּתוֹךְ-הָעָם הַזֶּה וְלֹא-יִרְאֶה בַטּוֹב אֲשֶׁר-אֲנִי עֹשֶׂה-לְעַמִּי, נְאֻם-יְהוָה: כִּי-סָרָה דִבֶּר, עַל-יְהוָה. {ס}
|
32 eh bien! voici ce que dit l'Eternel Je vais sévir contre Chemaya, le Néhélamite, et contre sa race Il n'y aura plus aucun des siens établi parmi ce peuple, il ne sera pas témoin du bien que je ferai à mon peuple, dit l'Eternel; car il a prêché la révolte contre l'Eternel."
|
|