א וַיִּגְּשׁוּ, כָּל-שָׂרֵי הַחֲיָלִים, וְיוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ, וִיזַנְיָה בֶּן-הוֹשַׁעְיָה--וְכָל-הָעָם, מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל.
|
1 Tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Karèah, et Yaazania, fils de Hochaïa, et tout le peuple, grands et petits, s'avancèrent,
|
ב וַיֹּאמְרוּ אֶל-יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, תִּפָּל-נָא תְחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ, וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּעַד כָּל-הַשְּׁאֵרִית הַזֹּאת: כִּי-נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה, כַּאֲשֶׁר עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֹתָנוּ.
|
2 et dirent au prophète Jérémie: "Agrée, de grâce, notre supplication et implore l'Eternel, ton Dieu, pour nous, pour cette poignée des nôtres qui existent encore; car de nombreux que nous étions, nous sommes réduits à peu de chose, comme tes yeux s'en rendent compte en nous voyant.
|
ג וְיַגֶּד-לָנוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֶת-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֶךְ-בָּהּ, וְאֶת-הַדָּבָר, אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה.
|
3 Que l'Eternel, ton Dieu, nous indique le chemin que nous avons à suivre et la conduite que nous devons tenir!"
|
ד וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, שָׁמַעְתִּי--הִנְנִי מִתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, כְּדִבְרֵיכֶם; וְהָיָה כָּל-הַדָּבָר אֲשֶׁר-יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם, אַגִּיד לָכֶם--לֹא-אֶמְנַע מִכֶּם, דָּבָר.
|
4 Le prophète Jérémie leur répondit: "Je vous entends; je vais implorer l'Eternel, votre Dieu, suivant votre demande, et toutes les réponses que l'Eternel m'adressera pour vous, je vous les communiquerai, sans rien vous cacher."
|
ה וְהֵמָּה, אָמְרוּ אֶל-יִרְמְיָהוּ, יְהִי יְהוָה בָּנוּ, לְעֵד אֱמֶת וְנֶאֱמָן: אִם-לֹא כְּכָל-הַדָּבָר אֲשֶׁר יִשְׁלָחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵלֵינוּ--כֵּן נַעֲשֶׂה.
|
5 Et eux de répliquer à Jérémie: "Que l'Eternel se lève contre nous en témoin sincère et véridique, si nous manquons d'agir en tout conformément à ce que l'Eternel, ton Dieu, te donnera mission de nous dire!
|
ו אִם-טוֹב וְאִם-רָע--בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר אנו (אֲנַחְנוּ) שֹׁלְחִים אֹתְךָ אֵלָיו, נִשְׁמָע: לְמַעַן, אֲשֶׁר יִיטַב-לָנוּ, כִּי נִשְׁמַע, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ. {פ}
|
6 Que! a chose nous plaise ou nous déplaise, nous obéirons à la voix de l'Eternel, notre Dieu, auprès de qui nous te déléguons, avec la certitude d'être heureux par notre docilité aux ordres de l'Eternel, notre Dieu."
|
ז וַיְהִי, מִקֵּץ עֲשֶׂרֶת יָמִים; וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֶל-יִרְמְיָהוּ.
|
7 Au bout de dix jours, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie.
|
ח וַיִּקְרָא, אֶל-יוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ, וְאֶל כָּל-שָׂרֵי הַחֲיָלִים, אֲשֶׁר אִתּוֹ; וּלְכָל-הָעָם--לְמִקָּטֹן, וְעַד-גָּדוֹל.
|
8 Aussitôt il manda Johanan, fils de Karèah, et tous les chefs de troupes, ses compagnons, ainsi que le peuple tout entier, grands et petits,
|
ט וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֵלָיו, לְהַפִּיל תְּחִנַּתְכֶם לְפָנָיו.
|
9 et leur dit: "Voici ce qu'a déclaré l'Eternel, Dieu d'Israël, auprès de qui vous m'avez délégué pour lui exposer vos sollicitations.
|
י אִם-שׁוֹב תֵּשְׁבוּ, בָּאָרֶץ הַזֹּאת--וּבָנִיתִי אֶתְכֶם וְלֹא אֶהֱרֹס, וְנָטַעְתִּי אֶתְכֶם וְלֹא אֶתּוֹשׁ: כִּי נִחַמְתִּי אֶל-הָרָעָה, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם.
|
10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous y édifierai et ne vous détruirai pas, je vous y implanterai et ne vous en déracinerai plus; car j'ai regret au mal que je vous ai fait.
|
יא אַל-תִּירְאוּ, מִפְּנֵי מֶלֶךְ בָּבֶל, אֲשֶׁר-אַתֶּם יְרֵאִים, מִפָּנָיו; אַל-תִּירְאוּ מִמֶּנּוּ, נְאֻם-יְהוָה--כִּי-אִתְּכֶם אָנִי, לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם וּלְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדוֹ.
|
11 Ne redoutez pas le roi de Babylone, devant qui vous tremblez; non, ne le redoutez pas, dit l'Eternel, car je serai avec vous pour vous secourir et vous sauver de ses mains.
|
יב וְאֶתֵּן לָכֶם רַחֲמִים, וְרִחַם אֶתְכֶם; וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם, אֶל-אַדְמַתְכֶם.
|
12 J'attirerai sur vous sa compassion, il aura pitié de vous, et il vous rétablira sur votre territoire.
|
יג וְאִם-אֹמְרִים אַתֶּם, לֹא נֵשֵׁב בָּאָרֶץ הַזֹּאת, לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
|
13 Mais si vous dites: "Nous ne voulons pas rester dans ce pays-ci," en refusant d'écouter la voix de l'Eternel, votre Dieu,
|
יד לֵאמֹר, לֹא כִּי אֶרֶץ מִצְרַיִם נָבוֹא, אֲשֶׁר לֹא-נִרְאֶה מִלְחָמָה, וְקוֹל שׁוֹפָר לֹא נִשְׁמָע; וְלַלֶּחֶם לֹא-נִרְעָב, וְשָׁם נֵשֵׁב.
|
14 si vous dites: "Non pas! mais nous allons nous rendre en Egypte, où nous ne verrons plus de combats ni n'entendrons plus le son de la trompette ni ne souffrirons du manque de pain, et là nous nous établirons."
|
טו וְעַתָּה--לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר-יְהוָה, שְׁאֵרִית יְהוּדָה: כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אִם-אַתֶּם שׂוֹם תְּשִׂמוּן פְּנֵיכֶם לָבֹא מִצְרַיִם, וּבָאתֶם, לָגוּר שָׁם.
|
15 Eh bien donc! Ecoutez la parole de l'Eternel, ô survivants de Juda! Ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: Si réellement vous vous obstinez à vous rendre en Egypte, si vous y entrez pour y séjourner,
|
טז וְהָיְתָה הַחֶרֶב, אֲשֶׁר אַתֶּם יְרֵאִים מִמֶּנָּה, שָׁם תַּשִּׂיג אֶתְכֶם, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְהָרָעָב אֲשֶׁר-אַתֶּם דֹּאֲגִים מִמֶּנּוּ, שָׁם יִדְבַּק אַחֲרֵיכֶם מִצְרַיִם--וְשָׁם תָּמֻתוּ.
|
16 il arrivera que le glaive dont vous avez peur vous y atteindra, dans ce pays d'Egypte, et la famine, objet de vos inquiétudes, elle s'attachera à vous dans cette Egypte, et vous y périrez.
|
יז וְיִהְיוּ כָל-הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר-שָׂמוּ אֶת-פְּנֵיהֶם לָבוֹא מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם--יָמוּתוּ, בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר: וְלֹא-יִהְיֶה לָהֶם, שָׂרִיד וּפָלִיט, מִפְּנֵי הָרָעָה, אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם.
|
17 Et tous les hommes qui se seront obstinés à pénétrer en Egypte pour y séjourner, ils deviendront la proie de l'épée, de la famine et de la peste, de sorte que personne parmi eux n'échappera et ne se soustraira au malheur que je ferai fondre sur eux.
|
יח כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר נִתַּךְ אַפִּי וַחֲמָתִי עַל-יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, כֵּן תִּתַּךְ חֲמָתִי עֲלֵיכֶם בְּבֹאֲכֶם מִצְרָיִם; וִהְיִיתֶם לְאָלָה וּלְשַׁמָּה, וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה, וְלֹא-תִרְאוּ עוֹד, אֶת-הַמָּקוֹם הַזֶּה.
|
18 Car ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: De même que ma colère et mon indignation se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, de même mon courroux se déversera sur vous quand vous pénétrerez en Egypte. Vous deviendrez un objet d'imprécation, de stupeur, de malédiction et d'opprobre, et ne reverrez plus ce lieu-ci.
|
יט דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם שְׁאֵרִית יְהוּדָה, אַל-תָּבֹאוּ מִצְרָיִם; יָדֹעַ, תֵּדְעוּ, כִּי-הַעִידֹתִי בָכֶם, הַיּוֹם.
|
19 L'Eternel vous le dit, ô survivants de Juda: N'allez pas en Egypte. Sachez bien que je vous avertis solennellement en ce jour.
|
כ כִּי התעתים (הִתְעֵיתֶם), בְּנַפְשׁוֹתֵיכֶם--כִּי-אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֵאמֹר, הִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; וּכְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, כֵּן הַגֶּד-לָנוּ--וְעָשִׂינוּ.
|
20 Car vous vous êtes menti à vous-mêmes, lorsque vous m'avez délégué auprès de l'Eternel, votre Dieu, en disant: "Implore en notre faveur l'Eternel, notre Dieu, et tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira, rapporte-le nous fidèlement et nous agirons en conséquence."
|
כא וָאַגִּד לָכֶם, הַיּוֹם; וְלֹא שְׁמַעְתֶּם, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וּלְכֹל, אֲשֶׁר-שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
|
21 Je vous ai tout rapporté en ce jour, mais vous n'écoutez pas la voix de l'Eternel, votre Dieu, et cela relativement à tout ce qu'il m'a donné mission de vous dire.
|
כב וְעַתָּה, יָדֹעַ תֵּדְעוּ, כִּי בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר, תָּמוּתוּ--בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר חֲפַצְתֶּם, לָבוֹא לָגוּר שָׁם. {ס}
|
22 Or donc, sachez-le bien, c'est par le glaive, par la famine et par la peste que vous périrez dans le pays où il vous plaît de vous rendre, pour y séjourner."
|
|