א צַדִּיק אַתָּה יְהוָה, כִּי אָרִיב אֵלֶיךָ; אַךְ מִשְׁפָּטִים, אֲדַבֵּר אֹתָךְ, מַדּוּעַ דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה, שָׁלוּ כָּל-בֹּגְדֵי בָגֶד.
|
1 Tu es trop équitable, ô Eternel, pour que je récrimine contre toi. Cependant je voudrais te parler justice: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi vivent-ils en sécurité, tous ces auteurs de perfidies?
|
ב נְטַעְתָּם, גַּם-שֹׁרָשׁוּ--יֵלְכוּ, גַּם-עָשׂוּ פֶרִי; קָרוֹב אַתָּה בְּפִיהֶם, וְרָחוֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶם.
|
2 Tu les plantes, et ils prennent racine; ils croissent et portent des fruits. Tu es près de leur bouche et loin' de leur coeur.
|
ג וְאַתָּה יְהוָה, יְדַעְתָּנִי--תִּרְאֵנִי, וּבָחַנְתָּ לִבִּי אִתָּךְ; הַתִּקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה, וְהַקְדִּשֵׁם לְיוֹם הֲרֵגָה. {פ}
|
3 Mais moi, ô Eternel, tu me connais, tu m'observes, tu as éprouvé mon coeur qui t'est fidèle. Entraîne-les comme des brebis destinées à la boucherie, réserve-les pour le jour de l'égorgement!
|
ד עַד-מָתַי תֶּאֱבַל הָאָרֶץ, וְעֵשֶׂב כָּל-הַשָּׂדֶה יִיבָשׁ; מֵרָעַת יֹשְׁבֵי-בָהּ, סָפְתָה בְהֵמוֹת וָעוֹף--כִּי אָמְרוּ, לֹא יִרְאֶה אֶת-אַחֲרִיתֵנוּ.
|
4 Jusqu'à quand la terre sera-t-elle en deuil et l'herbe dé tous les champs desséchée? C'est le crime de ses habitants qui a fait périr bêtes et oiseaux, car ils disaient: "Il ne peut prévoir notre avenir!"
|
ה כִּי אֶת-רַגְלִים רַצְתָּה וַיַּלְאוּךָ, וְאֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת-הַסּוּסִים; וּבְאֶרֶץ שָׁלוֹם אַתָּה בוֹטֵחַ, וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאוֹן הַיַּרְדֵּן.
|
5 Si, luttant de vitesse avec des piétons, ils arrivent à te fatiguer, comment rivaliserais-tu avec des coursiers? Si tu te sens en sûreté sur un sol paisible, que feras-tu dans les massifs du Jourdain?
|
ו כִּי גַם-אַחֶיךָ וּבֵית-אָבִיךָ, גַּם-הֵמָּה בָּגְדוּ בָךְ--גַּם-הֵמָּה קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ, מָלֵא; אַל-תַּאֲמֵן בָּם, כִּי-יְדַבְּרוּ אֵלֶיךָ טוֹבוֹת. {ס}
|
6 Car tes frères mêmes et la maison de ton père, oui, ceux-là mêmes te trahissent, ceux-là mêmes crient à plein gosier après toi; ne te fie pas à eux, quand ils t'adresseront de bonnes paroles.
|
ז עָזַבְתִּי, אֶת-בֵּיתִי--נָטַשְׁתִּי, אֶת-נַחֲלָתִי; נָתַתִּי אֶת-יְדִדוּת נַפְשִׁי, בְּכַף אֹיְבֶיהָ.
|
7 J'ai abandonné ma maison, délaissé mon domaine, et ce que mon âme a de plus cher, je l'ai livré au pouvoir de ses ennemis.
|
ח הָיְתָה-לִּי נַחֲלָתִי, כְּאַרְיֵה בַיָּעַר; נָתְנָה עָלַי בְּקוֹלָהּ, עַל-כֵּן שְׂנֵאתִיהָ.
|
8 La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un lion dans la forêt; elle a donné de la voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai prise en haine.
|
ט הַעַיִט צָבוּעַ נַחֲלָתִי לִי, הַעַיִט סָבִיב עָלֶיהָ; לְכוּ, אִסְפוּ כָּל-חַיַּת הַשָּׂדֶה--הֵתָיוּ לְאָכְלָה.
|
9 La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un vautour aux serres puissantes ; c'est pourquoi les vau- tours font cercle autour d'elle: "Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs! Amenez-les pour se repaître!"
|
י רֹעִים רַבִּים שִׁחֲתוּ כַרְמִי, בֹּסְסוּ אֶת-חֶלְקָתִי; נָתְנוּ אֶת-חֶלְקַת חֶמְדָּתִי, לְמִדְבַּר שְׁמָמָה.
|
10 De nombreux pâtres ont ravagé ma vigne, piétiné mon champ, fait du domaine qui formait mes délices un désert sauvage.
|
יא שָׂמָהּ, לִשְׁמָמָה--אָבְלָה עָלַי, שְׁמֵמָה; נָשַׁמָּה, כָּל-הָאָרֶץ, כִּי אֵין אִישׁ, שָׂם עַל-לֵב.
|
11 On l'a changé en ruine; il est en deuil sous mes yeux, complètement dévasté. Tout le pays est dévasté, car il n'est personne qui prenne ces choses à coeur.
|
יב עַל-כָּל-שְׁפָיִם בַּמִּדְבָּר, בָּאוּ שֹׁדְדִים, כִּי חֶרֶב לַיהוָה אֹכְלָה, מִקְצֵה-אֶרֶץ וְעַד-קְצֵה הָאָרֶץ: אֵין שָׁלוֹם, לְכָל-בָּשָׂר. {ס}
|
12 Sur toutes les hauteurs dénudées dans le désert se sont précipités les envahisseurs, car l'Eternel brandit une épée qui dévore le pays d'une extrémité à l'autre: il n'est de salut pour aucune créature.
|
יג זָרְעוּ חִטִּים וְקֹצִים קָצָרוּ, נֶחְלוּ לֹא יוֹעִלוּ; וּבֹשׁוּ, מִתְּבוּאֹתֵיכֶם, מֵחֲרוֹן, אַף-יְהוָה. {פ}
|
13 Ils ont semé du blé, et ce sont des épines qu'ils moissonnent; ils s'épuisent sans aucun profit. Rougissez donc des moissons que vous obtenez à cause de l'ardente colère de l'Eternel.
|
יד כֹּה אָמַר יְהוָה, עַל-כָּל-שְׁכֵנַי הָרָעִים, הַנֹּגְעִים בַּנַּחֲלָה, אֲשֶׁר-הִנְחַלְתִּי אֶת-עַמִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל: הִנְנִי נֹתְשָׁם מֵעַל אַדְמָתָם, וְאֶת-בֵּית יְהוּדָה אֶתּוֹשׁ מִתּוֹכָם.
|
14 Ainsi parle l'Eternel: "Quant à tous mes mauvais voisins qui attentent à l'héritage que j'ai donné en possession à mon peuple, à Israël, voici, je vais les déraciner de leur pays, puis j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda.
|
טו וְהָיָה, אַחֲרֵי נָתְשִׁי אוֹתָם, אָשׁוּב, וְרִחַמְתִּים; וַהֲשִׁבֹתִים אִישׁ לְנַחֲלָתוֹ, וְאִישׁ לְאַרְצוֹ.
|
15 Mais après les avoir ainsi déracinés, je me reprendrai à avoir pitié d'eux, et je les réintégrerai chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
|
טז וְהָיָה אִם-לָמֹד יִלְמְדוּ אֶת-דַּרְכֵי עַמִּי לְהִשָּׁבֵעַ בִּשְׁמִי, חַי-יְהוָה, כַּאֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת-עַמִּי, לְהִשָּׁבֵעַ בַּבָּעַל--וְנִבְנוּ, בְּתוֹךְ עַמִּי.
|
16 Que si alors ils ont soin d'adopter les habitudes de mon peuple, jurant par mon nom: "Vive l'Eternel!" tout comme ils avaient accoutumé mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis solidement au milieu de mon peuple.
|
יז וְאִם, לֹא יִשְׁמָעוּ: וְנָתַשְׁתִּי אֶת-הַגּוֹי הַהוּא, נָתוֹשׁ וְאַבֵּד--נְאֻם-יְהוָה. {ס}
|
17 Mais s'ils refusent d'obéir, je les déracinerai, ces peuples, je les déracinerai et les ferai périr, dit l'Eternel."
|
|