א הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל-יִרְמְיָהוּ, מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר.
|
1 La parole adressée à Jérémie par l'Eternel était ainsi conçue:
|
ב שִׁמְעוּ, אֶת-דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת; וְדִבַּרְתֶּם אֶל-אִישׁ יְהוּדָה, וְעַל-יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם.
|
2 "Ecoutez les termes de cette alliance, et vous les redirez aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem.
|
ג וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: אָרוּר הָאִישׁ--אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע, אֶת-דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת.
|
3 Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoutera pas les termes de cette alliance,
|
ד אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם בְּיוֹם הוֹצִיאִי-אוֹתָם מֵאֶרֶץ-מִצְרַיִם מִכּוּר הַבַּרְזֶל לֵאמֹר, שִׁמְעוּ בְקוֹלִי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם, כְּכֹל אֲשֶׁר-אֲצַוֶּה, אֶתְכֶם; וִהְיִיתֶם לִי, לְעָם, וְאָנֹכִי, אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים.
|
4 que j'ai dictée à vos ancêtres à l'époque où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, de ce creuset de fer, en disant: Ecoutez ma voix, conformez-vous à tous les ordres que je vous prescris, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;
|
ה לְמַעַן הָקִים אֶת-הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתֵיכֶם, לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ--כַּיּוֹם הַזֶּה; וָאַעַן וָאֹמַר, אָמֵן יְהוָה. {פ}
|
5 de manière à accomplir le serment que j'ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela s'est réalisé aujourd'hui!" Je répondis par ces mots: "Amen, ô Eternel!"
|
ו וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֵלַי, קְרָא אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּעָרֵי יְהוּדָה, וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר: שִׁמְעוּ, אֶת-דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת, וַעֲשִׂיתֶם, אוֹתָם.
|
6 Et l'Eternel me dit: "Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, savoir: Ecoutez les termes de cette alliance, et mettez-les à exécution;
|
ז כִּי הָעֵד הַעִדֹתִי בַּאֲבוֹתֵיכֶם, בְּיוֹם הַעֲלוֹתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְעַד-הַיּוֹם הַזֶּה, הַשְׁכֵּם וְהָעֵד, לֵאמֹר: שִׁמְעוּ, בְּקוֹלִי.
|
7 car j'ai dûment averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, je les ai avertis chaque matin en disant: Ecoutez ma voix!
|
ח וְלֹא שָׁמְעוּ, וְלֹא-הִטּוּ אֶת-אָזְנָם, וַיֵּלְכוּ, אִישׁ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע; וָאָבִיא עֲלֵיהֶם אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַבְּרִית-הַזֹּאת, אֲשֶׁר-צִוִּיתִי לַעֲשׂוֹת--וְלֹא עָשׂוּ. {ס}
|
8 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ont suivi chacun les penchants de leur coeur pervers; aussi leur ai-je appliqué toutes les clauses du contrat que je leur avais ordonné de respecter et qu'ils n'ont pas respectées."
|
ט וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֵלָי: נִמְצָא-קֶשֶׁר בְּאִישׁ יְהוּדָה, וּבְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם.
|
9 Et l'Eternel me dit: "Il s'est formé un complot parmi les gens de Juda et les habitants de Jérusalem.
|
י שָׁבוּ עַל-עֲוֺנֹת אֲבוֹתָם הָרִאשֹׁנִים, אֲשֶׁר מֵאֲנוּ לִשְׁמוֹעַ אֶת-דְּבָרַי, וְהֵמָּה הָלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים, לְעָבְדָם; הֵפֵרוּ בֵית-יִשְׂרָאֵל, וּבֵית יְהוּדָה, אֶת-בְּרִיתִי, אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת-אֲבוֹתָם. {ס}
|
10 Ils sont retournés aux fautes de leurs premiers aïeux, qui avaient refusé d'obéir à mes paroles; eux aussi s'attachent à des dieux étrangers pour les servir: la maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu l'alliance que j'avais contractée avec leurs ancêtres."
|
יא לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי מֵבִיא אֲלֵיהֶם רָעָה, אֲשֶׁר לֹא-יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּה; וְזָעֲקוּ אֵלַי, וְלֹא אֶשְׁמַע אֲלֵיהֶם.
|
11 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: "Voici, je fais fondre sur eux des calamités dont ils ne pourront s'échapper; alors ils crieront vers moi et je ne les écouterai point.
|
יב וְהָלְכוּ עָרֵי יְהוּדָה, וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, וְזָעֲקוּ אֶל-הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר הֵם מְקַטְּרִים לָהֶם; וְהוֹשֵׁעַ לֹא-יוֹשִׁיעוּ לָהֶם, בְּעֵת רָעָתָם.
|
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem pourront aller implorer les dieux auxquels ils brûlent de l'encens; mais ceux-ci seront impuissants à les secourir au temps de leur malheur.
|
יג כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ, הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה; וּמִסְפַּר חֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם, שַׂמְתֶּם מִזְבְּחוֹת לַבֹּשֶׁת--מִזְבְּחוֹת, לְקַטֵּר לַבָּעַל. {ס}
|
13 Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda; aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels élevés par vous à un culte honteux, les autels pour encenser Baal!
|
יד וְאַתָּה, אַל-תִּתְפַּלֵּל בְּעַד-הָעָם הַזֶּה, וְאַל-תִּשָּׂא בַעֲדָם, רִנָּה וּתְפִלָּה: כִּי אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ, בְּעֵת קָרְאָם אֵלַי--בְּעַד רָעָתָם. {ס}
|
14 Quant à toi, ne prie pas en faveur de ce peuple; ne m'invoque ni ne me supplie pour lui, car je n'écouterai pas à l'heure où ils s'adresseront à moi à cause de leurs maux.
|
טו מֶה לִידִידִי בְּבֵיתִי, עֲשׂוֹתָהּ הַמְזִמָּתָה הָרַבִּים, וּבְשַׂר-קֹדֶשׁ, יַעַבְרוּ מֵעָלָיִךְ: כִּי רָעָתֵכִי, אָז תַּעֲלֹזִי.
|
15 Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison? Il commet des indignités en nombre! A quoi bon cette chair consacrée qui provient de tes mains? Quand tu fais le mal, alors tu triomphes!
|
טז זַיִת רַעֲנָן יְפֵה פְרִי-תֹאַר, קָרָא יְהוָה שְׁמֵךְ--לְקוֹל הֲמוּלָּה גְדֹלָה, הִצִּית אֵשׁ עָלֶיהָ, וְרָעוּ, דָּלִיּוֹתָיו.
|
16 Dieu t'avait dénommé "olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit", mais, au bruit d'un terrible fracas, il y a mis le feu et ses rameaux ont volé en éclats.
|
יז וַיהוָה צְבָאוֹת הַנּוֹטֵעַ אוֹתָךְ, דִּבֶּר עָלַיִךְ רָעָה: בִּגְלַל רָעַת בֵּית-יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה, אֲשֶׁר עָשׂוּ לָהֶם לְהַכְעִסֵנִי--לְקַטֵּר לַבָּעַל. {פ}
|
17 L'Eternel-Cebaot qui t'avait planté a décrété ta ruine, causée par le mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda en m'irritant, en encensant Baal.
|
יח וַיהוָה הוֹדִיעַנִי, וָאֵדָעָה; אָז, הִרְאִיתַנִי מַעַלְלֵיהֶם.
|
18 L'Eternel m'a instruit; je sais, depuis que tu m'as rendu témoin de leurs oeuvres,
|
יט וַאֲנִי, כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף יוּבַל לִטְבוֹחַ; וְלֹא-יָדַעְתִּי כִּי-עָלַי חָשְׁבוּ מַחֲשָׁבוֹת, נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ וְנִכְרְתֶנּוּ מֵאֶרֶץ חַיִּים--וּשְׁמוֹ, לֹא-יִזָּכֵר עוֹד.
|
19 que j'étais, moi, semblable à une brebis docile qu'on mène à l'abattoir; ce que je ne savais pas, c'est que c'était contre moi qu'ils formaient de mauvais desseins: "Allons, détruisons l'arbre dans sa sève, extirpons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus mentionné!"
|
כ וַיהוָה צְבָאוֹת שֹׁפֵט צֶדֶק, בֹּחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב; אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם, כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת-רִיבִי. {ס}
|
20 Mais l'Eternel-Cebaot est un Juge intègre, sondant les reins et le coeur: je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, car c'est à toi que je confie ma cause.
|
כא לָכֵן, כֹּה-אָמַר יְהוָה עַל-אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת, הַמְבַקְשִׁים אֶת-נַפְשְׁךָ, לֵאמֹר: לֹא תִנָּבֵא בְּשֵׁם יְהוָה, וְלֹא תָמוּת בְּיָדֵנוּ. {פ}
|
21 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel-Cebaot au sujet des gens d'Anatot qui en veulent à ta vie et te disent: "Ne prophétise plus au nom de l'Eternel, si tu ne veux pas mourir de notre main!"
|
כב לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, הִנְנִי פֹקֵד, עֲלֵיהֶם: הַבַּחוּרִים, יָמֻתוּ בַחֶרֶב, בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם, יָמֻתוּ בָּרָעָב.
|
22 Oui, ainsi parle l'Eternel-Cebaot: "Je vais sévir contre eux: les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine.
|
כג וּשְׁאֵרִית, לֹא תִהְיֶה לָהֶם: כִּי-אָבִיא רָעָה אֶל-אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת, שְׁנַת פְּקֻדָּתָם. {ס}
|
23 Il ne leur demeurera aucun reste, quand je ferai arriver la catastrophe sur les gens d'Anatot, l'année de leur châtiment."
|
|