א שׁוֹטְטוּ בְּחוּצוֹת יְרוּשָׁלִַם, וּרְאוּ-נָא וּדְעוּ וּבַקְשׁוּ בִרְחוֹבוֹתֶיהָ, אִם-תִּמְצְאוּ אִישׁ, אִם-יֵשׁ עֹשֶׂה מִשְׁפָּט מְבַקֵּשׁ אֱמוּנָה--וְאֶסְלַח, לָהּ.
|
1 Parcourez en tous sens les rues de Jérusalem, regardez donc et observez, faites des recherches dans ses places publiques; si vous trouvez un homme, un seul, qui pratique la justice, qui soit soucieux de loyauté, elle obtiendra de moi son pardon.
|
ב וְאִם חַי-יְהוָה, יֹאמֵרוּ; לָכֵן לַשֶּׁקֶר, יִשָּׁבֵעוּ.
|
2 Même quand ils disent: "Par l'Eternel vivant!" à coup sûr, c'est pour prêter un faux serment!
|
ג יְהוָה, עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה--הִכִּיתָה אֹתָם וְלֹא-חָלוּ, כִּלִּיתָם מֵאֲנוּ קַחַת מוּסָר; חִזְּקוּ פְנֵיהֶם מִסֶּלַע, מֵאֲנוּ לָשׁוּב.
|
3 O Eternel, tes yeux peuvent-ils supporter autre chose que la vérité? Tu les as frappés, et ils ne se sentent pas atteints; tu les as ruinés, ils refusent d'accepter la leçon ils se font un visage plus dur que le roc, ils ne veulent pas se convertir.
|
ד וַאֲנִי אָמַרְתִּי, אַךְ-דַּלִּים הֵם; נוֹאֲלוּ--כִּי לֹא יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה, מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם.
|
4 Je pensais alors en moi-même: "Ce ne sont que gens de rien; ils manquent d'intelligence, ignorants qu'ils sont de la voie de l'Eternel, de la justice de leur Dieu.
|
ה אֵלְכָה-לִּי אֶל-הַגְּדֹלִים, וַאֲדַבְּרָה אוֹתָם--כִּי הֵמָּה יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה, מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם; אַךְ הֵמָּה יַחְדָּו שָׁבְרוּ עֹל, נִתְּקוּ מוֹסֵרוֹת.
|
5 Je vais me tourner vers les grands, leur adresser la parole; car ils connaissent, eux, la voie de l'Eternel, la justice de leur Dieu!" Mais ce sont eux qui, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.
|
ו עַל-כֵּן הִכָּם אַרְיֵה מִיַּעַר, זְאֵב עֲרָבוֹת יְשָׁדְדֵם--נָמֵר שֹׁקֵד עַל-עָרֵיהֶם, כָּל-הַיּוֹצֵא מֵהֵנָּה יִטָּרֵף: כִּי רַבּוּ פִּשְׁעֵיהֶם, עָצְמוּ מְשֻׁבוֹתֵיהֶם.
|
6 C'est pourquoi le lion, s'élançant des forêts, les attaque, le loup des steppes arides s'acharne sur eux; la panthère est tapie près de leurs villes, quiconque en sort est mis en pièces, car multiples sont leurs fautes, nombreux leurs égarements.
|
ז אֵי לָזֹאת, אסלוח- (אֶסְלַח-) לָךְ--בָּנַיִךְ עֲזָבוּנִי, וַיִּשָּׁבְעוּ בְּלֹא אֱלֹהִים; וָאַשְׂבִּעַ אוֹתָם וַיִּנְאָפוּ, וּבֵית זוֹנָה יִתְגּוֹדָדוּ.
|
7 Pour quelle raison te pardonnerais-je? Tes fils m'abandonnent, ils jurent par des dieux qui n'en sont pas; je les ai comblés de bien et ils trahissent leur foi, ils se rendent en foule aux mauvais lieux.
|
ח סוּסִים מְיֻזָּנִים, מַשְׁכִּים הָיוּ; אִישׁ אֶל-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ, יִצְהָלוּ.
|
8 Comme des chevaux repus, ils courent de côté et d'autre, hennissant chacun après la femme d'autrui.
|
ט הַעַל-אֵלֶּה לוֹא-אֶפְקֹד, נְאֻם-יְהוָה; וְאִם בְּגוֹי אֲשֶׁר-כָּזֶה, לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי. {ס}
|
9 Puis-je ne pas sévir contre de tels excès? dit l'Eternel; mon âme n'usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple?
|
י עֲלוּ בְשָׁרוֹתֶיהָ וְשַׁחֵתוּ, וְכָלָה אַל-תַּעֲשׂוּ; הָסִירוּ, נְטִישׁוֹתֶיהָ, כִּי לוֹא לַיהוָה, הֵמָּה.
|
10 Escaladez ses murailles et dévastez, mais sans consommer la ruine! Emondez ses branches, qui n'appartiennent pas à l'Eternel.
|
יא כִּי בָגוֹד בָּגְדוּ בִּי, בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה--נְאֻם-יְהוָה.
|
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi perfidement à mon égard, dit l'Eternel.
|
יב כִּחֲשׁוּ, בַּיהוָה, וַיֹּאמְרוּ, לוֹא-הוּא; וְלֹא-תָבוֹא עָלֵינוּ רָעָה, וְחֶרֶב וְרָעָב לוֹא נִרְאֶה.
|
12 Ils ont renié le Seigneur et dit: "Il n'est pas! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine.
|
יג וְהַנְּבִיאִים יִהְיוּ לְרוּחַ, וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם; כֹּה יֵעָשֶׂה, לָהֶם. {ס}
|
13 Les [dires des] prophètes seront comme du vent; de parole révélée, ils n'en possèdent pas: puisse un tel traitement leur être infligé!"
|
יד לָכֵן, כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת, יַעַן דַּבֶּרְכֶם, אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה: הִנְנִי נֹתֵן דְּבָרַי בְּפִיךָ לְאֵשׁ, וְהָעָם הַזֶּה עֵצִים--וַאֲכָלָתַם.
|
14 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, Dieu-Cebaot: "Puisque tels sont vos discours, les paroles que je mets dans ta bouche, je vais les transformer en feu, et ce peuple sera du bois, que ce feu consumera.
|
טו הִנְנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם גּוֹי מִמֶּרְחָק בֵּית יִשְׂרָאֵל, נְאֻם-יְהוָה: גּוֹי אֵיתָן הוּא, גּוֹי מֵעוֹלָם הוּא--גּוֹי לֹא-תֵדַע לְשֹׁנוֹ, וְלֹא תִשְׁמַע מַה-יְדַבֵּר.
|
15 Voici, je fais fondre sur vous un peuple venu de loin, ô maison d'Israël, dit l'Eternel, un peuple impétueux, peuple d'une haute antiquité, peuple dont tu ignores la langue et ne comprends pas le parier.
|
טז אַשְׁפָּתוֹ, כְּקֶבֶר פָּתוּחַ; כֻּלָּם, גִּבּוֹרִים.
|
16 Son carquois est comme un sépulcre béant, et il ne compte que des héros.
|
יז וְאָכַל קְצִירְךָ וְלַחְמֶךָ, יֹאכְלוּ בָּנֶיךָ וּבְנוֹתֶיךָ--יֹאכַל צֹאנְךָ וּבְקָרֶךָ, יֹאכַל גַּפְנְךָ וּתְאֵנָתֶךָ; יְרֹשֵׁשׁ עָרֵי מִבְצָרֶיךָ, אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בָּהֵנָּה--בֶּחָרֶב.
|
17 Il dévorera ta moisson et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles, il dévorera tes brebis et tes boeufs, il dévorera ta vigne et ton figuier; il ruinera par le glaive tes villes fortes, sur lesquelles tu fondes ton espoir.
|
יח וְגַם בַּיָּמִים הָהֵמָּה, נְאֻם-יְהוָה, לֹא-אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם, כָּלָה.
|
18 Mais même en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous anéantirai pas complètement.
|
יט וְהָיָה, כִּי תֹאמְרוּ, תַּחַת מֶה עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָנוּ, אֶת-כָּל-אֵלֶּה; וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כַּאֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם אוֹתִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהֵי נֵכָר בְּאַרְצְכֶם--כֵּן תַּעַבְדוּ זָרִים, בְּאֶרֶץ לֹא לָכֶם. {פ}
|
19 Et quand vous direz: "Quel motif a l'Eternel pour nous traiter de la sorte?" Tu leur répondras: "De même que vous m'avez délaissé pour servir des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous aurez à servir des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre."
|
כ הַגִּידוּ זֹאת, בְּבֵית יַעֲקֹב; וְהַשְׁמִיעוּהָ בִיהוּדָה, לֵאמֹר.
|
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et proclamez-le dans Juda, à savoir:
|
כא שִׁמְעוּ-נָא זֹאת, עַם סָכָל וְאֵין לֵב: עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ, אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ.
|
21 Ecoutez donc ceci, peuple dénué d'intelligence et de coeur, vous qui avez des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre!
|
כב הַאוֹתִי לֹא-תִירָאוּ נְאֻם-יְהוָה, אִם מִפָּנַי לֹא תָחִילוּ, אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי חוֹל גְּבוּל לַיָּם, חָק-עוֹלָם וְלֹא יַעַבְרֶנְהוּ; וַיִּתְגָּעֲשׁוּ וְלֹא יוּכָלוּ, וְהָמוּ גַלָּיו וְלֹא יַעַבְרֻנְהוּ.
|
22 Est-ce bien moi que vous ne vénérez pas, dit l'Eternel, est-ce bien moi devant qui vous refusez de trembler, moi qui ai donné le sable comme limite à la mer, comme une barrière éternelle qu'elle ne peut franchir? Ses flots se soulèvent, impuissants, ils mugissent, mais ne vont pas au delà.
|
כג וְלָעָם הַזֶּה הָיָה, לֵב סוֹרֵר וּמוֹרֶה: סָרוּ, וַיֵּלֵכוּ.
|
23 Mais ce peuple a le coeur indocile et rebelle, il s'est détourné et a suivi sa propre voie.
|
כד וְלוֹא-אָמְרוּ בִלְבָבָם, נִירָא נָא אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, הַנֹּתֵן גֶּשֶׁם וירה (יוֹרֶה) וּמַלְקוֹשׁ, בְּעִתּוֹ; שְׁבֻעֹת חֻקּוֹת קָצִיר, יִשְׁמָר-לָנוּ.
|
24 Ils n'ont pas dit en leur coeur: "Adorons donc l'Eternel, notre Dieu, qui dispense la pluiela pluie de l'automne et du printempsen temps voulu, qui nous réserve régulièrement les semaines déterminées pour la moisson."
|
כה עֲוֺנוֹתֵיכֶם, הִטּוּ-אֵלֶּה; וְחַטֹּאותֵיכֶם, מָנְעוּ הַטּוֹב מִכֶּם.
|
25 Ce sont vos fautes qui ont dérangé le cours de ces lois, vos péchés qui vous ont privés de ces bienfaits,
|
כו כִּי-נִמְצְאוּ בְעַמִּי, רְשָׁעִים: יָשׁוּר כְּשַׁךְ יְקוּשִׁים, הִצִּיבוּ מַשְׁחִית אֲנָשִׁים יִלְכֹּדוּ.
|
26 car il se rencontre dans mon peuple de mauvaises gens, l'oeil aux aguets comme des oiseleurs, qui ont dressé leurs panneaux; ils tendent leurs engins meurtriers, et ce sont des hommes qu'ils prennent au piège.
|
כז כִּכְלוּב מָלֵא עוֹף, כֵּן בָּתֵּיהֶם מְלֵאִים מִרְמָה; עַל-כֵּן גָּדְלוּ, וַיַּעֲשִׁירוּ.
|
27 Comme une cage remplie d'oiseaux, leurs demeures sont remplies de fraude; aussi sont-ils prospères et opulents.
|
כח שָׁמְנוּ עָשְׁתוּ, גַּם עָבְרוּ דִבְרֵי-רָע--דִּין לֹא-דָנוּ, דִּין יָתוֹם וְיַצְלִיחוּ; וּמִשְׁפַּט אֶבְיוֹנִים, לֹא שָׁפָטוּ.
|
28 Ils sont gras, reluisants: ne dépassent-ils pas toute mesure dans le mal? Ils ne rendent pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent! La cause des pauvres, ils ne la font pas triompher.
|
כט הַעַל-אֵלֶּה לֹא-אֶפְקֹד, נְאֻם-יְהוָה; אִם בְּגוֹי אֲשֶׁר-כָּזֶה, לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי. {ס}
|
29 Puis-je ne pas sévir contre de tels excès? dit l'Eternel; mon âme n'usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple?
|
ל שַׁמָּה, וְשַׁעֲרוּרָה, נִהְיְתָה, בָּאָרֶץ.
|
30 Il s'est passé des choses stupéfiantes et pleines d'horreur dans ce pays:
|
לא הַנְּבִאִים נִבְּאוּ בַשֶּׁקֶר, וְהַכֹּהֲנִים יִרְדּוּ עַל-יְדֵיהֶם, וְעַמִּי, אָהֲבוּ כֵן; וּמַה-תַּעֲשׂוּ, לְאַחֲרִיתָהּ.
|
31 les prophètes font prédication de mensonges, les prêtres, forts de leur appui, exercent leur domination, et mon peuple aime cela! Mais que ferez-vous quand viendra la fin?
|
|