La Bible - Jérémie -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Jérémie - Chapitre 5 - יִרְמְיָהוּ

א שׁוֹטְטוּ בְּחוּצוֹת יְרוּשָׁלִַם, וּרְאוּ-נָא וּדְעוּ וּבַקְשׁוּ בִרְחוֹבוֹתֶיהָ, אִם-תִּמְצְאוּ אִישׁ, אִם-יֵשׁ עֹשֶׂה מִשְׁפָּט מְבַקֵּשׁ אֱמוּנָה--וְאֶסְלַח, לָהּ.  1 Parcourez en tous sens les rues de Jérusalem, regardez donc et observez, faites des recherches dans ses places publiques; si vous trouvez un homme, un seul, qui pratique la justice, qui soit soucieux de loyauté, elle obtiendra de moi son pardon.
ב וְאִם חַי-יְהוָה, יֹאמֵרוּ; לָכֵן לַשֶּׁקֶר, יִשָּׁבֵעוּ.  2 Même quand ils disent: "Par l'Eternel vivant!" à coup sûr, c'est pour prêter un faux serment!
ג יְהוָה, עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה--הִכִּיתָה אֹתָם וְלֹא-חָלוּ, כִּלִּיתָם מֵאֲנוּ קַחַת מוּסָר; חִזְּקוּ פְנֵיהֶם מִסֶּלַע, מֵאֲנוּ לָשׁוּב.  3 O Eternel, tes yeux peuvent-ils supporter autre chose que la vérité? Tu les as frappés, et ils ne se sentent pas atteints; tu les as ruinés, ils refusent d'accepter la leçon ils se font un visage plus dur que le roc, ils ne veulent pas se convertir.
ד וַאֲנִי אָמַרְתִּי, אַךְ-דַּלִּים הֵם; נוֹאֲלוּ--כִּי לֹא יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה, מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם.  4 Je pensais alors en moi-même: "Ce ne sont que gens de rien; ils manquent d'intelligence, ignorants qu'ils sont de la voie de l'Eternel, de la justice de leur Dieu.
ה אֵלְכָה-לִּי אֶל-הַגְּדֹלִים, וַאֲדַבְּרָה אוֹתָם--כִּי הֵמָּה יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה, מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם; אַךְ הֵמָּה יַחְדָּו שָׁבְרוּ עֹל, נִתְּקוּ מוֹסֵרוֹת.  5 Je vais me tourner vers les grands, leur adresser la parole; car ils connaissent, eux, la voie de l'Eternel, la justice de leur Dieu!" Mais ce sont eux qui, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.
ו עַל-כֵּן הִכָּם אַרְיֵה מִיַּעַר, זְאֵב עֲרָבוֹת יְשָׁדְדֵם--נָמֵר שֹׁקֵד עַל-עָרֵיהֶם, כָּל-הַיּוֹצֵא מֵהֵנָּה יִטָּרֵף:  כִּי רַבּוּ פִּשְׁעֵיהֶם, עָצְמוּ מְשֻׁבוֹתֵיהֶם.  6 C'est pourquoi le lion, s'élançant des forêts, les attaque, le loup des steppes arides s'acharne sur eux; la panthère est tapie près de leurs villes, quiconque en sort est mis en pièces, car multiples sont leurs fautes, nombreux leurs égarements.
ז אֵי לָזֹאת, אסלוח- (אֶסְלַח-) לָךְ--בָּנַיִךְ עֲזָבוּנִי, וַיִּשָּׁבְעוּ בְּלֹא אֱלֹהִים; וָאַשְׂבִּעַ אוֹתָם וַיִּנְאָפוּ, וּבֵית זוֹנָה יִתְגּוֹדָדוּ.  7 Pour quelle raison te pardonnerais-je? Tes fils m'abandonnent, ils jurent par des dieux qui n'en sont pas; je les ai comblés de bien et ils trahissent leur foi, ils se rendent en foule aux mauvais lieux.
ח סוּסִים מְיֻזָּנִים, מַשְׁכִּים הָיוּ; אִישׁ אֶל-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ, יִצְהָלוּ.  8 Comme des chevaux repus, ils courent de côté et d'autre, hennissant chacun après la femme d'autrui.
ט הַעַל-אֵלֶּה לוֹא-אֶפְקֹד, נְאֻם-יְהוָה; וְאִם בְּגוֹי אֲשֶׁר-כָּזֶה, לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי.  {ס} 9 Puis-je ne pas sévir contre de tels excès? dit l'Eternel; mon âme n'usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple?
י עֲלוּ בְשָׁרוֹתֶיהָ וְשַׁחֵתוּ, וְכָלָה אַל-תַּעֲשׂוּ; הָסִירוּ, נְטִישׁוֹתֶיהָ, כִּי לוֹא לַיהוָה, הֵמָּה.  10 Escaladez ses murailles et dévastez, mais sans consommer la ruine! Emondez ses branches, qui n'appartiennent pas à l'Eternel.
יא כִּי בָגוֹד בָּגְדוּ בִּי, בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה--נְאֻם-יְהוָה.  11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi perfidement à mon égard, dit l'Eternel.
יב כִּחֲשׁוּ, בַּיהוָה, וַיֹּאמְרוּ, לוֹא-הוּא; וְלֹא-תָבוֹא עָלֵינוּ רָעָה, וְחֶרֶב וְרָעָב לוֹא נִרְאֶה.  12 Ils ont renié le Seigneur et dit: "Il n'est pas! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine.
יג וְהַנְּבִיאִים יִהְיוּ לְרוּחַ, וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם; כֹּה יֵעָשֶׂה, לָהֶם.  {ס} 13 Les [dires des] prophètes seront comme du vent; de parole révélée, ils n'en possèdent pas: puisse un tel traitement leur être infligé!"
יד לָכֵן, כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת, יַעַן דַּבֶּרְכֶם, אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה:  הִנְנִי נֹתֵן דְּבָרַי בְּפִיךָ לְאֵשׁ, וְהָעָם הַזֶּה עֵצִים--וַאֲכָלָתַם.  14 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, Dieu-Cebaot: "Puisque tels sont vos discours, les paroles que je mets dans ta bouche, je vais les transformer en feu, et ce peuple sera du bois, que ce feu consumera.
טו הִנְנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם גּוֹי מִמֶּרְחָק בֵּית יִשְׂרָאֵל, נְאֻם-יְהוָה:  גּוֹי אֵיתָן הוּא, גּוֹי מֵעוֹלָם הוּא--גּוֹי לֹא-תֵדַע לְשֹׁנוֹ, וְלֹא תִשְׁמַע מַה-יְדַבֵּר.  15 Voici, je fais fondre sur vous un peuple venu de loin, ô maison d'Israël, dit l'Eternel, un peuple impétueux, peuple d'une haute antiquité, peuple dont tu ignores la langue et ne comprends pas le parier.
טז אַשְׁפָּתוֹ, כְּקֶבֶר פָּתוּחַ; כֻּלָּם, גִּבּוֹרִים.  16 Son carquois est comme un sépulcre béant, et il ne compte que des héros.
יז וְאָכַל קְצִירְךָ וְלַחְמֶךָ, יֹאכְלוּ בָּנֶיךָ וּבְנוֹתֶיךָ--יֹאכַל צֹאנְךָ וּבְקָרֶךָ, יֹאכַל גַּפְנְךָ וּתְאֵנָתֶךָ; יְרֹשֵׁשׁ עָרֵי מִבְצָרֶיךָ, אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בָּהֵנָּה--בֶּחָרֶב.  17 Il dévorera ta moisson et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles, il dévorera tes brebis et tes boeufs, il dévorera ta vigne et ton figuier; il ruinera par le glaive tes villes fortes, sur lesquelles tu fondes ton espoir.
יח וְגַם בַּיָּמִים הָהֵמָּה, נְאֻם-יְהוָה, לֹא-אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם, כָּלָה.  18 Mais même en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous anéantirai pas complètement.
יט וְהָיָה, כִּי תֹאמְרוּ, תַּחַת מֶה עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָנוּ, אֶת-כָּל-אֵלֶּה; וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כַּאֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם אוֹתִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהֵי נֵכָר בְּאַרְצְכֶם--כֵּן תַּעַבְדוּ זָרִים, בְּאֶרֶץ לֹא לָכֶם.  {פ} 19 Et quand vous direz: "Quel motif a l'Eternel pour nous traiter de la sorte?" Tu leur répondras: "De même que vous m'avez délaissé pour servir des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous aurez à servir des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre."
כ הַגִּידוּ זֹאת, בְּבֵית יַעֲקֹב; וְהַשְׁמִיעוּהָ בִיהוּדָה, לֵאמֹר.  20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et proclamez-le dans Juda, à savoir:
כא שִׁמְעוּ-נָא זֹאת, עַם סָכָל וְאֵין לֵב:  עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ, אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ.  21 Ecoutez donc ceci, peuple dénué d'intelligence et de coeur, vous qui avez des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre!
כב הַאוֹתִי לֹא-תִירָאוּ נְאֻם-יְהוָה, אִם מִפָּנַי לֹא תָחִילוּ, אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי חוֹל גְּבוּל לַיָּם, חָק-עוֹלָם וְלֹא יַעַבְרֶנְהוּ; וַיִּתְגָּעֲשׁוּ וְלֹא יוּכָלוּ, וְהָמוּ גַלָּיו וְלֹא יַעַבְרֻנְהוּ.  22 Est-ce bien moi que vous ne vénérez pas, dit l'Eternel, est-ce bien moi devant qui vous refusez de trembler, moi qui ai donné le sable comme limite à la mer, comme une barrière éternelle qu'elle ne peut franchir? Ses flots se soulèvent, impuissants, ils mugissent, mais ne vont pas au delà.
כג וְלָעָם הַזֶּה הָיָה, לֵב סוֹרֵר וּמוֹרֶה:  סָרוּ, וַיֵּלֵכוּ.  23 Mais ce peuple a le coeur indocile et rebelle, il s'est détourné et a suivi sa propre voie.
כד וְלוֹא-אָמְרוּ בִלְבָבָם, נִירָא נָא אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, הַנֹּתֵן גֶּשֶׁם וירה (יוֹרֶה) וּמַלְקוֹשׁ, בְּעִתּוֹ; שְׁבֻעֹת חֻקּוֹת קָצִיר, יִשְׁמָר-לָנוּ.  24 Ils n'ont pas dit en leur coeur: "Adorons donc l'Eternel, notre Dieu, qui dispense la pluiela pluie de l'automne et du printempsen temps voulu, qui nous réserve régulièrement les semaines déterminées pour la moisson."
כה עֲוֺנוֹתֵיכֶם, הִטּוּ-אֵלֶּה; וְחַטֹּאותֵיכֶם, מָנְעוּ הַטּוֹב מִכֶּם.  25 Ce sont vos fautes qui ont dérangé le cours de ces lois, vos péchés qui vous ont privés de ces bienfaits,
כו כִּי-נִמְצְאוּ בְעַמִּי, רְשָׁעִים:  יָשׁוּר כְּשַׁךְ יְקוּשִׁים, הִצִּיבוּ מַשְׁחִית אֲנָשִׁים יִלְכֹּדוּ.  26 car il se rencontre dans mon peuple de mauvaises gens, l'oeil aux aguets comme des oiseleurs, qui ont dressé leurs panneaux; ils tendent leurs engins meurtriers, et ce sont des hommes qu'ils prennent au piège.
כז כִּכְלוּב מָלֵא עוֹף, כֵּן בָּתֵּיהֶם מְלֵאִים מִרְמָה; עַל-כֵּן גָּדְלוּ, וַיַּעֲשִׁירוּ.  27 Comme une cage remplie d'oiseaux, leurs demeures sont remplies de fraude; aussi sont-ils prospères et opulents.
כח שָׁמְנוּ עָשְׁתוּ, גַּם עָבְרוּ דִבְרֵי-רָע--דִּין לֹא-דָנוּ, דִּין יָתוֹם וְיַצְלִיחוּ; וּמִשְׁפַּט אֶבְיוֹנִים, לֹא שָׁפָטוּ.  28 Ils sont gras, reluisants: ne dépassent-ils pas toute mesure dans le mal? Ils ne rendent pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent! La cause des pauvres, ils ne la font pas triompher.
כט הַעַל-אֵלֶּה לֹא-אֶפְקֹד, נְאֻם-יְהוָה; אִם בְּגוֹי אֲשֶׁר-כָּזֶה, לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי.  {ס} 29 Puis-je ne pas sévir contre de tels excès? dit l'Eternel; mon âme n'usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple?
ל שַׁמָּה, וְשַׁעֲרוּרָה, נִהְיְתָה, בָּאָרֶץ.  30 Il s'est passé des choses stupéfiantes et pleines d'horreur dans ce pays:
לא הַנְּבִאִים נִבְּאוּ בַשֶּׁקֶר, וְהַכֹּהֲנִים יִרְדּוּ עַל-יְדֵיהֶם, וְעַמִּי, אָהֲבוּ כֵן; וּמַה-תַּעֲשׂוּ, לְאַחֲרִיתָהּ.  31 les prophètes font prédication de mensonges, les prêtres, forts de leur appui, exercent leur domination, et mon peuple aime cela! Mais que ferez-vous quand viendra la fin?

La Bible - Jérémie -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52