א אִם-תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל נְאֻם-יְהוָה אֵלַי, תָּשׁוּב; וְאִם-תָּסִיר שִׁקּוּצֶיךָ מִפָּנַי, וְלֹא תָנוּד.
|
1 Si tu revenais, ô Israël, dit le Seigneur, revenais à moi, si tu écartais tes abominations loin de ma face, sans plus errer de côté et d'autre,
|
ב וְנִשְׁבַּעְתָּ, חַי-יְהוָה, בֶּאֱמֶת, בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה; וְהִתְבָּרְכוּ בוֹ גּוֹיִם, וּבוֹ יִתְהַלָּלוּ. {ס}
|
2 et si tu jurais "par l'Eternel vivant", en vérité, en droiture et justice mais les peuples par lui se diraient heureux, et par lui se diraient glorieux!
|
ג כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה, לְאִישׁ יְהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם, נִירוּ לָכֶם, נִיר; וְאַל-תִּזְרְעוּ, אֶל-קֹצִים.
|
3 Car c'est ainsi que parle l'Eternel aux gens de Juda et de Jérusalem: "Creusez-vous des sillons, et ne jetez pas vos semences parmi les épines.
|
ד הִמֹּלוּ לַיהוָה, וְהָסִרוּ עָרְלוֹת לְבַבְכֶם, אִישׁ יְהוּדָה, וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם: פֶּן-תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי, וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה--מִפְּנֵי, רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם.
|
4 Tâchez de vous circoncire en l'honneur de l'Eternel et d'enlever les excroissances de votre coeur; sans cela ma colère éclatera comme le feu, et brûlera sans qu'on puisse l'éteindre, à cause de la perversité de vos actes."
|
ה הַגִּידוּ בִיהוּדָה, וּבִירוּשָׁלִַם הַשְׁמִיעוּ, וְאִמְרוּ, ותקעו (תִּקְעוּ) שׁוֹפָר בָּאָרֶץ; קִרְאוּ מַלְאוּ וְאִמְרוּ, הֵאָסְפוּ וְנָבוֹאָה אֶל-עָרֵי הַמִּבְצָר.
|
5 Annoncez en Juda, proclamez à Jérusalem et dites: "Qu'on fasse retentir la trompette dans le pays! Criez à plein gosier et dites: "Rassemblez-vous, afin de nous retirer dans les villes fortes!"
|
ו שְׂאוּ-נֵס צִיּוֹנָה, הָעִיזוּ אַל-תַּעֲמֹדוּ: כִּי רָעָה, אָנֹכִי מֵבִיא מִצָּפוֹן--וְשֶׁבֶר גָּדוֹל.
|
6 Dressez une bannière dans la direction de Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du Nord une calamité, une terrible catastrophe.
|
ז עָלָה אַרְיֵה, מִסֻּבְּכוֹ, וּמַשְׁחִית גּוֹיִם, נָסַע יָצָא מִמְּקֹמוֹ--לָשׂוּם אַרְצֵךְ לְשַׁמָּה, עָרַיִךְ תִּצֶּינָה מֵאֵין יוֹשֵׁב.
|
7 Un lion s'est élancé de son hallier, un destructeur de nations s'est mis en route, quittant sa résidence, pour réduire ton pays en ruine; tes villes deviendront des solitudes inhabitées.
|
ח עַל-זֹאת חִגְרוּ שַׂקִּים, סִפְדוּ וְהֵילִילוּ: כִּי לֹא-שָׁב חֲרוֹן אַף-יְהוָה, מִמֶּנּוּ. {פ}
|
8 C'est pourquoi ceignez-vous de cilices, exhalez votre douleur, lamentez-vous, puisque le feu de la colère divine ne se détourne pas de nous.
|
ט וְהָיָה בַיּוֹם-הַהוּא נְאֻם-יְהוָה, יֹאבַד לֵב-הַמֶּלֶךְ וְלֵב הַשָּׂרִים; וְנָשַׁמּוּ, הַכֹּהֲנִים, וְהַנְּבִאִים, יִתְמָהוּ. {ס}
|
9 En ce jour, il arrivera, dit l'Eternel, que le coeur du roi et le coeur des chefs seront éperdus; atterrés seront les prêtres et stupéfaits les prophètes.
|
י וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה, אָכֵן הַשֵּׁא הִשֵּׁאתָ לָעָם הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר, שָׁלוֹם, יִהְיֶה לָכֶם; וְנָגְעָה חֶרֶב, עַד-הַנָּפֶשׁ.
|
10 Et je m'écriai: "Eh quoi! Eternel Dieu! Ainsi donc tu aurais complètement leurré ce peuple et Jérusalem, quand tu disais: "Vous obtiendrez la paix! - Et le glaive pénètre jusqu'à l'âme!
|
יא בָּעֵת הַהִיא, יֵאָמֵר לָעָם-הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם, רוּחַ צַח שְׁפָיִם בַּמִּדְבָּר, דֶּרֶךְ בַּת-עַמִּי--לוֹא לִזְרוֹת, וְלוֹא לְהָבַר.
|
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: "Il y a un vent embrasé sur les hauteurs dans le désert, venant dans la direction de la fille de mon peuple, mais ne servant ni à vanner ni à épurer le grain.
|
יב רוּחַ מָלֵא מֵאֵלֶּה, יָבוֹא לִי; עַתָּה, גַּם-אֲנִי אֲדַבֵּר מִשְׁפָּטִים אוֹתָם.
|
12 Un souffle violent m'arrive de là; maintenant je vais, moi aussi, prononcer l'arrêt contre eux.
|
יג הִנֵּה כַּעֲנָנִים יַעֲלֶה, וְכַסּוּפָה מַרְכְּבוֹתָיו--קַלּוּ מִנְּשָׁרִים, סוּסָיו; אוֹי לָנוּ, כִּי שֻׁדָּדְנוּ.
|
13 Voici, il s'élance comme les nuages; ses chars ressemblent à l'ouragan, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous! Car nous sommes, saccagés.
|
יד כַּבְּסִי מֵרָעָה לִבֵּךְ יְרוּשָׁלִַם, לְמַעַן תִּוָּשֵׁעִי: עַד-מָתַי תָּלִין בְּקִרְבֵּךְ, מַחְשְׁבוֹת אוֹנֵךְ.
|
14 O Jérusalem, lave ton coeur de toute perversité pour être sauvée: jusqu'à quand logeras-tu dans ton sein tes pensées criminelles?
|
טו כִּי קוֹל מַגִּיד, מִדָּן; וּמַשְׁמִיעַ אָוֶן, מֵהַר אֶפְרָיִם.
|
15 Car une voix se fait entendre de Dan et annonce la calamité depuis la montagne d'Ephraïm.
|
טז הַזְכִּירוּ לַגּוֹיִם, הִנֵּה הַשְׁמִיעוּ עַל-יְרוּשָׁלִַם, נֹצְרִים בָּאִים, מֵאֶרֶץ הַמֶּרְחָק; וַיִּתְּנוּ עַל-עָרֵי יְהוּדָה, קוֹלָם.
|
16 "Faites-le savoir aux nations, allons, apprenez-le à Jérusalem, que des assiégeants arrivent d'un pays lointain et poussent des clameurs contre les villes de Juda!"
|
יז כְּשֹׁמְרֵי שָׂדַי, הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב: כִּי-אֹתִי מָרָתָה, נְאֻם-יְהוָה.
|
17 Comme les gardiens des champs, ils l'enserrent de tous côtés, parce qu'elle s'est révoltée contre moi, dit l'Eternel.
|
יח דַּרְכֵּךְ, וּמַעֲלָלַיִךְ, עָשׂוֹ אֵלֶּה, לָךְ; זֹאת רָעָתֵךְ כִּי מָר, כִּי נָגַע עַד-לִבֵּךְ. {פ}
|
18 C'est ta conduite, ce sont tes actes qui t'ont valu cela; de là ton malheur, qui est si amer, car il t'atteint jusqu'au coeur.
|
יט מֵעַי מֵעַי אחולה (אֹחִילָה) קִירוֹת לִבִּי, הֹמֶה-לִּי לִבִּי--לֹא אַחֲרִשׁ: כִּי קוֹל שׁוֹפָר שמעתי (שָׁמַעַתְּ) נַפְשִׁי, תְּרוּעַת מִלְחָמָה.
|
19 O mes entrailles, mes entrailles! Je frémis jusqu'au fond de mon coeur! Tout mon coeur est en émoi, je ne puis le calmer; car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette. Les fanfares belliqueuses.
|
כ שֶׁבֶר עַל-שֶׁבֶר נִקְרָא, כִּי שֻׁדְּדָה כָּל-הָאָרֶץ; פִּתְאֹם שֻׁדְּדוּ אֹהָלַי, רֶגַע יְרִיעֹתָי.
|
20 On annonce désastres sur désastres, que tout le pays est saccagé; mes tentes ont été saccagées soudainement, mes pavillons en un clin d'oeil.
|
כא עַד-מָתַי, אֶרְאֶה-נֵּס--אֶשְׁמְעָה, קוֹל שׁוֹפָר. {פ}
|
21 Jusqu'à quand verrai-je des bannières? Entendrai-je les trompettes retentissantes?
|
כב כִּי אֱוִיל עַמִּי, אוֹתִי לֹא יָדָעוּ--בָּנִים סְכָלִים הֵמָּה, וְלֹא נְבוֹנִים הֵמָּה; חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע, וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ.
|
22 Certes, mon peuple est dénué de raison, ils ne me connaissent pas; ce sont des enfants insensés, sans aucun discernement, intelligents seulement pour mal faire, incapables de faire le bien.
|
כג רָאִיתִי, אֶת-הָאָרֶץ, וְהִנֵּה-תֹהוּ, וָבֹהוּ; וְאֶל-הַשָּׁמַיִם, וְאֵין אוֹרָם.
|
23 J'ai regardé la terre, et voici tout y était chaos informe; et vers les cieuxleur lumière avait disparu.
|
כד רָאִיתִי, הֶהָרִים, וְהִנֵּה, רֹעֲשִׁים; וְכָל-הַגְּבָעוֹת, הִתְקַלְקָלוּ.
|
24 J'ai regardé les montagnes, elles étaient tremblantes; toutes les collineselles étaient violemment agitées.
|
כה רָאִיתִי, וְהִנֵּה אֵין הָאָדָם; וְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם, נָדָדוּ.
|
25 J'ai regardé et voici, il n'y avait plus d'hommes, et tous les oiseaux du ciel avaient pris leur vol.
|
כו רָאִיתִי, וְהִנֵּה הַכַּרְמֶל הַמִּדְבָּר; וְכָל-עָרָיו, נִתְּצוּ מִפְּנֵי יְהוָה--מִפְּנֵי, חֲרוֹן אַפּוֹ. {ס}
|
26 J'ai regardé et voici, la campagne fertile était devenue un désert, et toutes ses villes étaient renversées par l'action de l'Eternel, par le feu de sa colère.
|
כז כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה, שְׁמָמָה תִהְיֶה כָּל-הָאָרֶץ; וְכָלָה, לֹא אֶעֱשֶׂה.
|
27 Oui, ainsi parle l'Eternel: "Tout le pays deviendra une solitude, bien que je ne consomme pas la ruine."
|
כח עַל-זֹאת תֶּאֱבַל הָאָרֶץ, וְקָדְרוּ הַשָּׁמַיִם מִמָּעַל--עַל כִּי-דִבַּרְתִּי זַמֹּתִי, וְלֹא נִחַמְתִּי וְלֹא-אָשׁוּב מִמֶּנָּה.
|
28 C'est pour cette raison que la terre est en deuil, et les cieux là-haut sont ténébreux, parce que j'ai annoncé ce que j'ai résolu et que je n'entends ni me raviser ni me rétracter.
|
כט מִקּוֹל פָּרָשׁ וְרֹמֵה קֶשֶׁת, בֹּרַחַת כָּל-הָעִיר--בָּאוּ בֶּעָבִים, וּבַכֵּפִים עָלוּ: כָּל-הָעִיר עֲזוּבָה, וְאֵין-יוֹשֵׁב בָּהֵן אִישׁ.
|
29 Devant la clameur des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite; on pénètre dans les fourrés, on escalade les rochers; toute ville est abandonnée, pas un homme n'y reste.
|
ל ואתי (וְאַתְּ) שָׁדוּד מַה-תַּעֲשִׂי, כִּי-תִלְבְּשִׁי שָׁנִי כִּי-תַעְדִּי עֲדִי-זָהָב כִּי-תִקְרְעִי בַפּוּךְ עֵינַיִךְ--לַשָּׁוְא, תִּתְיַפִּי: מָאֲסוּ-בָךְ עֹגְבִים, נַפְשֵׁךְ יְבַקֵּשׁוּ.
|
30 Et toi, si complètement ruinée, que vas-tu faire? Tu aurais beau te vêtir de pourpre, te parer de tes bijoux d'or, allonger tes yeux au moyen du fard: vainement tu te ferais belle, les amoureux te dédaignent, c'est à ta vie qu'ils en veulent.
|
לא כִּי קוֹל כְּחוֹלָה שָׁמַעְתִּי, צָרָה כְּמַבְכִּירָה--קוֹל בַּת-צִיּוֹן תִּתְיַפֵּחַ, תְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ: אוֹי-נָא לִי, כִּי-עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים. {פ}
|
31 Car j'entends des plaintes comme celles d'une femme en travail, des cris d'angoisse comme ceux d'une mère mettant au monde son premier-né: c'est la voix de Sion qui exhale des soupirs, qui se tord les bras: "Malheur à moi, mon âme est à bout de force devant les meurtriers!"
|
|