א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes
|
ב בֶּן-אָדָם, דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי-עַמְּךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, אֶרֶץ, כִּי-אָבִיא עָלֶיהָ חָרֶב; וְלָקְחוּ עַם-הָאָרֶץ אִישׁ אֶחָד, מִקְצֵיהֶם, וְנָתְנוּ אֹתוֹ לָהֶם, לְצֹפֶה.
|
2 "Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur: S'il est un pays contre lequel j'amène le glaive, les gens de ce pays prendront un homme dans leurs rangs pour l'établir comme guetteur.
|
ג וְרָאָה אֶת-הַחֶרֶב, בָּאָה עַל-הָאָרֶץ; וְתָקַע בַּשּׁוֹפָר, וְהִזְהִיר אֶת-הָעָם.
|
3 Cet homme, voyant le glaive venir contre le pays, sonnera de la trompette et avertira le peuple
|
ד וְשָׁמַע הַשֹּׁמֵעַ אֶת-קוֹל הַשּׁוֹפָר, וְלֹא נִזְהָר, וַתָּבוֹא חֶרֶב, וַתִּקָּחֵהוּ--דָּמוֹ, בְּרֹאשׁוֹ יִהְיֶה.
|
4 que s'il est alors quelqu'un qui, ayant entendu le son de la trompette, ne se tienne pas sur ses gardes, et que le glaive vienne et l'enlève, son sang sera sur sa tête .
|
ה אֵת קוֹל הַשּׁוֹפָר שָׁמַע וְלֹא נִזְהָר, דָּמוֹ בּוֹ יִהְיֶה: וְהוּא נִזְהָר, נַפְשׁוֹ מִלֵּט.
|
5 Il avait entendu le son de la trompette, mais sans se mettre sur ses gardes: il aura mérité sa mort; s'il s'était gardé, il eût sauvé sa vie.
|
ו וְהַצֹּפֶה כִּי-יִרְאֶה אֶת-הַחֶרֶב בָּאָה, וְלֹא-תָקַע בַּשּׁוֹפָר וְהָעָם לֹא-נִזְהָר, וַתָּבוֹא חֶרֶב, וַתִּקַּח מֵהֶם נָפֶשׁ--הוּא בַּעֲוֺנוֹ נִלְקָח, וְדָמוֹ מִיַּד-הַצֹּפֶה אֶדְרֹשׁ. {פ}
|
6 Mais que le guetteur, voyant venir le glaive, s'abstienne de sonner de la trompette et de mettre en garde le peuple, si le glaive survient et enlève quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été enlevé à cause de son péché, mais son sang, je le réclamerai du guetteur.
|
ז וְאַתָּה בֶן-אָדָם, צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל; וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָּבָר, וְהִזְהַרְתָּ אֹתָם מִמֶּנִּי.
|
7 Or toi, fils de l'homme, je t'ai établi guetteur pour la maison d'Israël: si tu entends une parole sortir de ma bouche, tu dois les avertir de ma part.
|
ח בְּאָמְרִי לָרָשָׁע, רָשָׁע מוֹת תָּמוּת, וְלֹא דִבַּרְתָּ, לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ--הוּא רָשָׁע בַעֲוֺנוֹ יָמוּת, וְדָמוֹ מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ.
|
8 Lorsque je dis au méchant: "Méchant, certaine est ta mort! " et que tu ne parles pas pour dire au méchant d'avoir à se détourner de sa voie, lui, le méchant, périra par son péché, mais son sang, je le réclamerai de toi.
|
ט וְאַתָּה כִּי-הִזְהַרְתָּ רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ, לָשׁוּב מִמֶּנָּה, וְלֹא-שָׁב, מִדַּרְכּוֹ--הוּא בַּעֲוֺנוֹ יָמוּת, וְאַתָּה נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ. {פ}
|
9 Que si toi, tu as averti le méchant au sujet de sa conduite, pour qu'il y renonce, tandis que lui ne renonce pas à sa conduite, lui périra par son péché, et toi, tu auras libéré ton âme.
|
י וְאַתָּה בֶן-אָדָם, אֱמֹר אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֵּן אֲמַרְתֶּם לֵאמֹר, כִּי-פְשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ עָלֵינוּ; וּבָם אֲנַחְנוּ נְמַקִּים, וְאֵיךְ נִחְיֶה.
|
10 Or toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous vous exprimez de la sorte: Assurément, nos fautes et nos péchés pèsent sur nous, par eux nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre?"
|
יא אֱמֹר אֲלֵיהֶם חַי-אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, אִם-אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הָרָשָׁע, כִּי אִם-בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ, וְחָיָה: שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים, וְלָמָּה תָמוּתוּ--בֵּית יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
11 Dis-leur: Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne souhaite pas que le méchant meure, mais qu'il renonce à sa voie et qu'il vive! Revenez, revenez de vos voies mauvaises, et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?
|
יב וְאַתָּה בֶן-אָדָם, אֱמֹר אֶל-בְּנֵי-עַמְּךָ צִדְקַת הַצַּדִּיק לֹא תַצִּילֶנּוּ בְּיוֹם פִּשְׁעוֹ, וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע לֹא-יִכָּשֶׁל בָּהּ, בְּיוֹם שׁוּבוֹ מֵרִשְׁעוֹ; וְצַדִּיק, לֹא יוּכַל לִחְיוֹת בָּהּ--בְּיוֹם חֲטֹאתוֹ.
|
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La vertu du juste ne le préservera pas au jour de son péché, et la méchanceté du méchant n'entraînera pas sa chute le jour où il renoncera à sa perversité, pas plus que le juste ne pourra vivre par elle au jour de sa défaillance.
|
יג בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה יִחְיֶה, וְהוּא-בָטַח עַל-צִדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל--כָּל-צִדְקֹתָו לֹא תִזָּכַרְנָה, וּבְעַוְלוֹ אֲשֶׁר-עָשָׂה בּוֹ יָמוּת.
|
13 Quand je dis au juste Certes, ta vie est garantie et que lui, s'en fiant à sa vertu, fasse le mal, tous ses mérites cesseront de compter, et, à cause du mal qu'il aura commis, il mourra.
|
יד וּבְאָמְרִי לָרָשָׁע, מוֹת תָּמוּת; וְשָׁב, מֵחַטָּאתוֹ, וְעָשָׂה מִשְׁפָּט, וּצְדָקָה.
|
14 Et quand je dis au méchant: Ta mort est certaine, et que, renonçant à son péché, il pratique le droit et la vertu,
|
טו חֲבֹל יָשִׁיב רָשָׁע, גְּזֵלָה יְשַׁלֵּם, בְּחֻקּוֹת הַחַיִּים הָלַךְ, לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עָוֶל--חָיוֹ יִחְיֶה, לֹא יָמוּת.
|
15 si le méchant restitue le gage, fait réparation pour ses rapines, suit les règles de vie, sans plus commettre de mal, il vivra à coup sûr et ne mourra point.
|
טז כָּל-חַטֹּאתָו אֲשֶׁר חָטָא, לֹא תִזָּכַרְנָה לוֹ: מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה, חָיוֹ יִחְיֶה.
|
16 Tous les péchés dont il s'est rendu coupable cesseront de lui être comptés: il a pratiqué le droit et la vertu, sa vie est assurée.
|
יז וְאָמְרוּ בְּנֵי עַמְּךָ, לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי; וְהֵמָּה, דַּרְכָּם לֹא-יִתָּכֵן.
|
17 Là-dessus, les enfants de ton peuple disent: "La voie de l'Eternel n'est pas régulière!" C'est eux dont la voie n'est pas régulière.
|
יח בְּשׁוּב-צַדִּיק מִצִּדְקָתוֹ, וְעָשָׂה עָוֶל--וּמֵת, בָּהֶם.
|
18 Lorsque le juste renonce à sa vertu et fait le mal, il meurt par là,
|
יט וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתוֹ, וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה--עֲלֵיהֶם, הוּא יִחְיֶה.
|
19 et lorsque le méchant renonce à sa méchanceté et pratique la justice et la vertu, grâce à elles, il vivra.
|
כ וַאֲמַרְתֶּם, לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי; אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפּוֹט אֶתְכֶם, בֵּית יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
20 Et vous dites encore: "La voie de l'Eternel n'est pas régulière! " Chacun selon ses voies, voilà comme je vous jugerai, maison d'Israël.
|
כא וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בָּעֲשִׂרִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ--לְגָלוּתֵנוּ; בָּא-אֵלַי הַפָּלִיט מִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר, הֻכְּתָה הָעִיר.
|
21 Il arriva, dans la douzième année, le cinquième jour du dixième mois, à dater de notre exil, qu'un fuyard vint vers moi de Jérusalem, en disant: "La ville est prise!"
|
כב וְיַד-יְהוָה הָיְתָה אֵלַי בָּעֶרֶב, לִפְנֵי בּוֹא הַפָּלִיט, וַיִּפְתַּח אֶת-פִּי, עַד-בּוֹא אֵלַי בַּבֹּקֶר; וַיִּפָּתַח פִּי, וְלֹא נֶאֱלַמְתִּי עוֹד. {פ}
|
22 Or, la main de l'Eternel avait été sur moi la veille de l'arrivée du fuyard, et il ne me rouvrit la bouche que quand ce dernier vint me trouver le matin. Dès lors, ma bouche était ouverte, et je n'étais plus réduit au mutisme.
|
כג וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
23 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
כד בֶּן-אָדָם, יֹשְׁבֵי הֶחֳרָבוֹת הָאֵלֶּה עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים לֵאמֹר, אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם, וַיִּירַשׁ אֶת-הָאָרֶץ; וַאֲנַחְנוּ רַבִּים, לָנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה. {ס}
|
24 "Fils de l'homme, les habitants de ces ruines sur le sol d'Israël disent: Abraham était un [homme] isolé, et il a obtenu la possession du pays; nous sommes nombreux: c'est à nous que le pays a été donné en propriété.
|
כה לָכֵן אֱמֹר אֲלֵהֶם כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, עַל-הַדָּם תֹּאכֵלוּ וְעֵינֵכֶם תִּשְׂאוּ אֶל-גִּלּוּלֵיכֶם--וְדָם תִּשְׁפֹּכוּ; וְהָאָרֶץ, תִּירָשׁוּ.
|
25 Eh bien! Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Vous mangez auprès du sang, vous élevez les yeux vers vos idoles abjectes, vous répandez le sang, et vous voulez être maîtres du pays!"
|
כו עֲמַדְתֶּם עַל-חַרְבְּכֶם עֲשִׂיתֶן תּוֹעֵבָה, וְאִישׁ אֶת-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּאתֶם; וְהָאָרֶץ, תִּירָשׁוּ. {ס}
|
26 Vous vous appuyez sur votre glaive, vous commettez des horreurs, vous déshonorez l'un la femme de l'autre, et vous voulez être maîtres du pays!
|
כז כֹּה-תֹאמַר אֲלֵהֶם כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, חַי-אָנִי, אִם-לֹא אֲשֶׁר בֶּחֳרָבוֹת בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ, וַאֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה לַחַיָּה נְתַתִּיו לְאָכְלוֹ; וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדוֹת וּבַמְּעָרוֹת, בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ.
|
27 Voici ce que tu leur diras: ainsi parle le Seigneur Dieu: Par ma vie, j'en jure, ceux qui demeurent dans les ruines tomberont par le glaive, ceux qui sont en rase campagne, je les livrerai en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et les cavernes mourront de la peste.
|
כח וְנָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה, וְנִשְׁבַּת גְּאוֹן עֻזָּהּ; וְשָׁמְמוּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל, מֵאֵין עוֹבֵר.
|
28 Je ferai du pays une ruine et une solitude; c'en sera fini de l'orgueil de sa force, et les montagnes d'Israël seront désertes, faute de passants.
|
כט וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה, בְּתִתִּי אֶת-הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה, עַל כָּל-תּוֹעֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ. {פ}
|
29 L'on saura alors que je suis l'Eternel, quand j'aurai fait de ce pays une ruine et une solitude, à cause de toutes les horreurs qu'ils ont commises.
|
ל וְאַתָּה בֶן-אָדָם--בְּנֵי עַמְּךָ הַנִּדְבָּרִים בְּךָ אֵצֶל הַקִּירוֹת, וּבְפִתְחֵי הַבָּתִּים; וְדִבֶּר-חַד אֶת-אַחַד, אִישׁ אֶת-אָחִיו לֵאמֹר, בֹּאוּ-נָא וְשִׁמְעוּ, מָה הַדָּבָר הַיּוֹצֵא מֵאֵת יְהוָה.
|
30 Et toi fils de l'homme, les fils de ton peuple, les voilà qui s'entretiennent de toi près des murailles et aux portes des maisons; l'un parle à l'autre , chacun à son voisin, en disant:" Venez donc écouter quelle est laparole qui est émanée de l'Eternel!"
|
לא וְיָבוֹאוּ אֵלֶיךָ כִּמְבוֹא-עָם וְיֵשְׁבוּ לְפָנֶיךָ, עַמִּי, וְשָׁמְעוּ אֶת-דְּבָרֶיךָ, וְאוֹתָם לֹא יַעֲשׂוּ: כִּי-עֲגָבִים בְּפִיהֶם הֵמָּה עֹשִׂים, אַחֲרֵי בִצְעָם לִבָּם הֹלֵךְ.
|
31 Et ils viennent vers toi comme accourt la foule, et [ces gens de] mon peuple s'asseoient en ta présence, ils écoutent tes paroles mais ne les appliquent pas; ce sont des démonstrations d'amitié qu'ils font avec leur bouche, mais c'est vers leur intérêt que leur coeur se dirige.
|
לב וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים, יְפֵה קוֹל וּמֵטִב נַגֵּן; וְשָׁמְעוּ, אֶת-דְּבָרֶיךָ, וְעֹשִׂים אֵינָם, אוֹתָם.
|
32 Et toi, tu es pour eux comme un chant plaisant, [comme quelqu'un] doué d'une belle voix et qui chante avec art. Ils écoutent tes paroles, mais quant à les suivre, non point.
|
לג וּבְבֹאָהּ: הִנֵּה בָאָה--וְיָדְעוּ, כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם. {פ}
|
33 Aussi quand [tout] cela arrivera, et voici que cela arrive, ils sauront qu'il y avait un prophète parmi eux.
|
|