א וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית, בַּחֲמִשִׁי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ, בָּאוּ אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל, לִדְרֹשׁ אֶת-יְהוָה; וַיֵּשְׁבוּ, לְפָנָי. {ס}
|
1 Il arriva, dans la septième année, le dixième jour du cinquième mois, que certains d'entre les anciens d'Israël vinrent consulter le Seigneur, et ils s'assirent en face de moi.
|
ב וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
2 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
|
ג בֶּן-אָדָם, דַּבֵּר אֶת-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הֲלִדְרֹשׁ אֹתִי, אַתֶּם בָּאִים: חַי-אָנִי אִם-אִדָּרֵשׁ לָכֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.
|
3 "Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: C'est pour me consulter que vous venez? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur Dieu.
|
ד הֲתִשְׁפֹּט אֹתָם, הֲתִשְׁפּוֹט בֶּן-אָדָם: אֶת-תּוֹעֲבֹת אֲבוֹתָם, הוֹדִיעֵם.
|
4 Veux-tu les juger, fils de l'homme, veux-tu les juger? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
|
ה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, בְּיוֹם בָּחֳרִי בְיִשְׂרָאֵל, וָאֶשָּׂא יָדִי לְזֶרַע בֵּית יַעֲקֹב וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וָאֶשָּׂא יָדִי לָהֶם לֵאמֹר, אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
|
5 Tu leur diras donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où j'ai fait choix d'Israël, où j'ai levé la main pour la postérité de la maison de Jacob, où je me suis révélé à eux au pays d'Egypte, où j'ai levé la main pour eux en disant: Je suis l'Eternel votre Dieu,
|
ו בַּיּוֹם הַהוּא, נָשָׂאתִי יָדִי לָהֶם, לְהוֹצִיאָם, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֶל-אֶרֶץ אֲשֶׁר-תַּרְתִּי לָהֶם, זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ--צְבִי הִיא, לְכָל-הָאֲרָצוֹת.
|
6 ce jour-là, je leur ai juré de leur faire quitter le pays d'Egypte pour une contrée que j'avais explorée à leur intention, où ruissellent le lait et le miel, et qui est un joyau entre tous les pays.
|
ז וָאֹמַר אֲלֵהֶם, אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ, וּבְגִלּוּלֵי מִצְרַיִם, אַל-תִּטַּמָּאוּ: אֲנִי, יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
|
7 Et je leur ai dit: "Que chacun de vous rejette au loin les abominations qui sont sous ses yeux! Ne vous souillez pas avec les idoles infâmes de l'Egypte, je suis l'Eternel votre Dieu."
|
ח וַיַּמְרוּ-בִי, וְלֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלַי--אִישׁ אֶת-שִׁקּוּצֵי עֵינֵיהֶם לֹא הִשְׁלִיכוּ, וְאֶת-גִּלּוּלֵי מִצְרַיִם לֹא עָזָבוּ; וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם, לְכַלּוֹת אַפִּי בָּהֶם, בְּתוֹךְ, אֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
8 Mais ils se sont mutinés contre moi, ils n'ont pas consenti à m'écouter; ils n'ont pas rejeté les abjections dont ils étaient témoins, ils n'ont pas abandonné les idoles de l'Egypte, et je songeais à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère au milieu du pays d'Egypte.
|
ט וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי, לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר-הֵמָּה בְתוֹכָם--אֲשֶׁר נוֹדַעְתִּי אֲלֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם, לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
9 Mais j'agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils se trouvaient et à la vue desquelles je m'étais révélé à eux pour les faire sortir du pays d'Egypte.
|
י וָאוֹצִיאֵם, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; וָאֲבִאֵם, אֶל-הַמִּדְבָּר.
|
10 Je les tirai donc du pays d'Egypte et je les amenai au désert.
|
יא וָאֶתֵּן לָהֶם אֶת-חֻקּוֹתַי, וְאֶת-מִשְׁפָּטַי הוֹדַעְתִּי אוֹתָם: אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם, וָחַי בָּהֶם.
|
11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes règlements, que l'homme doit accomplir pour assurer sa vie.
|
יב וְגַם אֶת-שַׁבְּתוֹתַי, נָתַתִּי לָהֶם, לִהְיוֹת לְאוֹת, בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם--לָדַעַת, כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם.
|
12 Je leur donnai aussi mes sabbats, qui devaient être un symbole entre moi et eux, pour qu'on sût que c'est moi, l'Eternel, qui les sanctifie.
|
יג וַיַּמְרוּ-בִי בֵית-יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, בְּחֻקּוֹתַי לֹא-הָלָכוּ וְאֶת-מִשְׁפָּטַי מָאָסוּ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם, וְאֶת-שַׁבְּתֹתַי, חִלְּלוּ מְאֹד; וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם, בַּמִּדְבָּר--לְכַלּוֹתָם.
|
13 Mais la maison d'Israël s'est révoltée contre moi dans le désert; ils n'ont pas suivi mes lois, ils ont méprisé mes règlements, que l'homme doit accomplir pour vivre, ils ont profané à l'excès mes sabbats, et je songeai à épancher mon courroux sur eux dans le désert pour les anéantir.
|
יד וָאֶעֱשֶׂה, לְמַעַן שְׁמִי, לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִים לְעֵינֵיהֶם.
|
14 Mais j'agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
|
טו וְגַם-אֲנִי, נָשָׂאתִי יָדִי לָהֶם--בַּמִּדְבָּר: לְבִלְתִּי הָבִיא אוֹתָם אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-נָתַתִּי, זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ--צְבִי הִיא, לְכָל-הָאֲרָצוֹת.
|
15 Aussi bien, je jurai contre eux au désert, de ne pas les amener au pays que je leur destinais, ruisselant de lait et de miel, qui est un joyau entre tous les pays,
|
טז יַעַן בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ, וְאֶת-חֻקּוֹתַי לֹא-הָלְכוּ בָהֶם, וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי, חִלֵּלוּ: כִּי אַחֲרֵי גִלּוּלֵיהֶם, לִבָּם הֹלֵךְ.
|
16 parce qu'ils avaient méprisé mes règlements, refusé de suivre mes lois et profané mes sabbats, leur coeur n'étant épris que de leurs viles idoles.
|
יז וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם, מִשַּׁחֲתָם; וְלֹא-עָשִׂיתִי אוֹתָם כָּלָה, בַּמִּדְבָּר.
|
17 Mais mon oeil eut trop pitié d'eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert.
|
יח וָאֹמַר אֶל-בְּנֵיהֶם, בַּמִּדְבָּר, בְּחוּקֵּי אֲבוֹתֵיכֶם אַל-תֵּלֵכוּ, וְאֶת-מִשְׁפְּטֵיהֶם אַל-תִּשְׁמֹרוּ; וּבְגִלּוּלֵיהֶם, אַל-תִּטַּמָּאוּ.
|
18 Et je dis à leurs enfants dans le désert: "Ne suivez point les errements de vos pères, n'observez pas leurs coutumes et ne vous souillez point par leurs idoles.
|
יט אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, בְּחֻקּוֹתַי לֵכוּ; וְאֶת-מִשְׁפָּטַי שִׁמְרוּ, וַעֲשׂוּ אוֹתָם.
|
19 Je suis l'Eternel, votre Dieu, suivez mes lois, observez mes règlements et exécutez-les.
|
כ וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי, קַדֵּשׁוּ; וְהָיוּ לְאוֹת, בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם--לָדַעַת, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
|
20 Sanctifiez mes sabbats; qu'ils soient un symbole entre moi et vous, pour qu'on sache que je suis l'Eternel, votre Dieu.
|
כא וַיַּמְרוּ-בִי הַבָּנִים, בְּחֻקּוֹתַי לֹא-הָלָכוּ וְאֶת-מִשְׁפָּטַי לֹא-שָׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אוֹתָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם--אֶת-שַׁבְּתוֹתַי, חִלֵּלוּ; וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם, לְכַלּוֹת אַפִּי בָּם--בַּמִּדְבָּר.
|
21 Et les enfants se sont révoltés contre moi ils n'ont pas suivi mes lois, ils n'ont pas respecté, pour les accomplir, mes règlements que l'homme doit accomplir pour vivre; ils ont profané mes sabbats, et je songeai à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère dans le désert.
|
כב וַהֲשִׁבֹתִי, אֶת-יָדִי, וָאַעַשׂ, לְמַעַן שְׁמִי--לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אוֹתָם לְעֵינֵיהֶם.
|
22 Mais je retins ma main et j'agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
|
כג גַּם-אֲנִי, נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי לָהֶם--בַּמִּדְבָּר: לְהָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם, וּלְזָרוֹת אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת.
|
23 Mais j'ai aussi juré contre eux dans le désert, de les disperser parmi les nations et de les disséminer dans les pays,
|
כד יַעַן מִשְׁפָּטַי לֹא-עָשׂוּ, וְחֻקּוֹתַי מָאָסוּ, וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי, חִלֵּלוּ; וְאַחֲרֵי גִּלּוּלֵי אֲבוֹתָם, הָיוּ עֵינֵיהֶם.
|
24 parce qu'ils n'ont pas accompli mes règlements, et qu'ils ont méprisé mes lois, profané mes sabbats, et que leurs yeux ont été épris des idoles de leurs pères.
|
כה וְגַם-אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם, חֻקִּים לֹא טוֹבִים; וּמִשְׁפָּטִים--לֹא יִחְיוּ, בָּהֶם.
|
25 Mais en revanche, moi je leur ai donné des lois malheureuses et des règlements non susceptibles de les faire vivre.
|
כו וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם, בְּהַעֲבִיר כָּל-פֶּטֶר רָחַם: לְמַעַן אֲשִׁמֵּם--לְמַעַן אֲשֶׁר יֵדְעוּ, אֲשֶׁר אֲנִי יְהוָה. {ס}
|
26 Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, en ce qu'ils faisaient passer [par le feu] tout premier-né, de manière à les terroriser, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel.
|
כז לָכֵן דַּבֵּר אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, בֶּן-אָדָם, וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: עוֹד, זֹאת גִּדְּפוּ אוֹתִי אֲבוֹתֵיכֶם, בְּמַעֲלָם בִּי, מָעַל.
|
27 C'est pourquoi, parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Encore en cela vos pères m'ont outragé, en commettant une infidélité à mon égard.
|
כח וָאֲבִיאֵם, אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי, לָתֵת אוֹתָהּ לָהֶם; וַיִּרְאוּ כָל-גִּבְעָה רָמָה וְכָל-עֵץ עָבֹת, וַיִּזְבְּחוּ-שָׁם אֶת-זִבְחֵיהֶם וַיִּתְּנוּ-שָׁם כַּעַס קָרְבָּנָם, וַיָּשִׂימוּ שָׁם רֵיחַ נִיחוֹחֵיהֶם, וַיַּסִּיכוּ שָׁם אֶת-נִסְכֵּיהֶם.
|
28 Je les avais amenés au pays que j'avais juré de leur donner; et eux, dès qu'ils aperçurent toute colline élevée et tout arbre touffu, ils y ont immolé leurs sacrifices, déposé leurs odieuses offrandes, apporté leurs parfums voluptueux et répandu leurs libations.
|
כט וָאֹמַר אֲלֵהֶם--מָה הַבָּמָה, אֲשֶׁר-אַתֶּם הַבָּאִים שָׁם; וַיִּקָּרֵא שְׁמָהּ בָּמָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. {ס}
|
29 Et je leur ai dit: Qu'est-ce que ce haut lieu où vous venez vous réunir? (Et on l'a désigné du nom de Bama, jusqu'à ce jour.)
|
ל לָכֵן אֱמֹר אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הַבְּדֶרֶךְ אֲבוֹתֵיכֶם, אַתֶּם נִטְמְאִים; וְאַחֲרֵי שִׁקּוּצֵיהֶם, אַתֶּם זֹנִים.
|
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Quoi! Vous vous rendriez impurs comme ont fait vos pères et vous vous prostitueriez à leurs idoles abjectes!
|
לא וּבִשְׂאֵת מַתְּנֹתֵיכֶם בְּהַעֲבִיר בְּנֵיכֶם בָּאֵשׁ אַתֶּם נִטְמְאִים לְכָל-גִּלּוּלֵיכֶם, עַד-הַיּוֹם, {ס} וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם, בֵּית יִשְׂרָאֵל: חַי-אָנִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, אִם-אִדָּרֵשׁ, לָכֶם.
|
31 Oui, en apportant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour, et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël! Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne me laisserai pas consulter par vous!
|
לב וְהָעֹלָה, עַל-רוּחֲכֶם--הָיוֹ, לֹא תִהְיֶה: אֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים, נִהְיֶה כַגּוֹיִם כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲרָצוֹת--לְשָׁרֵת, עֵץ וָאָבֶן.
|
32 Ce qui vous monte en l'esprit ne se réalisera pas, lorsque vous dites: "Devenons comme les nations, comme les familles des [autres] pays pour adorer le bois et la pierre!"
|
לג חַי-אָנִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה: אִם-לֹא בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה, וּבְחֵמָה שְׁפוּכָה--אֶמְלוֹךְ עֲלֵיכֶם.
|
33 Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je jure que d'une main puissante et d'un bras étendu et d'un courroux débordant, je me comporterai en roi à votre égard!
|
לד וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם, מִן-הָעַמִּים, וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם, מִן-הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר נְפוֹצֹתֶם בָּם--בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה, וּבְחֵמָה שְׁפוּכָה.
|
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, avec une main puissante, avec un bras étendu et avec un courroux déchaîné.
|
לה וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם, אֶל-מִדְבַּר הָעַמִּים; וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתְּכֶם שָׁם, פָּנִים אֶל-פָּנִים.
|
35 Et je vous amènerai au désert des peuples, et je vous demanderai des comptes, là, face à face.
|
לו כַּאֲשֶׁר נִשְׁפַּטְתִּי אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם, בְּמִדְבַּר אֶרֶץ מִצְרָיִם--כֵּן אִשָּׁפֵט אִתְּכֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.
|
36 Comme j'ai demandé des comptes à vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi je vous demanderai des comptes à vous, dit le Seigneur Dieu.
|
לז וְהַעֲבַרְתִּי אֶתְכֶם, תַּחַת הַשָּׁבֶט; וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם, בְּמָסֹרֶת הַבְּרִית.
|
37 Et je vous ferai passer sous la verge, et je vous engagerai dans les liens de l'alliance.
|
לח וּבָרוֹתִי מִכֶּם, הַמֹּרְדִים וְהַפּוֹשְׁעִים בִּי--מֵאֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם אוֹצִיא אוֹתָם, וְאֶל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבוֹא; וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה.
|
38 Et je trierai parmi vous ceux qui se révoltent et pèchent contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, et ils ne viendront pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis l'Eternel.
|
לט וְאַתֶּם בֵּית-יִשְׂרָאֵל כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אִישׁ גִּלּוּלָיו לְכוּ עֲבֹדוּ, וְאַחַר, אִם-אֵינְכֶם שֹׁמְעִים אֵלָי; וְאֶת-שֵׁם קָדְשִׁי לֹא תְחַלְּלוּ-עוֹד, בְּמַתְּנוֹתֵיכֶם וּבְגִלּוּלֵיכֶם.
|
39 Pour vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu, que chacun aille donc adorer ses idoles, et après cela [on verra] si vous ne m'écoutez pas; vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.
|
מ כִּי בְהַר-קָדְשִׁי בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה--שָׁם יַעַבְדֻנִי כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה, בָּאָרֶץ: שָׁם אֶרְצֵם--וְשָׁם אֶדְרוֹשׁ אֶת-תְּרוּמֹתֵיכֶם וְאֶת-רֵאשִׁית מַשְׂאוֹתֵיכֶם, בְּכָל-קָדְשֵׁיכֶם.
|
40 Car c'est sur ma montagne sainte, sur la montagne élevée d'Israël, dit le Seigneur Dieu, c'est là que m'adorera la maison d'Israël tout entière, dans le pays. Là je les agréerai, et là je rechercherai vos prélèvements et les prémices de vos dons, avec toutes vos choses saintes.
|
מא בְּרֵיחַ נִיחֹחַ, אֶרְצֶה אֶתְכֶם, בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מִן-הָעַמִּים, וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן-הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר נְפֹצֹתֶם בָּם; וְנִקְדַּשְׁתִּי בָכֶם, לְעֵינֵי הַגּוֹיִם.
|
41 Grâce à un parfum agréable, je vous accueillerai avec bienveillance, quand je vous aurai fait sortir du sein des peuples, rassemblés des pays où vous avez été dispersés, et je me sanctifierai par vous aux yeux des nations.
|
מב וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה, בַּהֲבִיאִי אֶתְכֶם אֶל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל--אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי, לָתֵת אוֹתָהּ, לַאֲבוֹתֵיכֶם.
|
42 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous aurai menés au pays d'Israël, sur la terre que j'ai juré de donner à vos pères.
|
מג וּזְכַרְתֶּם-שָׁם, אֶת-דַּרְכֵיכֶם וְאֵת כָּל-עֲלִילוֹתֵיכֶם, אֲשֶׁר נִטְמֵאתֶם, בָּם; וּנְקֹטֹתֶם, בִּפְנֵיכֶם, בְּכָל-רָעוֹתֵיכֶם, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם.
|
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de vos actes par lesquels vous vous êtes souillés, et vous aurez du dégoût pour vous-mêmes à cause de tous les forfaits que vous avez commis.
|
מד וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה, בַּעֲשׂוֹתִי אִתְּכֶם לְמַעַן שְׁמִי: לֹא כְדַרְכֵיכֶם הָרָעִים וְכַעֲלִילוֹתֵיכֶם הַנִּשְׁחָתוֹת, בֵּית יִשְׂרָאֵל--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
44 Et vous saurez que je suis l'Eternel, lorsque j'en userai avec vous par égard pour mon nom, non selon vos voies, qui sont mauvaises et selon vos actes dépravés, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu."
|
|