א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ב בֶּן-אָדָם, בְּתוֹךְ בֵּית-הַמֶּרִי אַתָּה יֹשֵׁב: אֲשֶׁר עֵינַיִם לָהֶם לִרְאוֹת וְלֹא רָאוּ, אָזְנַיִם לָהֶם לִשְׁמֹעַ וְלֹא שָׁמֵעוּ--כִּי בֵּית מְרִי, הֵם.
|
2 "Fils de l'homme, c'est au milieu de la maison de rébellion que tu demeures, chez ceux qui ont des yeux pour voir et n'ont pas vu, des oreilles pour entendre et n'ont pas entendu, car c'est une maison de rébellion.
|
ג וְאַתָּה בֶן-אָדָם, עֲשֵׂה לְךָ כְּלֵי גוֹלָה, וּגְלֵה יוֹמָם, לְעֵינֵיהֶם; וְגָלִיתָ מִמְּקוֹמְךָ אֶל-מָקוֹם אַחֵר, לְעֵינֵיהֶם--אוּלַי יִרְאוּ, כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה.
|
3 Or toi, fils de l'homme, fais-toi des ustensiles d'exil et exile-toi, de jour, à leurs yeux; tu t'exileras de ta résidence vers une autre localité, à leurs yeux; peut-être s'en apercevront-ils, car ils sont une maison de rébellion.
|
ד וְהוֹצֵאתָ כֵלֶיךָ כִּכְלֵי גוֹלָה, יוֹמָם--לְעֵינֵיהֶם; וְאַתָּה, תֵּצֵא בָעֶרֶב לְעֵינֵיהֶם, כְּמוֹצָאֵי, גּוֹלָה.
|
4 Et, de jour, tu déposeras dehors tes ustensiles, comme des ustensiles d'exil, à leurs yeux, et toi-même tu sortiras, le soir, à leurs yeux, comme on part pour l'exil.
|
ה לְעֵינֵיהֶם, חֲתָר-לְךָ בַקִּיר; וְהוֹצֵאתָ, בּוֹ.
|
5 A leurs yeux, creuse-toi un trou dans le mur et fais [tout] sortir par là.
|
ו לְעֵינֵיהֶם עַל-כָּתֵף תִּשָּׂא, בָּעֲלָטָה תוֹצִיא--פָּנֶיךָ תְכַסֶּה, וְלֹא תִרְאֶה אֶת-הָאָרֶץ: כִּי-מוֹפֵת נְתַתִּיךָ, לְבֵית יִשְׂרָאֵל.
|
6 A leurs yeux, tu [les] porteras sur l'épaule, après les avoir fait sortir dans l'obscurité; tu te cacheras la face, pour ne pas voir la terre, car je fais de toi un symbole pour la maison d'Israël."
|
ז וָאַעַשׂ כֵּן, כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי, כֵּלַי הוֹצֵאתִי כִּכְלֵי גוֹלָה יוֹמָם, וּבָעֶרֶב חָתַרְתִּי-לִי בַקִּיר בְּיָד; בָּעֲלָטָה הוֹצֵאתִי עַל-כָּתֵף נָשָׂאתִי, לְעֵינֵיהֶם. {פ}
|
7 Et je fis comme j'en avais reçu l'ordre, je fis sortir mes ustensiles comme des ustensiles d'exil, de jour, et, le soir, je me creusai un trou dans le mur, avec la main; dans l'obscurité, je les fis sortir et je les portai sur l'épaule, à leurs yeux.
|
ח וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֵלַי, בַּבֹּקֶר לֵאמֹר.
|
8 Et la parole de l'Eternel me fut adressée le matin, en ces termes:
|
ט בֶּן-אָדָם, הֲלֹא אָמְרוּ אֵלֶיךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בֵּית הַמֶּרִי: מָה, אַתָּה עֹשֶׂה.
|
9 "Fils de l'homme, ne t'ont-ils pas dit, ceux de la maison d'Israël, de la maison de rébellion: Que fais-tu?
|
י אֱמֹר אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: הַנָּשִׂיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה, בִּירוּשָׁלִַם, וְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר-הֵמָּה בְתוֹכָם.
|
10 Réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: c'est pour le prince, cette prédiction, à Jérusalem, et pour toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
|
יא אֱמֹר, אֲנִי מוֹפֶתְכֶם: כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי, כֵּן יֵעָשֶׂה לָהֶם--בַּגּוֹלָה בַשְּׁבִי, יֵלֵכוּ.
|
11 Dis-leur: Je suis votre symbole; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
|
יב וְהַנָּשִׂיא אֲשֶׁר-בְּתוֹכָם אֶל-כָּתֵף יִשָּׂא, בָּעֲלָטָה וְיֵצֵא--בַּקִּיר יַחְתְּרוּ, לְהוֹצִיא בוֹ; פָּנָיו יְכַסֶּה--יַעַן אֲשֶׁר לֹא-יִרְאֶה לַעַיִן הוּא, אֶת-הָאָרֶץ.
|
12 Et le prince qui est au milieu d'eux portera [ses ustensiles] sur l'épaule dans l'obscurité et sortira; on fera un trou dans le mur pour le faire sortir par là; il se couvrira la face, en sorte qu'il ne verra pas de ses yeux la terre.
|
יג וּפָרַשְׂתִּי אֶת-רִשְׁתִּי עָלָיו, וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי; וְהֵבֵאתִי אֹתוֹ בָבֶלָה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים, וְאוֹתָהּ לֹא-יִרְאֶה וְשָׁם יָמוּת.
|
13 Et j'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon panneau, et je le mènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens, mais il ne la verra pas et il y mourra.
|
יד וְכֹל אֲשֶׁר סְבִיבֹתָיו עֶזְרֹה וְכָל-אֲגַפָּיו, אֱזָרֶה לְכָל-רוּחַ; וְחֶרֶב, אָרִיק אַחֲרֵיהֶם.
|
14 Et tous ceux qui l'entourent, sa garde et toutes ses troupes, je les disséminerai à tous les vents et je tirerai le glaive derrière eux.
|
טו וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה, בַּהֲפִיצִי אוֹתָם בַּגּוֹיִם, וְזֵרִיתִי אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת.
|
15 Ils sauront ainsi que je suis l'Eternel, quand je les disperserai parmi les nations et que je les disséminerai dans les pays.
|
טז וְהוֹתַרְתִּי מֵהֶם אַנְשֵׁי מִסְפָּר, מֵחֶרֶב מֵרָעָב וּמִדָּבֶר--לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת-כָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם, בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁם, וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ}
|
16 Et je conserverai un petit nombre d'entre eux échappés au glaive, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations chez les peuples où ils viendront, et ils sauront que je suis l'Eternel."
|
יז וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
17 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
יח בֶּן-אָדָם, לַחְמְךָ בְּרַעַשׁ תֹּאכֵל; וּמֵימֶיךָ, בְּרָגְזָה וּבִדְאָגָה תִּשְׁתֶּה.
|
18 "Fils de l'homme, ton pain, tu le mangeras avec tremblement, et ton eau, tu la boiras avec frisson et angoisse.
|
יט וְאָמַרְתָּ אֶל-עַם הָאָרֶץ כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, אֶל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל, לַחְמָם בִּדְאָגָה יֹאכֵלוּ, וּמֵימֵיהֶם בְּשִׁמָּמוֹן יִשְׁתּוּ--לְמַעַן תֵּשַׁם אַרְצָהּ, מִמְּלֹאָהּ, מֵחֲמַס, כָּל-הַיֹּשְׁבִים בָּהּ.
|
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Dieu aux habitants de Jérusalem, au pays d'Israël: leur pain, ils le mangeront avec angoisse, et leur eau, ils la boiront dans la stupeur, de façon que le pays soit désolé [privé] de son abondance, à cause de la violence de tous ses habitants.
|
כ וְהֶעָרִים הַנּוֹשָׁבוֹת תֶּחֱרַבְנָה, וְהָאָרֶץ שְׁמָמָה תִהְיֶה; וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ}
|
20 Les villes habitées seront dévastées et le pays sera une solitude, et vous saurez que je suis l'Eternel."
|
כא וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
21 La parole de Dieu me fut adressée en ces termes:
|
כב בֶּן-אָדָם, מָה-הַמָּשָׁל הַזֶּה לָכֶם, עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: יַאַרְכוּ, הַיָּמִים, וְאָבַד, כָּל-חָזוֹן.
|
22 "Fils de l'homme, quel est ce dicton que vous proférez là en terre d'Israël: "Les jours s'allongent et toute vision s'évanouit?"
|
כג לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִשְׁבַּתִּי אֶת-הַמָּשָׁל הַזֶּה, וְלֹא-יִמְשְׁלוּ אֹתוֹ עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל: כִּי, אִם-דַּבֵּר אֲלֵיהֶם, קָרְבוּ הַיָּמִים, וּדְבַר כָּל-חָזוֹן.
|
23 C'est pourquoi, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: J'abolis ce dicton; on ne s'en servira plus en Israël; mais dis-leur au contraire: Les jours sont proches, et toute prophétie s'accomplira;
|
כד כִּי לֹא יִהְיֶה עוֹד, כָּל-חֲזוֹן שָׁוְא--וּמִקְסַם חָלָק: בְּתוֹךְ, בֵּית יִשְׂרָאֵל.
|
24 car il n'y aura plus du tout de prophétie mensongère, ni d'oracle fallacieux dans la maison d'Israël.
|
כה כִּי אֲנִי יְהוָה, אֲדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה--לֹא תִמָּשֵׁךְ, עוֹד: כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי, אֲדַבֵּר דָּבָר וַעֲשִׂיתִיו, נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
25 Car c'est moi, I'Eternel qui dirai la parole que je veux dire, et qui s'accomplira sans être plus différée, mais c'est de vos jours, maison de rébellion, que je dirai la parole que j'exécuterai, dit le Seigneur Dieu."
|
כו וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
26 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
כז בֶּן-אָדָם, הִנֵּה בֵית-יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים, הֶחָזוֹן אֲשֶׁר-הוּא חֹזֶה, לְיָמִים רַבִּים; וּלְעִתִּים רְחוֹקוֹת, הוּא נִבָּא.
|
27 "Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit: La vision qu'il perçoit concerne une époque reculée, c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
|
כח לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, לֹא-תִמָּשֵׁךְ עוֹד, כָּל-דְּבָרָי--אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
28 C'est pourquoi, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Aucune de mes paroles ne comporte plus de délai; va, toute parole que je prononce s'accomplira," dit le Seigneur Dieu.
|
|