א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ב וְאַתָּה בֶן-אָדָם, שָׂא עַל-צֹר קִינָה.
|
2 "Toi, fils de l'homme, entonne une complainte sur Tyr.
|
ג וְאָמַרְתָּ לְצוֹר, הישבתי (הַיֹּשֶׁבֶת) עַל-מְבוֹאֹת יָם, רֹכֶלֶת הָעַמִּים, אֶל-אִיִּים רַבִּים; {ס} כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, צוֹר, אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי.
|
3 Tu diras à Tyr qui est sise près des accès de la mer et trafique avec les nations dans des îles nombreuses: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tyr, tu as dit: Je suis d'une beauté achevée.
|
ד בְּלֵב יַמִּים, גְּבוּלָיִךְ; בֹּנַיִךְ, כָּלְלוּ יָפְיֵךְ.
|
4 Ton domaine est au coeur des mers, tes architectes ont parfait ta beauté.
|
ה בְּרוֹשִׁים מִשְּׂנִיר בָּנוּ לָךְ, אֵת כָּל-לֻחֹתָיִם; אֶרֶז מִלְּבָנוֹן לָקָחוּ, לַעֲשׂוֹת תֹּרֶן עָלָיִךְ.
|
5 C'est en cyprès de Senir qu'ils ont bâti tous tes lambris, ils ont pris un cèdre du Liban pour t'en faire un mât.
|
ו אַלּוֹנִים, מִבָּשָׁן, עָשׂוּ, מִשּׁוֹטָיִךְ; קַרְשֵׁךְ עָשׂוּ-שֵׁן בַּת-אֲשֻׁרִים, מֵאִיֵּי כִּתִּיִּם.
|
6 Ils ont confectionné tes rames en chêne de Basan; ton gouvernail, ils l'ont fait d'ivoire [enchassé] dans du buis, provenant des îles de Kittim.
|
ז שֵׁשׁ-בְּרִקְמָה מִמִּצְרַיִם הָיָה מִפְרָשֵׂךְ, לִהְיוֹת לָךְ לְנֵס; תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן מֵאִיֵּי אֱלִישָׁה, הָיָה מְכַסֵּךְ.
|
7 Le lin d'Egypte, orné de broderies, formait ta voilure et te servait de pavillon, des étoffes d'azur et de pourpre des îles d'Elicha, te servaient de tenture.
|
ח יֹשְׁבֵי צִידוֹן וְאַרְוַד, הָיוּ שָׁטִים לָךְ; חֲכָמַיִךְ צוֹר הָיוּ בָךְ, הֵמָּה חֹבְלָיִךְ.
|
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad devenaient tes rameurs; les plus habiles de chez toi; ô Tyr, étaient tes pilotes.
|
ט זִקְנֵי גְבַל וַחֲכָמֶיהָ הָיוּ בָךְ, מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ; כָּל-אֳנִיּוֹת הַיָּם וּמַלָּחֵיהֶם הָיוּ בָךְ, לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךְ.
|
9 Les anciens de Gebal et ses gens experts, tu les employais à réparer tes avaries; tous les vaisseaux de la mer et leurs matelots se rencontraient chez toi pour faire marcher ton commerce.
|
י פָּרַס וְלוּד וּפוּט הָיוּ בְחֵילֵךְ, אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ; מָגֵן וְכוֹבַע תִּלּוּ-בָךְ, הֵמָּה נָתְנוּ הֲדָרֵךְ.
|
10 Le Perse, le Lydien, le Poutien entraient dans ton armée, étaient tes gens de guerre, ils suspendaient chez toi bouclier et casque et assuraient ta gloire.
|
יא בְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ, עַל-חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב, וְגַמָּדִים, בְּמִגְדְּלוֹתַיִךְ הָיוּ; שִׁלְטֵיהֶם תִּלּוּ עַל-חוֹמוֹתַיִךְ, סָבִיב--הֵמָּה, כָּלְלוּ יָפְיֵךְ.
|
11 Les fils d'Arvad, avec ton armée, occupaient tes murs tout alentour, et les Gammadiens tes tours; ils suspendaient leurs boucliers sur la ceinture de tes murs et mettaient le comble à ta beauté.
|
יב תַּרְשִׁישׁ סֹחַרְתֵּךְ, מֵרֹב כָּל-הוֹן; בְּכֶסֶף בַּרְזֶל בְּדִיל וְעוֹפֶרֶת, נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ.
|
12 Tarsis trafiquait avec toi grâce à l'abondance de tes richesses, approvisionnait ton marché d'argent, de fer, d'étain, et de plomb.
|
יג יָוָן תֻּבַל וָמֶשֶׁךְ, הֵמָּה רֹכְלָיִךְ; בְּנֶפֶשׁ אָדָם וּכְלֵי נְחֹשֶׁת, נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ.
|
13 Yavan, Toubal et Méchec étaient tes courtiers, ils alimentaient ton commerce en hommes et en objets de cuivre.
|
יד מִבֵּית, תּוֹגַרְמָה, סוּסִים וּפָרָשִׁים וּפְרָדִים, נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ.
|
14 De la maison de Togarma, on fournissait ton marché de chevaux, d'écuyers et de mules.
|
טו בְּנֵי דְדָן רֹכְלַיִךְ, אִיִּים רַבִּים סְחֹרַת יָדֵךְ; קַרְנוֹת שֵׁן והובנים (וְהָבְנִים), הֵשִׁיבוּ אֶשְׁכָּרֵךְ.
|
15 Les fils de Dedân étaient tes clients, de nombreuses colonies te servaient de marchés, te donnaient des cornes d'ivoire et de l'ébène comme présents.
|
טז אֲרָם סֹחַרְתֵּךְ, מֵרֹב מַעֲשָׂיִךְ; בְּנֹפֶךְ אַרְגָּמָן וְרִקְמָה וּבוּץ, וְרָאמֹת וְכַדְכֹּד, נָתְנוּ, בְּעִזְבוֹנָיִךְ.
|
16 Aram était ton chaland à cause de la multitude de tes produits; d'escarboucles, de pourpre, de broderies, de byssus, de corail et de pur cristal ils fournissaient tes marchés.
|
יז יְהוּדָה וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הֵמָּה רֹכְלָיִךְ; בְּחִטֵּי מִנִּית וּפַנַּג וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן, וָצֹרִי, נָתְנוּ, מַעֲרָבֵךְ.
|
17 Juda et le pays d'Israël étaient tes clients; ils alimentaient ton commerce de froment de Minnit, de mets exquis, de miel, d'huile et de baume.
|
יח דַּמֶּשֶׂק סֹחַרְתֵּךְ בְּרֹב מַעֲשַׂיִךְ, מֵרֹב כָּל-הוֹן; בְּיֵין חֶלְבּוֹן, וְצֶמֶר צָחַר.
|
18 Damas traitait avec toi pour tes nombreux produits, la multitude de toutes les richesses, au moyen du vin de Helbon et de la laine blanche.
|
יט וְדָן וְיָוָן מְאוּזָּל, בְּעִזְבוֹנַיִךְ נָתָנּוּ; בַּרְזֶל עָשׁוֹת קִדָּה וְקָנֶה, בְּמַעֲרָבֵךְ הָיָה.
|
19 Vedan et Yavan fournissaient tes marchés de tissus. Il y avait du fer artistement travaillé, de la casse et de la canne odorante pour tes transactions.
|
כ דְּדָן, רֹכַלְתֵּךְ, בְּבִגְדֵי-חֹפֶשׁ, לְרִכְבָּה.
|
20 Dedân était ton fournisseur de vêtements de luxe pour monter à cheval.
|
כא עֲרַב וְכָל-נְשִׂיאֵי קֵדָר, הֵמָּה סֹחֲרֵי יָדֵךְ; בְּכָרִים וְאֵילִם וְעַתּוּדִים, בָּם סֹחֲרָיִךְ.
|
21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi; c'est de moutons, de béliers et de boucs qu'ils t'approvisionnaient.
|
כב רֹכְלֵי שְׁבָא וְרַעְמָה, הֵמָּה רֹכְלָיִךְ; בְּרֹאשׁ כָּל-בֹּשֶׂם וּבְכָל-אֶבֶן יְקָרָה, וְזָהָב, נָתְנוּ, עִזְבוֹנָיִךְ.
|
22 Les marchands de Cheba et de Raama étaient tes courtiers: des meilleurs aromates, de toutes pierres précieuses et d'or ils fournissaient tes marchés.
|
כג חָרָן וְכַנֵּה וָעֶדֶן, רֹכְלֵי שְׁבָא; אַשּׁוּר, כִּלְמַד רֹכַלְתֵּךְ.
|
23 Haran, Canné et Eden, les marchands de Cheba, Assur, Kilmad étaient tes clients.
|
כד הֵמָּה רֹכְלַיִךְ, בְּמַכְלֻלִים, בִּגְלוֹמֵי תְּכֵלֶת וְרִקְמָה, וּבְגִנְזֵי בְּרֹמִים; בַּחֲבָלִים חֲבֻשִׁים וַאֲרֻזִים, בְּמַרְכֻלְתֵּךְ.
|
24 Ils étaient tes marchands pour les objets de parure, les manteaux d'azur et de broderie, et pour les trésors de joyaux précieux avec des cordons serrés et des coffres pour tes marchandises.
|
כה אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ, שָׁרוֹתַיִךְ מַעֲרָבֵךְ; וַתִּמָּלְאִי וַתִּכְבְּדִי מְאֹד, בְּלֵב יַמִּים.
|
25 Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour ton commerce: tu as été comblée et toute surchargée au coeur des mers.
|
כו בְּמַיִם רַבִּים הֱבִאוּךְ, הַשָּׁטִים אֹתָךְ; רוּחַ, הַקָּדִים, שְׁבָרֵךְ, בְּלֵב יַמִּים.
|
26 Dans la haute mer ils t'ont amenée, les rameurs qui te dirigeaient: le vent d'est t'a fracassée au sein des mers.
|
כז הוֹנֵךְ, וְעִזְבוֹנַיִךְ, מַעֲרָבֵךְ, מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלָיִךְ; מַחֲזִיקֵי בִדְקֵךְ וְעֹרְבֵי מַעֲרָבֵךְ וְכָל-אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ אֲשֶׁר-בָּךְ, וּבְכָל-קְהָלֵךְ אֲשֶׁר בְּתוֹכֵךְ, יִפְּלוּ בְּלֵב יַמִּים, בְּיוֹם מַפַּלְתֵּךְ.
|
27 Tes biens et tes marchandises, tes denrées, tes matelots et tes pilotes, tes calfats et tes courtiers et tous lès gens de guerre qui te montaient et toute la multitude qui te remplissait tomberont au sein des mers le jour de ton naufrage.
|
כח לְקוֹל, זַעֲקַת חֹבְלָיִךְ, יִרְעֲשׁוּ, מִגְרֹשׁוֹת.
|
28 Au bruit des clameurs de tes pilotes, les espaces tressailleront.
|
כט וְיָרְדוּ מֵאֳנִיּוֹתֵיהֶם, כֹּל תֹּפְשֵׂי מָשׁוֹט--מַלָּחִים, כֹּל חֹבְלֵי הַיָּם: אֶל-הָאָרֶץ, יַעֲמֹדוּ.
|
29 Tous ceux qui manient la rame descendront de leurs vaisseaux, les matelots, tous les pilotes de la mer se tiendront debout sur la terre ferme.
|
ל וְהִשְׁמִיעוּ עָלַיִךְ בְּקוֹלָם, וְיִזְעֲקוּ מָרָה; וְיַעֲלוּ עָפָר עַל-רָאשֵׁיהֶם, בָּאֵפֶר יִתְפַּלָּשׁוּ.
|
30 Ils feront retentir leurs cris à ton sujet et s'exclameront douloureusement, ils se mettront de la poussière sur la tête, se rouleront dans la cendre.
|
לא וְהִקְרִיחוּ אֵלַיִךְ קָרְחָה, וְחָגְרוּ שַׂקִּים; וּבָכוּ אֵלַיִךְ בְּמַר-נֶפֶשׁ, מִסְפֵּד מָר.
|
31 A cause de toi ils se raseront la tête, se ceindront de cilices; ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur coeur, ce sera une plainte amère.
|
לב וְנָשְׂאוּ אֵלַיִךְ בְּנִיהֶם קִינָה, וְקוֹנְנוּ עָלָיִךְ: מִי כְצוֹר, כְּדֻמָה בְּתוֹךְ הַיָּם.
|
32 Et dans leur désolation, ils entonneront sur toi une élégie et exhaleront ces doléances: Qui était pareille à Tyr, à celle qui [maintenant] est comme une ruine au milieu de la mer?
|
לג בְּצֵאת עִזְבוֹנַיִךְ מִיַּמִּים, הִשְׂבַּעַתְּ עַמִּים רַבִּים; בְּרֹב הוֹנַיִךְ וּמַעֲרָבַיִךְ, הֶעֱשַׁרְתְּ מַלְכֵי-אָרֶץ.
|
33 Quand tes marchandises sortaient des mers tu rassasiais des peuples nombreux; par l'abondance de tes biens et de tes denrées tu enrichissais les rois de la terre.
|
לד עֵת נִשְׁבֶּרֶת מִיַּמִּים, בְּמַעֲמַקֵּי-מָיִם; מַעֲרָבֵךְ וְכָל-קְהָלֵךְ, בְּתוֹכֵךְ נָפָלוּ.
|
34 A présent te voilà brisée, [disparue] des mers, dans les profondeurs des eaux; tes marchandises et toute la multitude que tu contenais ont sombré.
|
לה כֹּל יֹשְׁבֵי הָאִיִּים, שָׁמְמוּ עָלָיִךְ; וּמַלְכֵיהֶם שָׂעֲרוּ שַׂעַר, רָעֲמוּ פָּנִים.
|
35 Tous les habitants des îles sont atterrés à cause de toi, leurs rois sont saisis d'un violent frisson, leurs visages sont bouleversés.
|
לו סֹחֲרִים, בָּעַמִּים, שָׁרְקוּ, עָלָיִךְ; בַּלָּהוֹת הָיִית, וְאֵינֵךְ עַד-עוֹלָם. {פ}
|
36 Les marchands parmi les nations ricanent de toi; tu es réduite à néant, et c'en est fini de toi, à jamais."
|
|