א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ב בֶּן-אָדָם, חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל, אֶל-בֵּית, יִשְׂרָאֵל.
|
2 "Fils de l'homme, propose une énigme et imagine une parabole à l'adresse de la maison d'Israël.
|
ג וְאָמַרְתָּ כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הַנֶּשֶׁר הַגָּדוֹל גְּדוֹל הַכְּנָפַיִם אֶרֶךְ הָאֵבֶר, מָלֵא הַנּוֹצָה, אֲשֶׁר-לוֹ הָרִקְמָה--בָּא אֶל-הַלְּבָנוֹן, וַיִּקַּח אֶת-צַמֶּרֶת הָאָרֶז.
|
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: L'aigle géant, aux grandes ailes, aux longues pennes, au plumage épais, aux nuances variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
|
ד אֵת רֹאשׁ יְנִיקוֹתָיו, קָטָף; וַיְבִיאֵהוּ אֶל-אֶרֶץ כְּנַעַן, בְּעִיר רֹכְלִים שָׂמוֹ.
|
4 Il arracha l'extrémité de ses branches, l'apporta dans un pays marchand et la plaça dans une ville de commerçants.
|
ה וַיִּקַּח מִזֶּרַע הָאָרֶץ, וַיִּתְּנֵהוּ בִּשְׂדֵה-זָרַע; קָח עַל-מַיִם רַבִּים, צַפְצָפָה שָׂמוֹ.
|
5 Il prit de la semence du pays et la déposa dans un champ de culture; l'ayant ainsi prise, il la mit près des grandes eaux, en un lieu bien arrosé.
|
ו וַיִּצְמַח וַיְהִי לְגֶפֶן סֹרַחַת שִׁפְלַת קוֹמָה, לִפְנוֹת דָּלִיּוֹתָיו אֵלָיו, וְשָׁרָשָׁיו, תַּחְתָּיו יִהְיוּ; וַתְּהִי לְגֶפֶן--וַתַּעַשׂ בַּדִּים, וַתְּשַׁלַּח פֹּרֹאות.
|
6 Elle poussa et devint une vigne plantureuse, de peu de hauteur, de sorte que ses rameaux se tournaient vers lui (l'aigle) et que ses racines s'étendaient sous lui; devenue une vigne, elle produisit dès branches et projeta des rameaux.
|
ז וַיְהִי נֶשֶׁר-אֶחָד גָּדוֹל, גְּדוֹל כְּנָפַיִם וְרַב-נוֹצָה; וְהִנֵּה הַגֶּפֶן הַזֹּאת כָּפְנָה שָׁרָשֶׁיהָ עָלָיו, וְדָלִיּוֹתָיו שִׁלְחָה-לּוֹ, לְהַשְׁקוֹת אוֹתָהּ, מֵעֲרֻגוֹת מַטָּעָהּ.
|
7 Mais il y eut un autre grand aigle aux grandes ailes et au plumage abondant, et alors cette vigne inclina ses racines vers lui et projeta ses sarments de son côté, afin qu'il l'abreuvât de préférence aux plates-bandes où elle était plantée.
|
ח אֶל-שָׂדֶה טּוֹב אֶל-מַיִם רַבִּים, הִיא שְׁתוּלָה--לַעֲשׂוֹת עָנָף וְלָשֵׂאת פֶּרִי, לִהְיוֹת לְגֶפֶן אַדָּרֶת.
|
8 Elle était plantée dans un champ excellent près d'eaux abondantes, de façon é produire des branches, à porter des fruits et devenir une vigne splendide.
|
ט אֱמֹר, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה--תִּצְלָח; הֲלוֹא אֶת-שָׁרָשֶׁיהָ יְנַתֵּק וְאֶת-פִּרְיָהּ יְקוֹסֵס וְיָבֵשׁ, כָּל-טַרְפֵּי צִמְחָהּ תִּיבָשׁ, וְלֹא-בִזְרֹעַ גְּדוֹלָה וּבְעַם-רָב, לְמַשְׂאוֹת אוֹתָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ.
|
9 Dis: Ainsi parie le Seigneur Dieu: Prospérera-t-elle? N'arrachera-t-il pas ses racines, ne coupera-t-il pas son fruit de sorte qu'il se dessèche; toutes les feuilles produites par elles ne seront-elles pas fanées? Et il n'aura pas besoin d'un bras puissant ni d'un peuple nombreux pour l'arracher de ses racines.
|
י וְהִנֵּה שְׁתוּלָה, הֲתִצְלָח; הֲלֹא כְגַעַת בָּהּ רוּחַ הַקָּדִים, תִּיבַשׁ יָבֹשׁ, עַל-עֲרֻגֹת צִמְחָהּ, תִּיבָשׁ. {פ}
|
10 La voilà plantée, réussira-t-elle? Quand l'aura atteinte le vent d'est, ne se desséchera-t-elle pas? Oui, elle se desséchera, sur les plates-bandes où elle croissait!"
|
יא וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
11 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
יב אֱמָר-נָא לְבֵית הַמֶּרִי, הֲלֹא יְדַעְתֶּם מָה-אֵלֶּה; אֱמֹר, הִנֵּה-בָא מֶלֶךְ-בָּבֶל יְרוּשָׁלִַם וַיִּקַּח אֶת-מַלְכָּהּ וְאֶת-שָׂרֶיהָ, וַיָּבֵא אוֹתָם אֵלָיו, בָּבֶלָה.
|
12 "Eh bien! Dis à la maison de rébellion: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici qu'est venu le roi de Babel à Jérusalem; il a pris son roi et ses princes et les a amenés chez lui à Babylone.
|
יג וַיִּקַּח מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה, וַיִּכְרֹת אִתּוֹ בְּרִית; וַיָּבֵא אֹתוֹ בְּאָלָה, וְאֶת-אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח.
|
13 Il a pris un rejeton de race royale, il a contracté une alliance avec lui, il l'a engagé par un serment, mais il a emmené les grands du pays,
|
יד לִהְיוֹת מַמְלָכָה שְׁפָלָה, לְבִלְתִּי הִתְנַשֵּׂא, לִשְׁמֹר אֶת-בְּרִיתוֹ, לְעָמְדָהּ.
|
14 pour que le royaume fût abaissé et ne se relevât plus, et qu'il gardât son alliance et en assurât la durée.
|
טו וַיִּמְרָד-בּוֹ, לִשְׁלֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרַיִם, לָתֶת-לוֹ סוּסִים, וְעַם-רָב; הֲיִצְלָח הֲיִמָּלֵט הָעֹשֵׂה אֵלֶּה, וְהֵפֵר בְּרִית וְנִמְלָט.
|
15 Mais il se révolta contre lui, envoyant des messagers en Egypte pour qu'on lui fournît des chevaux et de grandes troupes. Peut-il réussir et se sauver, celui qui agit de la sorte? Il romprait l'alliance et se sauverait!
|
טז חַי-אָנִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, אִם-לֹא בִּמְקוֹם הַמֶּלֶךְ הַמַּמְלִיךְ אֹתוֹ, אֲשֶׁר בָּזָה אֶת-אָלָתוֹ וַאֲשֶׁר הֵפֵר אֶת-בְּרִיתוֹ--אִתּוֹ בְתוֹךְ-בָּבֶל, יָמוּת.
|
16 Je le jure par ma vie, dit le Seigneur Dieu, c'est au pays du roi qui l'a appelé au pouvoir et dont il a méprisé le serment et rompu le pacte, c'est chez lui, à Babel, qu'il périra!
|
יז וְלֹא בְחַיִל גָּדוֹל וּבְקָהָל רָב, יַעֲשֶׂה אוֹתוֹ פַרְעֹה בַּמִּלְחָמָה, בִּשְׁפֹּךְ סֹלְלָה, וּבִבְנוֹת דָּיֵק--לְהַכְרִית, נְפָשׁוֹת רַבּוֹת.
|
17 Et ce n'est pas avec de grandes forces et une multitude nombreuse que Pharaon agira pour lui dans la guerre, quand on élèvera des chaussées et qu'on bâtira des ouvrages, pour massacrer beaucoup de monde.
|
יח וּבָזָה אָלָה, לְהָפֵר בְּרִית; וְהִנֵּה נָתַן יָדוֹ וְכָל-אֵלֶּה עָשָׂה, לֹא יִמָּלֵט. {ס}
|
18 Il a méprisé le serment en rompant le pacte; or il avait donné sa main, et il a fait tout cela! Il ne se sauvera pas.
|
יט לָכֵן כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, חַי-אָנִי, אִם-לֹא אָלָתִי אֲשֶׁר בָּזָה, וּבְרִיתִי אֲשֶׁר הֵפִיר--וּנְתַתִּיו, בְּרֹאשׁוֹ.
|
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. Par ma vie, je le jure, mon serment qu'il a méprisé et mon pacte qu'il a rompu, je le ferai retomber sur sa tête.
|
כ וּפָרַשְׂתִּי עָלָיו רִשְׁתִּי, וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי; וַהֲבִיאוֹתִיהוּ בָבֶלָה, וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ שָׁם, מַעֲלוֹ, אֲשֶׁר מָעַל-בִּי.
|
20 J'étendrai sur lui mon réseau, et il sera pris dans mon filet; je l'amènerai à Babel et là je lui demanderai compte de l'infidélité qu'il a commise envers moi.
|
כא וְאֵת כָּל-מִבְרָחָו בְּכָל-אֲגַפָּיו בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ, וְהַנִּשְׁאָרִים לְכָל-רוּחַ יִפָּרֵשׂוּ; וִידַעְתֶּם, כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי. {פ}
|
21 Et tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont sous le glaive, et les survivants se disperseront en tous sens, et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé."
|
כב כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, וְלָקַחְתִּי אָנִי מִצַּמֶּרֶת הָאֶרֶז הָרָמָה, וְנָתָתִּי; מֵרֹאשׁ יֹנְקוֹתָיו, רַךְ אֶקְטֹף, וְשָׁתַלְתִּי אָנִי, עַל הַר-גָּבֹהַּ וְתָלוּל.
|
22 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Je détacherai, moi, un peu de la cime élevée du cèdre et le mettrai [en terre], je trancherai un rameau tendre de l'extrémité de ses branches et je le planterai, moi, sur une montagne haute et élancée.
|
כג בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל, אֶשְׁתֳּלֶנּוּ, וְנָשָׂא עָנָף וְעָשָׂה פֶרִי, וְהָיָה לְאֶרֶז אַדִּיר; וְשָׁכְנוּ תַחְתָּיו, כֹּל צִפּוֹר כָּל-כָּנָף--בְּצֵל דָּלִיּוֹתָיו, תִּשְׁכֹּנָּה.
|
23 Sur la montagne la plus élevée d'Israël je le planterai; il portera des branches, produira des fruits et deviendra un cèdre majestueux; sous lui habiteront tous les oiseaux de tout plumage, ils habiteront à l'ombre de ses rameaux,
|
כד וְיָדְעוּ כָּל-עֲצֵי הַשָּׂדֶה, כִּי אֲנִי יְהוָה הִשְׁפַּלְתִּי עֵץ גָּבֹהַּ הִגְבַּהְתִּי עֵץ שָׁפָל, הוֹבַשְׁתִּי עֵץ לָח, וְהִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ: אֲנִי יְהוָה, דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי. {פ}
|
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Eternel, j'ai humilié un arbre élevé et élevé un arbre humble, j'ai desséché un arbre vert et lait fleurir un arbre sec; moi l'Eternel, j'ai parlé et agi. "
|
|