א וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ, וַתָּבֵא אֹתִי אֶל-שַׁעַר בֵּית-יְהוָה הַקַּדְמוֹנִי הַפּוֹנֶה קָדִימָה, וְהִנֵּה בְּפֶתַח הַשַּׁעַר, עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ; וָאֶרְאֶה בְתוֹכָם אֶת-יַאֲזַנְיָה בֶן-עַזֻּר, וְאֶת-פְּלַטְיָהוּ בֶן-בְּנָיָהוּ--שָׂרֵי הָעָם. {פ}
|
1 L'esprit m'enleva et m'amena à la porte orientale du temple de l'Eternel, qui regarde vers l'Est, et voici qu'il y avait à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes, et je vis parmi eux Yaazania, fils d'Azzour, et Pelatiahou, fils de Benaïahou, chefs du peuple.
|
ב וַיֹּאמֶר, אֵלָי: בֶּן-אָדָם--אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים הַחֹשְׁבִים אָוֶן וְהַיֹּעֲצִים עֲצַת-רָע, בָּעִיר הַזֹּאת.
|
2 Et il me dit: "Fils de l'homme, voici les hommes qui méditent l'iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
|
ג הָאֹמְרִים, לֹא בְקָרוֹב בְּנוֹת בָּתִּים; הִיא הַסִּיר, וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר. {ס}
|
3 qui disent: Ce n'est pas de sitôt qu'on bâtira des maisons ; elle [la ville] est le pot et nous sommes la viande.
|
ד לָכֵן, הִנָּבֵא עֲלֵיהֶם: הִנָּבֵא, בֶּן-אָדָם.
|
4 C'est pourquoi, prophétise sur eux, prophétise, fils de l'homme".
|
ה וַתִּפֹּל עָלַי, רוּחַ יְהוָה, וַיֹּאמֶר אֵלַי אֱמֹר כֹּה-אָמַר יְהוָה, כֵּן אֲמַרְתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל; וּמַעֲלוֹת רוּחֲכֶם, אֲנִי יְדַעְתִּיהָ.
|
5 Et l'esprit du Seigneur descendit sur moi et il me dit "Dis: Ainsi parle l'Eternel: C'est de la sorte que vous vous exprimez, maison d'Israël; les inspirations de votre esprit, je les connais.
|
ו הִרְבֵּיתֶם חַלְלֵיכֶם, בָּעִיר הַזֹּאת; וּמִלֵּאתֶם חוּצֹתֶיהָ, חָלָל. {פ}
|
6 Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville et vous avez rempli ses rues de cadavres.
|
ז לָכֵן, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, חַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בְּתוֹכָהּ, הֵמָּה הַבָּשָׂר וְהִיא הַסִּיר; וְאֶתְכֶם, הוֹצִיא מִתּוֹכָהּ.
|
7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, ce sont les cadavres que vous y avez mis qui sont la chair, et la ville est le pot, mais vous, je vous en ferai sortir.
|
ח חֶרֶב, יְרֵאתֶם; וְחֶרֶב אָבִיא עֲלֵיכֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.
|
8 Vous avez peur du glaive, j'amènerai le glaive sur vous, dit le Seigneur Dieu.
|
ט וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתּוֹכָהּ, וְנָתַתִּי אֶתְכֶם בְּיַד-זָרִים; וְעָשִׂיתִי בָכֶם, שְׁפָטִים.
|
9 Et je vous ferai sortir du milieu d'elle, je vous livrerai aux mains d'étrangers, et j'exécuterai contre vous des jugements.
|
י בַּחֶרֶב תִּפֹּלוּ, עַל-גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפּוֹט אֶתְכֶם; וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה.
|
10 Vous tomberez par le glaive, c'est sur le territoire d'Israël que je vous jugerai, et vous saurez que je suis l'Eternel.
|
יא הִיא, לֹא-תִהְיֶה לָכֶם לְסִיר, וְאַתֶּם תִּהְיוּ בְתוֹכָהּ, לְבָשָׂר; אֶל-גְּבוּל יִשְׂרָאֵל, אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם.
|
11 Elle ne sera pas pour vous un pot où vous serez la viande; sur le territoire d'Israël je vous jugerai.
|
יב וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה, אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם, וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם; וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם, עֲשִׂיתֶם.
|
12 Et vous saurez que je suis l'Eternel, de qui vous n'avez pas suivi les décrets, ni exécuté les lois, tandis que vous vous êtes conformés aux lois des peuples qui vous entourent."
|
יג וַיְהִי, כְּהִנָּבְאִי, וּפְלַטְיָהוּ בֶן-בְּנָיָה, מֵת; וָאֶפֹּל עַל-פָּנַי וָאֶזְעַק קוֹל-גָּדוֹל, וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה--כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה, אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
13 Or, il arriva que, pendant ma prophétie, Pelatiahou, fils de Benaïa, mourut; je tombai sur ma face, poussai un grand cri et je dis: "Hélas! Seigneur Dieu, veux-tu l'extermination du reste d'Israël?"
|
יד וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
14 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
טו בֶּן-אָדָם, אַחֶיךָ אַחֶיךָ אַנְשֵׁי גְאֻלָּתֶךָ, וְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלֹּה: אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, רַחֲקוּ מֵעַל יְהוָה--לָנוּ הִיא נִתְּנָה הָאָרֶץ, לְמוֹרָשָׁה. {ס}
|
15 "Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de -ta parenté, et toute la maison d'Israël au complet, à qui les gens de Jérusalem ont dit: "Eloignez-vous d'auprès de l'Eternel, c'est à nous qu'a été donné le pays en héritage. "
|
טז לָכֵן אֱמֹר, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגּוֹיִם, וְכִי הֲפִיצוֹתִים בָּאֲרָצוֹת; וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט, בָּאֲרָצוֹת אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁם. {ס}
|
16 C'est pourquoi dis: "Ainsi parle le Seigneur Dieu: Oui, je les ai éloignés parmi les nations et je les ai dispersés dans les pays et je leur ai été un sanctuaire quelque temps dans les pays où ils sont venus.
|
יז לָכֵן אֱמֹר, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן-הָעַמִּים, וְאָסַפְתִּי אֶתְכֶם מִן-הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר נְפֹצוֹתֶם בָּהֶם; וְנָתַתִּי לָכֶם, אֶת-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל.
|
17 Aussi dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vous rassemblerai d'entre les nations et je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai le pays d'Israël.
|
יח וּבָאוּ-שָׁמָּה; וְהֵסִירוּ אֶת-כָּל-שִׁקּוּצֶיהָ, וְאֶת-כָּל-תּוֹעֲבוֹתֶיהָ--מִמֶּנָּה.
|
18 Ils y viendront et ils en enlèveront toutes les abominations et toutes les horreurs.
|
יט וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד, וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וַהֲסִרֹתִי לֵב הָאֶבֶן, מִבְּשָׂרָם, וְנָתַתִּי לָהֶם, לֵב בָּשָׂר.
|
19 Et je leur donnerai un seul coeur et je mettrai parmi vous un esprit nouveau; j'ôterai le coeur de pierre de leur corps et je leur donnerai un coeur de chair,
|
כ לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ, וְאֶת-מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם; וְהָיוּ-לִי לְעָם--וַאֲנִי, אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים.
|
20 afin qu'ils suivent mes lois, qu'ils observent mes prescriptions et les accomplissent, et ils seront pour moi un peuple et je serai pour eux un Dieu.
|
כא וְאֶל-לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם, לִבָּם הֹלֵךְ--דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.
|
21 Et pour ceux dont le coeur se dirige vers leurs abominations et leurs idoles abjectes, je ferai retomber leurs actes sur leur tête, parole du Seigneur Dieu."
|
כב וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת-כַּנְפֵיהֶם, וְהָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם; וּכְבוֹד אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם, מִלְמָעְלָה.
|
22 Et les chérubins levèrent leurs ailes, avec les roues en face d'eux, et la gloire du Dieu d'Israël lés couvrait par en haut.
|
כג וַיַּעַל כְּבוֹד יְהוָה, מֵעַל תּוֹךְ הָעִיר; וַיַּעֲמֹד, עַל-הָהָר, אֲשֶׁר, מִקֶּדֶם לָעִיר.
|
23 La gloire de l'Eternel s'éleva d'au-dessus du centre de la ville et se plaça sur la montagne qui est à l'est de la ville.
|
כד וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי, וַתְּבִאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל-הַגּוֹלָה, בַּמַּרְאֶה, בְּרוּחַ אֱלֹהִים; וַיַּעַל, מֵעָלַי, הַמַּרְאֶה, אֲשֶׁר רָאִיתִי.
|
24 Et l'esprit m'enleva et m'amena en Chaldée, vers les exilés, dans la même vision et par l'esprit de Dieu; puis la vision qui m'était apparue se retira de moi.
|
כה וָאֲדַבֵּר, אֶל-הַגּוֹלָה, אֵת כָּל-דִּבְרֵי יְהוָה, אֲשֶׁר הֶרְאָנִי. {פ}
|
25 Et je rapportai aux exilés toutes les choses que l'Eternel m'avait révélées.
|
|