א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ב וְאַתָּה בֶן-אָדָם, הֲתִשְׁפֹּט הֲתִשְׁפֹּט אֶת-עִיר הַדָּמִים; וְהוֹדַעְתָּהּ, אֵת כָּל-תּוֹעֲבוֹתֶיהָ.
|
2 "O toi, fils de l'homme! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang? Expose-lui toutes ses abominations.
|
ג וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ, לָבוֹא עִתָּהּ; וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים עָלֶיהָ, לְטָמְאָה.
|
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ville qui verses le sang dans tes murs pour hâter ton heure, qui te couvres d'idoles dont tu reçois la souillure!
|
ד בְּדָמֵךְ אֲשֶׁר-שָׁפַכְתְּ אָשַׁמְתְּ, וּבְגִלּוּלַיִךְ אֲשֶׁר-עָשִׂית טָמֵאת, וַתַּקְרִיבִי יָמַיִךְ, וַתָּבוֹא עַד-שְׁנוֹתָיִךְ; עַל-כֵּן, נְתַתִּיךְ חֶרְפָּה לַגּוֹיִם, וְקַלָּסָה, לְכָל-הָאֲרָצוֹת.
|
4 Le sang que tu as versé te condamne, les idoles que tu as faites t'ont souillée; tu as accéléré ta fin, rapproché le terme de tes années. C'est pourquoi je te rends l'opprobre des nations et la risée de toutes les contrées.
|
ה הַקְּרֹבוֹת וְהָרְחֹקוֹת מִמֵּךְ, יִתְקַלְּסוּ-בָךְ--טְמֵאַת הַשֵּׁם, רַבַּת הַמְּהוּמָה.
|
5 Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô [ville] perdue de réputation, fertile en désordres!
|
ו הִנֵּה נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל, אִישׁ לִזְרֹעוֹ הָיוּ בָךְ, לְמַעַן, שְׁפָךְ-דָּם.
|
6 Vois, les princes d'Israël qui étaient dans ton sein, tous hommes de violence, n'ont aspiré qu'à verser le sang.
|
ז אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ, לַגֵּר עָשׂוּ בַעֹשֶׁק בְּתוֹכֵךְ; יָתוֹם וְאַלְמָנָה, הוֹנוּ בָךְ.
|
7 Chez toi, l'on a outragé père et mère; chez toi on a pressuré durement l'étranger, spolié l'orphelin et la veuve.
|
ח קָדָשַׁי, בָּזִית; וְאֶת-שַׁבְּתֹתַי, חִלָּלְתְּ.
|
8 Mes saintetés, tu les as méprisées; mes sabbats, profanés.
|
ט אַנְשֵׁי רָכִיל הָיוּ בָךְ, לְמַעַן שְׁפָךְ-דָּם; וְאֶל-הֶהָרִים אָכְלוּ בָךְ, זִמָּה עָשׂוּ בְתוֹכֵךְ.
|
9 Chez toi, il s'est trouvé des délateurs, provoquant l'effusion du sang; chez toi, on a mangé sur les montagnes ; on a pratiqué la débauche dans ton sein.
|
י עֶרְוַת-אָב, גִּלָּה-בָךְ; טְמֵאַת הַנִּדָּה, עִנּוּ-בָךְ.
|
10 On a découvert, chez toi, la nudité de son père; chez toi, on a fait violence à la femme qu'isolait son impureté.
|
יא וְאִישׁ אֶת-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ, עָשָׂה תּוֹעֵבָה, וְאִישׁ אֶת-כַּלָּתוֹ, טִמֵּא בְזִמָּה; וְאִישׁ אֶת-אֲחֹתוֹ בַת-אָבִיו, עִנָּה-בָךְ.
|
11 L'un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable; l'autre a déshonoré sa bru par l'inceste; un autre a fait, chez toi, violence à sa soeur, à la fille de son père.
|
יב שֹׁחַד לָקְחוּ-בָךְ, לְמַעַן שְׁפָךְ-דָּם; נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לָקַחַתְּ, וַתְּבַצְּעִי רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק, וְאֹתִי שָׁכַחַתְּ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.
|
12 On a accepté chez toi des dons corrupteurs pour faire couler le sang; tu as pris de l'intérêt, un profit illicite, exploité ton prochain par la rapine, et tu m'as oublié, moi, dit le Seigneur Dieu!
|
יג וְהִנֵּה הִכֵּיתִי כַפִּי, אֶל-בִּצְעֵךְ אֲשֶׁר עָשִׂית; וְעַל-דָּמֵךְ, אֲשֶׁר הָיוּ בְּתוֹכֵךְ.
|
13 Mais voici que j'ai frappé des mains à cause des rapines que tu as exercées et du sang qui s'est versé au milieu de toi.
|
יד הֲיַעֲמֹד לִבֵּךְ, אִם-תֶּחֱזַקְנָה יָדַיִךְ, לַיָּמִים, אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אוֹתָךְ; אֲנִי יְהוָה, דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי.
|
14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains demeureront-elles fermes quand viendront les jours que je te prépare? Moi, l'Eternel, je l'ai dit et je l'accomplirai:
|
טו וַהֲפִיצוֹתִי אוֹתָךְ בַּגּוֹיִם, וְזֵרִיתִיךְ בָּאֲרָצוֹת; וַהֲתִמֹּתִי טֻמְאָתֵךְ, מִמֵּךְ.
|
15 je te disperserai parmi les nations, je t'éparpillerai par les pays, et j'extirperai la souillure qui s'est attachée à toi.
|
טז וְנִחַלְתְּ בָּךְ, לְעֵינֵי גוֹיִם; וְיָדַעַתְּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ}
|
16 Tu seras avilie par ta faute aux yeux des nations, et tu reconnaîtras que je suis l'Eternel."
|
יז וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
17 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
יח בֶּן-אָדָם, הָיוּ-לִי בֵית-יִשְׂרָאֵל לסוג (לְסִיג): כֻּלָּם נְחֹשֶׁת וּבְדִיל וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת, בְּתוֹךְ כּוּר--סִגִים כֶּסֶף, הָיוּ. {ס}
|
18 "Fils de l'homme, les gens de la maison d'Israël sont devenus pour moi des scories; tous pareils au cuivre, à l'étain, au fer et au plomb dans le creuset: ils sont des scories de l'argent.
|
יט לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן הֱיוֹת כֻּלְּכֶם, לְסִגִים; לָכֵן הִנְנִי קֹבֵץ אֶתְכֶם, אֶל-תּוֹךְ יְרוּשָׁלִָם.
|
19 En conséquence, ainsi parle le Seigneur Dieu: puisque vous êtes devenus tous des scories, c'est pourquoi je vais vous réunir au sein de Jérusalem.
|
כ קְבֻצַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת וּבְדִיל, אֶל-תּוֹךְ כּוּר, לָפַחַת-עָלָיו אֵשׁ, לְהַנְתִּיךְ; כֵּן אֶקְבֹּץ בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי, וְהִנַּחְתִּי וְהִתַּכְתִּי אֶתְכֶם.
|
20 Comme l'on réunit argent, cuivre, fer, plomb et étain au fond d'un creuset, pour les soumettre à l'action du feu et en opérer la fusion, ainsi dans ma colère et clans mon courroux je vous réunirai, je vous introduirai [dans le creuset] et vous ferai fondre.
|
כא וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם, וְנָפַחְתִּי עֲלֵיכֶם בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי; וְנִתַּכְתֶּם, בְּתוֹכָהּ.
|
21 Oui, je vous assemblerai, j'attiserai contre vous le feu de mon indignation et vous y fondrez.
|
כב כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף בְּתוֹךְ כּוּר, כֵּן תֻּתְּכוּ בְתוֹכָהּ; וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה, שָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עֲלֵיכֶם. {פ}
|
22 Comme l'argent entre en fusion au fond d'un creuset, ainsi vous y fondrez; et vous saurez que moi, l'Eternel, j'aurai déversé mon courroux sur vous."
|
כג וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
23 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
כד בֶּן-אָדָם--אֱמָר-לָהּ, אַתְּ אֶרֶץ לֹא מְטֹהָרָה הִיא: לֹא גֻשְׁמָהּ, בְּיוֹם זָעַם.
|
24 "Fils de l'homme, dis-lui : Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie, au jour de la colère.
|
כה קֶשֶׁר נְבִיאֶיהָ בְּתוֹכָהּ, כַּאֲרִי שׁוֹאֵג טֹרֵף טָרֶף; נֶפֶשׁ אָכָלוּ, חֹסֶן וִיקָר יִקָּחוּ--אַלְמְנוֹתֶיהָ, הִרְבּוּ בְתוֹכָהּ.
|
25 Ses prophètes s'y coalisent; comme un lion rugissant qui déchire la proie, ils dévorent les gens, s'emparent des biens et des objets de prix et multiplient les veuves sur son sol.
|
כו כֹּהֲנֶיהָ חָמְסוּ תוֹרָתִי, וַיְחַלְּלוּ קָדָשַׁי--בֵּין-קֹדֶשׁ לְחֹל לֹא הִבְדִּילוּ, וּבֵין-הַטָּמֵא לְטָהוֹר לֹא הוֹדִיעוּ; וּמִשַּׁבְּתוֹתַי הֶעְלִימוּ עֵינֵיהֶם, וָאֵחַל בְּתוֹכָם.
|
26 Ses prêtres font violence à ma loi, profanent mes choses saintes; ils ne font pas de différence entre le sacré et le profane et n'enseignent pas à discerner ce qui est impur de ce qui est pur. De mes sabbats Ils détournent les yeux, de sorte que je me trouve abaissé au milieu d'eux.
|
כז שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ, כִּזְאֵבִים טֹרְפֵי טָרֶף--לִשְׁפָּךְ-דָּם לְאַבֵּד נְפָשׁוֹת, לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע.
|
27 Ses chefs y sont comme des loups qui déchirent la proie, [ne pensant] qu'à verser le sang, qu'à ruiner des existences pour servir leur intérêt.
|
כח וּנְבִיאֶיהָ, טָחוּ לָהֶם תָּפֵל--חֹזִים שָׁוְא, וְקֹסְמִים לָהֶם כָּזָב; אֹמְרִים, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וַיהוָה, לֹא דִבֵּר.
|
28 Quant à ses prophètes, ils composent à leur usage un léger badigeon, ils ont de fausses visions, leur débitent des oracles mensongers, en disant: "Ainsi parle le Seigneur Dieu!" alors que le Seigneur n'a point parlé.
|
כט עַם הָאָרֶץ עָשְׁקוּ עֹשֶׁק, וְגָזְלוּ גָּזֵל; וְעָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנוּ, וְאֶת-הַגֵּר עָשְׁקוּ בְּלֹא מִשְׁפָּט.
|
29 Les gens du pays exercent des violences, commettent des rapines, spolient le pauvre et l'indigent et oppriment l'étranger contre tout droit.
|
ל וָאֲבַקֵּשׁ מֵהֶם אִישׁ גֹּדֵר-גָּדֵר וְעֹמֵד בַּפֶּרֶץ לְפָנַי, בְּעַד הָאָרֶץ--לְבִלְתִּי שַׁחֲתָהּ; וְלֹא, מָצָאתִי.
|
30 J'ai cherché parmi eux un homme capable d'élever un mur [de défense], de se tenir sur la brèche devant moi en faveur de ce pays, en vue d'en prévenir la ruine, et je ne l'ai point trouvé.
|
לא וָאֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי, בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי כִּלִּיתִים; דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
31 Aussi ai-je déversé ma colère sur eux; dans le feu de mon courroux j'ai voulu en finir avec eux: j'ai fait retomber leur conduite sur leur tête," dit le Seigneur Dieu.
|
|