א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
|
ב וְאַתָּה בֶן-אָדָם, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל--קֵץ: בָּא הַקֵּץ, עַל-ארבעת (אַרְבַּע) כַּנְפוֹת הָאָרֶץ.
|
2 "O toi, fils de l'homme, ainsi a parlé le Seigneur Dieu au pays d'Israël: Fin! La fin est venue pour les quatre coins du pays.
|
ג עַתָּה, הַקֵּץ עָלַיִךְ, וְשִׁלַּחְתִּי אַפִּי בָּךְ, וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ; וְנָתַתִּי עָלַיִךְ, אֵת כָּל-תּוֹעֲבוֹתָיִךְ.
|
3 Maintenant la fin est sur toi, je déchaînerai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, et ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
|
ד וְלֹא-תָחוֹס עֵינִי עָלַיִךְ, וְלֹא אֶחְמוֹל: כִּי דְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן, וְתוֹעֲבוֹתַיִךְ בְּתוֹכֵךְ תִּהְיֶיןָ, וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ}
|
4 Et mon oeil ne te prendra pas en pitié, je n'aurai pas de compassion, car je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations se manifesteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l'Eternel."
|
ה כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה: רָעָה אַחַת רָעָה, הִנֵּה בָאָה.
|
5 Ainsi a dit le Seigneur Dieu: "Un malheur, voici qu'un malheur est venu!
|
ו קֵץ בָּא, בָּא הַקֵּץ הֵקִיץ אֵלָיִךְ; הִנֵּה, בָּאָה.
|
6 La fin est venue, elle est venue la fin, elle s'est éveillée contre toi, voilà qu'elle est venue!
|
ז בָּאָה הַצְּפִירָה אֵלֶיךָ, יוֹשֵׁב הָאָרֶץ; בָּא הָעֵת, קָרוֹב הַיּוֹם מְהוּמָה--וְלֹא-הֵד הָרִים.
|
7 L'aurore s'est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé; il est proche, le jour; c'est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes.
|
ח עַתָּה מִקָּרוֹב, אֶשְׁפּוֹךְ חֲמָתִי עָלַיִךְ, וְכִלֵּיתִי אַפִּי בָּךְ, וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ; וְנָתַתִּי עָלַיִךְ, אֵת כָּל-תּוֹעֲבוֹתָיִךְ.
|
8 Maintenant, sans retard, je déverserai mon courroux sur toi et j'épuiserai contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et te chargerai de toutes tes abominations.
|
ט וְלֹא-תָחוֹס עֵינִי, וְלֹא אֶחְמוֹל: כִּדְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן, וְתוֹעֲבוֹתַיִךְ בְּתוֹכֵךְ תִּהְיֶיןָ, וִידַעְתֶּם, כִּי אֲנִי יְהוָה מַכֶּה.
|
9 Mon regard ne s'attendrira pas et je n'aurai pas pitié; selon tes voies je te punirai, et tes abominations se manifesteront dans ton sein, vous saurez ainsi que c'est moi l'Eternel 'qui frappe.
|
י הִנֵּה הַיּוֹם, הִנֵּה בָאָה: יָצְאָה, הַצְּפִרָה--צָץ הַמַּטֶּה, פָּרַח הַזָּדוֹן.
|
10 Voici le jour! Voici qu'elle vient, qu'elle pointe, l'aurore; la verge a fleuri, l'impudence est éclose.
|
יא הֶחָמָס קָם, לְמַטֵּה-רֶשַׁע; לֹא-מֵהֶם וְלֹא מֵהֲמוֹנָם, וְלֹא מֶהֱמֵהֶם--וְלֹא-נֹהַּ בָּהֶם.
|
11 La violence se dresse en verge [vengeresse] de l'iniquité, rien d'eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet.
|
יב בָּא הָעֵת, הִגִּיעַ הַיּוֹם--הַקּוֹנֶה אַל-יִשְׂמָח, וְהַמֹּכֵר אַל-יִתְאַבָּל: כִּי חָרוֹן, אֶל-כָּל-הֲמוֹנָהּ.
|
12 Le temps est venu, le jour est arrivé; que l'acquéreur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas; car la colère [éclate] sur toute leur richesse.
|
יג כִּי הַמֹּכֵר, אֶל-הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב, וְעוֹד בַּחַיִּים, חַיָּתָם: כִּי-חָזוֹן אֶל-כָּל-הֲמוֹנָהּ לֹא יָשׁוּב, וְאִישׁ בַּעֲוֺנוֹ חַיָּתוֹ לֹא יִתְחַזָּקוּ.
|
13 Car le vendeur ne rentrera plus en possession de ce qu'il a vendu, même s'il demeure encore en vie, car il y a une vision contre tout leur avoir, elle ne sera pas révoquée, chacun a sa vie attachée à son péché; ils ne se maintiendront pas .
|
יד תָּקְעוּ בַתָּקוֹעַ וְהָכִין הַכֹּל, וְאֵין הֹלֵךְ לַמִּלְחָמָה: כִּי חֲרוֹנִי, אֶל-כָּל-הֲמוֹנָהּ.
|
14 Ils ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule.
|
טו הַחֶרֶב בַּחוּץ, וְהַדֶּבֶר וְהָרָעָב מִבָּיִת: אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, בַּחֶרֶב יָמוּת, וַאֲשֶׁר בָּעִיר, רָעָב וָדֶבֶר יֹאכְלֶנּוּ.
|
15 Le glaive est au dehors, et la peste et la famine à l'intérieur; ceux des champs mourront par l'épée, ceux de la ville, la famine et la peste les dévoreront.
|
טז וּפָלְטוּ, פְּלִיטֵיהֶם, וְהָיוּ אֶל-הֶהָרִים כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת כֻּלָּם, הֹמוֹת--אִישׁ, בַּעֲוֺנוֹ.
|
16 Et s'il en est qui sont épargnés, ils se sauveront et ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, toutes gémissantes, chacun pour son péché.
|
יז כָּל-הַיָּדַיִם, תִּרְפֶּינָה; וְכָל-בִּרְכַּיִם, תֵּלַכְנָה מָּיִם.
|
17 Toutes les mains seront défaillantes, et tous les genoux s'en iront en eau.
|
יח וְחָגְרוּ שַׂקִּים, וְכִסְּתָה אוֹתָם פַּלָּצוּת; וְאֶל כָּל-פָּנִים בּוּשָׁה, וּבְכָל-רָאשֵׁיהֶם קָרְחָה.
|
18 Ils se ceindront de cilices, et l'épouvante les enveloppera, sur toutes les faces il y aura de la confusion et sur toutes leurs têtes de la calvitie.
|
יט כַּסְפָּם בַּחוּצוֹת יַשְׁלִיכוּ, וּזְהָבָם לְנִדָּה יִהְיֶה--כַּסְפָּם וּזְהָבָם לֹא-יוּכַל לְהַצִּילָם בְּיוֹם עֶבְרַת יְהוָה, נַפְשָׁם לֹא יְשַׂבֵּעוּ וּמֵעֵיהֶם לֹא יְמַלֵּאוּ: כִּי-מִכְשׁוֹל עֲוֺנָם, הָיָה.
|
19 Leur argent, ils le jetteront dans les rues, et leur or sera un objet de répulsion; leur argent et leur or ne pourront les sauver au jour de la colère du Seigneur, ils ne rassasieront pas leurs corps et leurs entrailles, ils ne les rempliront pas, car [leur richesse] les a fait tomber dans le crime.
|
כ וּצְבִי עֶדְיוֹ לְגָאוֹן שָׂמָהוּ, וְצַלְמֵי תוֹעֲבֹתָם שִׁקּוּצֵיהֶם עָשׂוּ בוֹ; עַל-כֵּן נְתַתִּיו לָהֶם, לְנִדָּה.
|
20 De l'éclat de leur parure, ils ont fait un sujet d'orgueil, confectionné leurs idoles abominables, leurs horreurs; c'est pourquoi j'en fais pour eux un objet de répulsion.
|
כא וּנְתַתִּיו בְּיַד-הַזָּרִים לָבַז, וּלְרִשְׁעֵי הָאָרֶץ לְשָׁלָל; וחללוה (וְחִלְּלוּהוּ).
|
21 Et je le donnerai en proie aux mains d'étrangers et en butin aux impies de la terre et ils le profaneront.
|
כב וַהֲסִבּוֹתִי פָנַי מֵהֶם, וְחִלְּלוּ אֶת-צְפוּנִי; וּבָאוּ-בָהּ פָּרִיצִים, וְחִלְּלוּהָ. {פ}
|
22 Je détournerai d'eux ma face, et on profanera le lieu de ma retraite; des gens de rapine y pénétreront et le déshonoreront.
|
כג עֲשֵׂה, הָרַתּוֹק: כִּי הָאָרֶץ, מָלְאָה מִשְׁפַּט דָּמִים, וְהָעִיר, מָלְאָה חָמָס.
|
23 Qu'on prépare les chaînes, car le pays est plein de crimes méritant la mort et la ville est pleine d'actes de violence.
|
כד וְהֵבֵאתִי רָעֵי גוֹיִם, וְיָרְשׁוּ אֶת-בָּתֵּיהֶם; וְהִשְׁבַּתִּי גְּאוֹן עַזִּים, וְנִחֲלוּ מְקַדְשֵׁיהֶם.
|
24 J'amènerai les plus méchants d'entre les nations et ils prendront possession de leurs maisons; je mettrai fin à l'orgueil des puissants et on s'emparera de leurs sanctuaires.
|
כה קְפָדָה-בָא; וּבִקְשׁוּ שָׁלוֹם, וָאָיִן.
|
25 Le frisson de la terreur survient, ils cherchent le salut, il n'en est point!
|
כו הֹוָה עַל-הֹוָה תָּבוֹא, וּשְׁמֻעָה אֶל-שְׁמוּעָה תִּהְיֶה; וּבִקְשׁוּ חָזוֹן, מִנָּבִיא--וְתוֹרָה תֹּאבַד מִכֹּהֵן, וְעֵצָה מִזְּקֵנִים.
|
26 Il arrive désastre sur désastre, et une [mauvaise] nouvelle suit une [mauvaise] nouvelle, on sollicitera une vision du prophète, et l'enseignement échappera au pontife, et la sagesse aux vieillards.
|
כז הַמֶּלֶךְ יִתְאַבָּל, וְנָשִׂיא יִלְבַּשׁ שְׁמָמָה, וִידֵי עַם-הָאָרֶץ, תִּבָּהַלְנָה; מִדַּרְכָּם אֶעֱשֶׂה אֹתָם, וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶם אֶשְׁפְּטֵם, וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ}
|
27 Le roi prendra le deuil et le prince se vêtira de stupeur, et les mains du vulgaire seront prises de tremblement; je les traiterai en raison de leurs actes, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis l'Eternel."
|
|