א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ב בֶּן-אָדָם--שְׁתַּיִם נָשִׁים, בְּנוֹת אֵם-אַחַת הָיוּ.
|
2 "Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
|
ג וַתִּזְנֶינָה בְמִצְרַיִם, בִּנְעוּרֵיהֶן זָנוּ; שָׁמָּה, מֹעֲכוּ שְׁדֵיהֶן, וְשָׁם עִשּׂוּ, דַּדֵּי בְּתוּלֵיהֶן.
|
3 Elles se prostituèrent en Egypte, dans leur jeunesse elles s'y prostituèrent; là furent pressées leurs mamelles, là on étreignit leur sein virginal.
|
ד וּשְׁמוֹתָן, אָהֳלָה הַגְּדוֹלָה וְאָהֳלִיבָה אֲחוֹתָהּ, וַתִּהְיֶינָה לִי, וַתֵּלַדְנָה בָּנִים וּבָנוֹת; וּשְׁמוֹתָן--שֹׁמְרוֹן אָהֳלָה, וִירוּשָׁלִַם אָהֳלִיבָה.
|
4 Elles s'appelaient, l'aînée, Ohola, et sa sœur, Oholiba; elles m'appartinrent et enfantèrent des fils et des filles: leurs noms, c'étaient Samarie pour Ohola et Jérusalem pour Oholiba.
|
ה וַתִּזֶן אָהֳלָה, תַּחְתָּי; וַתֶּעְגַּב עַל-מְאַהֲבֶיהָ, אֶל-אַשּׁוּר קְרוֹבִים.
|
5 Ohola se débaucha, alors qu'elle était en ma puissance; elle s'engoua de ceux qui la courtisaient, des Assyriens qui l'approchaient,
|
ו לְבֻשֵׁי תְכֵלֶת פַּחוֹת וּסְגָנִים, בַּחוּרֵי חֶמֶד כֻּלָּם; פָּרָשִׁים, רֹכְבֵי סוּסִים.
|
6 gens habillés d'azur, gouverneurs et seigneurs, tous jouvenceaux séduisants, cavaliers montant des chevaux.
|
ז וַתִּתֵּן תַּזְנוּתֶיהָ עֲלֵיהֶם, מִבְחַר בְּנֵי-אַשּׁוּר כֻּלָּם; וּבְכֹל אֲשֶׁר-עָגְבָה בְּכָל-גִּלּוּלֵיהֶם, נִטְמָאָה.
|
7 Elle leur prodigua ses faveurs impures, à tous ces fils distingués d'Achour, et à cause de tous ceux dont elle était éprise elle se souilla par leurs idoles.
|
ח וְאֶת-תַּזְנוּתֶיהָ מִמִּצְרַיִם, לֹא עָזָבָה--כִּי אוֹתָהּ שָׁכְבוּ בִנְעוּרֶיהָ, וְהֵמָּה עִשּׂוּ דַּדֵּי בְתוּלֶיהָ; וַיִּשְׁפְּכוּ תַזְנוּתָם, עָלֶיהָ.
|
8 Pourtant elle ne renonça point à ses dérèglements [datant] de l'Egypte; car ils avaient eu commerce avec elle dans sa jeunesse, ils avaient étreint son sein virginal et répandu leur impudicité sur elle.
|
ט לָכֵן נְתַתִּיהָ, בְּיַד-מְאַהֲבֶיהָ--בְּיַד בְּנֵי אַשּׁוּר, אֲשֶׁר עָגְבָה עֲלֵיהֶם.
|
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d'Achour, dont elle s'était éprise.
|
י הֵמָּה, גִּלּוּ עֶרְוָתָהּ--בָּנֶיהָ וּבְנוֹתֶיהָ לָקָחוּ, וְאוֹתָהּ בַּחֶרֶב הָרָגוּ; וַתְּהִי-שֵׁם, לַנָּשִׁים, וּשְׁפוּטִים, עָשׂוּ בָהּ. {ס}
|
10 Ceux-ci découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et elle-même, ils la firent périr par l'épée. Elle devint un exemple mémorable pour les femmes, et on lui infligea de justes châtiments.
|
יא וַתֵּרֶא אֲחוֹתָהּ אָהֳלִיבָה, וַתַּשְׁחֵת עַגְבָתָהּ מִמֶּנָּה; וְאֶת-תַּזְנוּתֶיהָ--מִזְּנוּנֵי, אֲחוֹתָהּ.
|
11 Or, sa soeur Oholiba en avait été témoin; et elle s'adonna à des amours encore plus coupables, à un dévergondage pire que celui de sa soeur.
|
יב אֶל-בְּנֵי אַשּׁוּר עָגָבָה פַּחוֹת וּסְגָנִים קְרֹבִים, לְבֻשֵׁי מִכְלוֹל, פָּרָשִׁים, רֹכְבֵי סוּסִים--בַּחוּרֵי חֶמֶד, כֻּלָּם.
|
12 Elle s'éprit des fils d'Achour, des gouverneurs et seigneurs qui l'approchaient, vêtus magnifiquement, cavaliers montant des chevaux, tous jouvenceaux séduisants.
|
יג וָאֵרֶא, כִּי נִטְמָאָה: דֶּרֶךְ אֶחָד, לִשְׁתֵּיהֶן.
|
13 Je constatai qu'elle s'était souillée: même conduite chez toutes deux.
|
יד וַתּוֹסֶף, אֶל-תַּזְנוּתֶיהָ; וַתֵּרֶא, אַנְשֵׁי מְחֻקֶּה עַל-הַקִּיר, צַלְמֵי כשדיים (כַשְׂדִּים), חֲקֻקִים בַּשָּׁשַׁר.
|
14 Elle enchérit sur son inconduite, quand elle vit des hommes dessinés sur la muraille, des images de Chaldéens peintes en vermillon,
|
טו חֲגוֹרֵי אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם, סְרוּחֵי טְבוּלִים בְּרָאשֵׁיהֶם--מַרְאֵה שָׁלִשִׁים, כֻּלָּם: דְּמוּת בְּנֵי-בָבֶל כַּשְׂדִּים, אֶרֶץ מוֹלַדְתָּם.
|
15 portant des ceintures attachées aux reins, des turbans étalés sur leur tête, ayant tous l'apparence de capitaines, fidèle peinture des fils de Babel, dont la Chaldée est le pays natal.
|
טז ותעגב (וַתַּעְגְּבָה) עֲלֵיהֶם, לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ; וַתִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲלֵיהֶם, כַּשְׂדִּימָה.
|
16 Elle se prit d'amour pour eux, fascinée par ce qu'elle voyait, et elle leur dépêcha des messagers en Chaldée.
|
יז וַיָּבֹאוּ אֵלֶיהָ בְנֵי-בָבֶל לְמִשְׁכַּב דֹּדִים, וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ בְּתַזְנוּתָם; וַתִּטְמָא-בָם--וַתֵּקַע נַפְשָׁהּ, מֵהֶם.
|
17 Les fils de Babel vinrent à elle pour un commerce d'amour, et la souillèrent par leur luxure; elle reçut d'eux une souillure, puis son âme se détacha d'eux.
|
יח וַתְּגַל, תַּזְנוּתֶיהָ, וַתְּגַל, אֶת-עֶרְוָתָהּ; וַתֵּקַע נַפְשִׁי מֵעָלֶיהָ, כַּאֲשֶׁר נָקְעָה נַפְשִׁי מֵעַל אֲחוֹתָהּ.
|
18 Elle étala ses débauches, elle découvrit sa honte, et mon âme se détacha d'elle comme mon âme s'était détachée de sa soeur.
|
יט וַתַּרְבֶּה, אֶת-תַּזְנוּתֶיהָ, לִזְכֹּר אֶת-יְמֵי נְעוּרֶיהָ, אֲשֶׁר זָנְתָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
19 Elle redoubla ses dérèglements, en souvenir des jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Egypte.
|
כ וַתַּעְגְּבָה, עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם, אֲשֶׁר בְּשַׂר-חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם, וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם.
|
20 Elle s'engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.
|
כא וַתִּפְקְדִי, אֵת זִמַּת נְעוּרָיִךְ; בַּעְשׂוֹת מִמִּצְרַיִם דַּדַּיִךְ, לְמַעַן שְׁדֵי נְעוּרָיִךְ. {ס}
|
21 Et ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
|
כב לָכֵן אָהֳלִיבָה, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי מֵעִיר אֶת-מְאַהֲבַיִךְ עָלַיִךְ, אֵת אֲשֶׁר-נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם; וַהֲבֵאתִים עָלַיִךְ, מִסָּבִיב.
|
22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont s'était détaché ton coeur, et les amener de toutes parts contre toi:
|
כג בְּנֵי בָבֶל וְכָל-כַּשְׂדִּים, פְּקוֹד וְשׁוֹעַ וְקוֹעַ, כָּל-בְּנֵי אַשּׁוּר, אוֹתָם; בַּחוּרֵי חֶמֶד פַּחוֹת וּסְגָנִים, כֻּלָּם--שָׁלִשִׁים וּקְרוּאִים, רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם.
|
23 les fils de Babel et tous les Chaldéens, Pekod et Choa et Koa, et tous les fils d'Achour avec eux, ces jeunes hommes séduisants, tous gouverneurs et seigneurs, officiers et dignitaires, tous montant des chevaux.
|
כד וּבָאוּ עָלַיִךְ הֹצֶן רֶכֶב וְגַלְגַּל, וּבִקְהַל עַמִּים--צִנָּה וּמָגֵן וְקוֹבַע, יָשִׂימוּ עָלַיִךְ סָבִיב; וְנָתַתִּי לִפְנֵיהֶם מִשְׁפָּט, וּשְׁפָטוּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם.
|
24 Ils viendront contre toi avec armes, chars et roues, avec une multitude de peuples; ils t'envelopperont d'un cercle de boucliers, d'écus et de casques. Je leur exposerai la cause, et ils te jugeront selon leurs coutumes.
|
כה וְנָתַתִּי קִנְאָתִי בָּךְ, וְעָשׂוּ אוֹתָךְ בְּחֵמָה--אַפֵּךְ וְאָזְנַיִךְ יָסִירוּ, וְאַחֲרִיתֵךְ בַּחֶרֶב תִּפּוֹל; הֵמָּה, בָּנַיִךְ וּבְנוֹתַיִךְ יִקָּחוּ, וְאַחֲרִיתֵךְ, תֵּאָכֵל בָּאֵשׁ.
|
25 Je dirigerai mon zèle jaloux contre toi, et ils te traiteront avec fureur, ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée; ils te prendront tes fils et tes filles, et ton reste sera consumé par le feu.
|
כו וְהִפְשִׁיטוּךְ, אֶת-בְּגָדָיִךְ; וְלָקְחוּ, כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ.
|
26 Ils te dépouilleront de tes 'vêtements et s'empareront de tes objets de parure.
|
כז וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּתֵךְ מִמֵּךְ, וְאֶת-זְנוּתֵךְ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְלֹא-תִשְׂאִי עֵינַיִךְ אֲלֵיהֶם, וּמִצְרַיִם לֹא תִזְכְּרִי-עוֹד. {פ}
|
27 Ainsi Je mettrai fin à ton infamie et à tes débauches [originaires] du pays d'Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et de l'Egypte tu ne te souviendras plus."
|
כח כִּי כֹה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי נֹתְנָךְ, בְּיַד אֲשֶׁר שָׂנֵאת--בְּיַד אֲשֶׁר-נָקְעָה נַפְשֵׁךְ, מֵהֶם.
|
28 C'est que le Seigneur Dieu parle de la sorte: "Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s'est détachée ton âme.
|
כט וְעָשׂוּ אוֹתָךְ בְּשִׂנְאָה, וְלָקְחוּ כָּל-יְגִיעֵךְ, וַעֲזָבוּךְ, עֵירֹם וְעֶרְיָה; וְנִגְלָה עֶרְוַת זְנוּנַיִךְ, וְזִמָּתֵךְ וְתַזְנוּתָיִךְ.
|
29 Ils te traiteront avec haine, prendront tout [le fruit] de ton labeur et te laisseront là, nue et dépouillée; la honte de tes luxures sera découverte, ton infamie et tes dérèglements.
|
ל עָשֹׂה אֵלֶּה, לָךְ, בִּזְנוֹתֵךְ אַחֲרֵי גוֹיִם, עַל אֲשֶׁר-נִטְמֵאת בְּגִלּוּלֵיהֶם.
|
30 On en agira ainsi avec toi, parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu t'es souillée par leurs idoles.
|
לא בְּדֶרֶךְ אֲחוֹתֵךְ, הָלָכְתְּ; וְנָתַתִּי כוֹסָהּ, בְּיָדֵךְ. {ס}
|
31 Tu as suivi la voie de ta soeur; je mettrai donc sa coupe dans ta main. "
|
לב כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, כּוֹס אֲחוֹתֵךְ תִּשְׁתִּי, הָעֲמֻקָּה וְהָרְחָבָה; תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג, מִרְבָּה לְהָכִיל.
|
32 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Tu boiras la coupe de ta soeur, si profonde et si large; elle sera une cause de risée et de moquerie, [cette coupe] au grand contenu.
|
לג שִׁכָּרוֹן וְיָגוֹן, תִּמָּלֵאִי; כּוֹס שַׁמָּה וּשְׁמָמָה, כּוֹס אֲחוֹתֵךְ שֹׁמְרוֹן.
|
33 Tu seras remplie d'ivresse et de peine; c'est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie.
|
לד וְשָׁתִית אוֹתָהּ וּמָצִית, וְאֶת-חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי--וְשָׁדַיִךְ תְּנַתֵּקִי: כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {ס}
|
34 Tu la boiras jusqu'à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c'est moi qui parle", dit le Seigneur Dieu.
|
לה לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן שָׁכַחַתְּ אוֹתִי, וַתַּשְׁלִיכִי אוֹתִי אַחֲרֵי גַוֵּךְ; וְגַם-אַתְּ שְׂאִי זִמָּתֵךְ, וְאֶת-תַּזְנוּתָיִךְ. {ס}
|
35 Oui certes, ainsi parle le Seigneur Dieu: "Puisque tu m'as oublié et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton infamie et de tes dérèglements."
|
לו וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֵלַי, בֶּן-אָדָם, הֲתִשְׁפּוֹט אֶת-אָהֳלָה וְאֶת-אָהֳלִיבָה; וְהַגֵּד לָהֶן, אֵת תוֹעֲבוֹתֵיהֶן.
|
36 L'Eternel me dit: "Fils de l'homme, veux-tu faire le procès de Ohola et de Oholiba? Expose-leur leurs abominations.
|
לז כִּי נִאֵפוּ, וְדָם בִּידֵיהֶן, וְאֶת-גִּלּוּלֵיהֶן, נִאֵפוּ; וְגַם אֶת-בְּנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלְדוּ-לִי, הֶעֱבִירוּ לָהֶם לְאָכְלָה.
|
37 Elles ont forniqué, il y a du sang sur leurs mains; elles ont forniqué avec leurs idoles et sont allées jusqu'à leur livrer en pâture leurs fils, qu'elles m'avaient enfantés.
|
לח עוֹד זֹאת, עָשׂוּ לִי: טִמְּאוּ אֶת-מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא, וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ.
|
38 Elles m'ont fait ceci encore: elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et profané mes sabbats.
|
לט וּבְשַׁחֲטָם אֶת-בְּנֵיהֶם לְגִלּוּלֵיהֶם, וַיָּבֹאוּ אֶל-מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא לְחַלְּלוֹ; וְהִנֵּה-כֹה עָשׂוּ, בְּתוֹךְ בֵּיתִי.
|
39 Oui, lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner; voilà comme elles en ont agi dans ma maison.
|
מ וְאַף, כִּי תִשְׁלַחְנָה לַאֲנָשִׁים, בָּאִים, מִמֶּרְחָק--אֲשֶׁר מַלְאָךְ שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם, וְהִנֵּה-בָאוּ, לַאֲשֶׁר רָחַצְתְּ כָּחַלְתְּ עֵינַיִךְ, וְעָדִית עֶדִי.
|
40 Bien plus, elles envoyaient chercher des hommes qui venaient de loin; un ambassadeur leur était dépêché, et ils arrivaient ceux pour qui tu t'étais baignée, tu t'étais enduit les yeux de fard, et tu avais revêtu tes atours.
|
מא וְיָשַׁבְתְּ עַל-מִטָּה כְבוּדָּה, וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לְפָנֶיהָ; וּקְטָרְתִּי וְשַׁמְנִי, שַׂמְתְּ עָלֶיהָ.
|
41 Et tu prenais place sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.
|
מב וְקוֹל הָמוֹן, שָׁלֵו בָהּ, וְאֶל-אֲנָשִׁים מֵרֹב אָדָם, מוּבָאִים סובאים (סָבָאִים) מִמִּדְבָּר; וַיִּתְּנוּ צְמִידִים אֶל-יְדֵיהֶן, וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת עַל-רָאשֵׁיהֶן.
|
42 On entendait chez elle le bruit d'une multitude paisible, et aux gens d'une nombreuse foule venaient encore s'ajouter des buveurs amenés du désert; alors elles mettaient des bracelets à leurs bras et une couronne magnifique sur leur tête.
|
מג וָאֹמַר, לַבָּלָה נִאוּפִים; עת (עַתָּה) יזנה (יִזְנוּ) תַזְנוּתֶהָ, וָהִיא.
|
43 Et j'ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite: Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles.
|
מד וַיָּבוֹא אֵלֶיהָ, כְּבוֹא אֶל-אִשָּׁה זוֹנָה; כֵּן בָּאוּ, אֶל-אָהֳלָה וְאֶל-אָהֳלִיבָה--אִשֹּׁת, הַזִּמָּה.
|
44 On venait vers elle comme on vient vers une femme prostituée; ainsi on est venu vers Ohola et Oholiba, femmes de mauvaises moeurs.
|
מה וַאֲנָשִׁים צַדִּיקִם, הֵמָּה יִשְׁפְּטוּ אוֹתְהֶם--מִשְׁפַּט נֹאֲפוֹת, וּמִשְׁפַּט שֹׁפְכוֹת דָּם: כִּי נֹאֲפֹת הֵנָּה, וְדָם בִּידֵיהֶן. {ס}
|
45 Or ce seront des hommes justes qui leur appliqueront la peine des adultères et 'la peine de celles qui versent le sang; car elles sont adultères et il y a du sang sur leurs mains."
|
מו כִּי כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה: הַעֲלֵה עֲלֵיהֶם קָהָל, וְנָתֹן אֶתְהֶן לְזַעֲוָה וְלָבַז.
|
46 En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu: "Qu'on fasse monter contre elles une grande foule et qu'on les livre à la terreur et au pillage!
|
מז וְרָגְמוּ עֲלֵיהֶן אֶבֶן קָהָל, וּבָרֵא אוֹתְהֶן בְּחַרְבוֹתָם; בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם יַהֲרֹגוּ, וּבָתֵּיהֶן בָּאֵשׁ יִשְׂרֹפוּ.
|
47 Que cette Moule les accable sous les pierres et les transperce par les glaives, qu'on fasse périr leurs fils et leurs filles et mettre le feu à leurs maisons!
|
מח וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּה, מִן-הָאָרֶץ; וְנִוַּסְּרוּ כָּל-הַנָּשִׁים, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה כְּזִמַּתְכֶנָה.
|
48 Ainsi je purgerai le pays de la débauche, toutes les femmes recevront une leçon et elles n'imiteront point votre inconduite.
|
מט וְנָתְנוּ זִמַּתְכֶנָה עֲלֵיכֶן, וַחֲטָאֵי גִלּוּלֵיכֶן תִּשֶּׂאינָה; וִידַעְתֶּם, כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
49 On vous chargera du poids de votre débauche, vous porterez la peine de vos odieuses idoles, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur Dieu."
|
|