א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ב בֶּן-אָדָם--הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: הֵילִילוּ, הָהּ לַיּוֹם.
|
2 "Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Lamentez-vous! Hélas, quel jour!
|
ג כִּי-קָרוֹב יוֹם, וְקָרוֹב יוֹם לַיהוָה: יוֹם עָנָן, עֵת גּוֹיִם יִהְיֶה.
|
3 Car un jour est proche, oui, un jour est proche, [fixé] par l'Eternel, un jour de nuée: ce sera l'heure des nations.
|
ד וּבָאָה חֶרֶב, בְּמִצְרַיִם, וְהָיְתָה חַלְחָלָה בְּכוּשׁ, בִּנְפֹל חָלָל בְּמִצְרָיִם; וְלָקְחוּ הֲמוֹנָהּ, וְנֶהֶרְסוּ יְסֹדוֹתֶיהָ.
|
4 Le glaive s'abattra sur l'Egypte; il y aura de l'épouvante en Ethiopie, quand tomberont les victimes en Egypte. On prendra ses richesses, ses fondements seront renversés.
|
ה כּוּשׁ וּפוּט וְלוּד וְכָל-הָעֶרֶב וְכוּב, וּבְנֵי אֶרֶץ הַבְּרִית--אִתָּם, בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ. {פ}
|
5 L'Ethiopie, Pout et Loud, tout l'Occident, et Koub avec les fils du pays de l'Alliance tomberont sous le glaive.
|
ו כֹּה, אָמַר יְהוָה, וְנָפְלוּ סֹמְכֵי מִצְרַיִם, וְיָרַד גְּאוֹן עֻזָּהּ; מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה, בַּחֶרֶב יִפְּלוּ-בָהּ--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה.
|
6 Ainsi parle l'Eternel: "Les appuis de l'Egypte s'écrouleront, et sa fière puissance sera abaissée. De Migdol à Syène, ils y tomberont sous le glaive, dit le Seigneur Dieu.
|
ז וְנָשַׁמּוּ, בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת; וְעָרָיו, בְּתוֹךְ-עָרִים נַחֲרָבוֹת תִּהְיֶינָה.
|
7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, et ses villes seront au nombre des villes ruinées.
|
ח וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה, בְּתִתִּי-אֵשׁ בְּמִצְרַיִם, וְנִשְׁבְּרוּ כָּל-עֹזְרֶיהָ.
|
8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, lorsque je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses auxiliaires seront brisés.
|
ט בַּיּוֹם הַהוּא, יֵצְאוּ מַלְאָכִים מִלְּפָנַי בַּצִּים, לְהַחֲרִיד, אֶת-כּוּשׁ בֶּטַח; וְהָיְתָה חַלְחָלָה בָהֶם בְּיוֹם מִצְרַיִם, כִּי הִנֵּה בָּאָה. {ס}
|
9 Ce jour-là, des messagers partiront au-devant de moi dans des navires, pour troubler l'Ethiopie dans sa quiétude, et il y aura une terreur parmi eux au jour de l'Egypte, car le voici venir! "
|
י כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה: וְהִשְׁבַּתִּי אֶת-הֲמוֹן מִצְרַיִם, בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל.
|
10 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "J'abolirai la richesse de l'Egypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
|
יא הוּא וְעַמּוֹ אִתּוֹ, עָרִיצֵי גוֹיִם--מוּבָאִים, לְשַׁחֵת הָאָרֶץ; וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל-מִצְרַיִם, וּמָלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ חָלָל.
|
11 Lui et son peuple avec lui, les plus violents des peuples, seront amenés pour détruire le pays; ils tireront leurs glaives contre l'Egypte et rempliront le pays de cadavres.
|
יב וְנָתַתִּי יְאֹרִים חָרָבָה, וּמָכַרְתִּי אֶת-הָאָרֶץ בְּיַד-רָעִים; וַהֲשִׁמֹּתִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ, בְּיַד-זָרִים--אֲנִי יְהוָה, דִּבַּרְתִּי. {ס}
|
12 Je mettrai les cours d'eau à sec et je livrerai le pays à la merci de barbares; je dévasterai le pays avec ce qu'il renferme par la main d'étrangers, c'est moi, l'Eternel, qui le dis."
|
יג כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וְהַאֲבַדְתִּי גִלּוּלִים וְהִשְׁבַּתִּי אֱלִילִים מִנֹּף, וְנָשִׂיא מֵאֶרֶץ-מִצְרַיִם, לֹא יִהְיֶה-עוֹד; וְנָתַתִּי יִרְאָה, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
13 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "J'anéantirai les idoles, je ferai disparaître les faux dieux de Nof et le prince du pays d'Egypte: il n'y en aura plus. Je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte.
|
יד וַהֲשִׁמֹּתִי, אֶת-פַּתְרוֹס, וְנָתַתִּי אֵשׁ, בְּצֹעַן; וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים, בְּנֹא.
|
14 Je ruinerai Pathros, je mettrai le feu à Çoân et j'infligerai des châtiments à Nô.
|
טו וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי, עַל-סִין מָעוֹז מִצְרָיִם; וְהִכְרַתִּי, אֶת-הֲמוֹן נֹא.
|
15 Je déverserai ma colère sur Sîn, forteresse de l'Egypte, et j'extirperai le peuple de Nô.
|
טז וְנָתַתִּי אֵשׁ, בְּמִצְרַיִם--חוּל תחיל (תָּחוּל) סִין, וְנֹא תִּהְיֶה לְהִבָּקֵעַ; וְנֹף, צָרֵי יוֹמָם.
|
16 Je mettrai le feu à l'Egypte, Sin sera saisie de tremblement, Nô est pour être prise d'assaut, Nof [sera livrée] aux ennemis en plein jour.
|
יז בַּחוּרֵי אָוֶן וּפִי-בֶסֶת, בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ; וְהֵנָּה, בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה.
|
17 Les jeunes gens d'Avên et de Pibécet tomberont sous le glaive, et elles-mêmes Won; en captivité.
|
יח וּבִתְחַפְנְחֵס, חָשַׂךְ הַיּוֹם, בְּשִׁבְרִי-שָׁם אֶת-מֹטוֹת מִצְרַיִם, וְנִשְׁבַּת-בָּהּ גְּאוֹן עֻזָּהּ; הִיא עָנָן יְכַסֶּנָּה, וּבְנוֹתֶיהָ בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה.
|
18 Et dans Tehafnehès, le jour sera ténébreux, quand j'y briserai les appuis de l'Egypte et que sera aboli en elle l'orgueil de sa puissance, une nuée la couvrira et ses filles iront en captivité.
|
יט וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים, בְּמִצְרָיִם; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ}
|
19 Et j'exercerai des sévices sur l'Egypte, et ils sauront que c'est moi l'Eternel."
|
כ וַיְהִי, בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בָּרִאשׁוֹן, בְּשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
20 Il advint, la onzième année, le sept du premier mois, que la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
כא בֶּן-אָדָם, אֶת-זְרוֹעַ פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם שָׁבָרְתִּי; וְהִנֵּה לֹא-חֻבְּשָׁה לָתֵת רְפֻאוֹת לָשׂוּם חִתּוּל, לְחָבְשָׁהּ לְחָזְקָהּ--לִתְפֹּשׂ בֶּחָרֶב. {ס}
|
21 "Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Egypte; or, on ne l'a point pansé en y appliquant des médicaments, en y posant un bandage comme pansement, afin qu'il reprenne des forces pour tenir une épée.
|
כב לָכֵן כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, וְשָׁבַרְתִּי אֶת-זְרֹעֹתָיו, אֶת-הַחֲזָקָה וְאֶת-הַנִּשְׁבָּרֶת; וְהִפַּלְתִּי אֶת-הַחֶרֶב, מִיָּדוֹ.
|
22 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel Dieu, je m'en prends à Pharaon, roi d'Egypte; je briserai ses bras, et celui qui est valide et celui qui est fracturé, et je lui ferai tomber l'épée de la main.
|
כג וַהֲפִצוֹתִי אֶת-מִצְרַיִם, בַּגּוֹיִם; וְזֵרִיתִם, בָּאֲרָצוֹת.
|
23 Je disperserai les Egyptiens parmi les peuples, je les disséminerai dans les pays.
|
כד וְחִזַּקְתִּי, אֶת-זְרֹעוֹת מֶלֶךְ בָּבֶל, וְנָתַתִּי אֶת-חַרְבִּי, בְּיָדוֹ; וְשָׁבַרְתִּי אֶת-זְרֹעוֹת פַּרְעֹה, וְנָאַק נַאֲקוֹת חָלָל לְפָנָיו.
|
24 Mais j'affermirai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main, tandis que je briserai les bras de Pharaon, de telle sorte qu'il râlera devant lui du râle de l'homme frappé à mort.
|
כה וְהַחֲזַקְתִּי, אֶת-זְרֹעוֹת מֶלֶךְ בָּבֶל, וּזְרֹעוֹת פַּרְעֹה, תִּפֹּלְנָה; וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה, בְּתִתִּי חַרְבִּי בְּיַד מֶלֶךְ-בָּבֶל, וְנָטָה אוֹתָהּ, אֶל-אֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
25 Oui, je fortifierai les bras du roi de Babylone alors que les bras de Pharaon tomberont, et on saura que c'est moi l'Eternel, quand je mettrai mon glaive dans la main du roi de Babylone, et qu'il le brandira contre le pays d'Egypte.
|
כו וַהֲפִצוֹתִי אֶת-מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם, וְזֵרִיתִי אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ}
|
26 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, je les disséminerai dans les pays, et ils sauront que je suis l'Eternel."
|
|