א וְאַתָּה בֶן-אָדָם קַח-לְךָ לְבֵנָה, וְנָתַתָּה אוֹתָהּ לְפָנֶיךָ; וְחַקּוֹתָ עָלֶיהָ עִיר, אֶת-יְרוּשָׁלִָם.
|
1 Et toi, fils de l'homme, prends-toi une brique: tu la placeras devant toi et tu y graveras une ville, Jérusalem.
|
ב וְנָתַתָּה עָלֶיהָ מָצוֹר, וּבָנִיתָ עָלֶיהָ דָּיֵק, וְשָׁפַכְתָּ עָלֶיהָ, סֹלְלָה; וְנָתַתָּה עָלֶיהָ מַחֲנוֹת וְשִׂים-עָלֶיהָ כָּרִים, סָבִיב.
|
2 Tu feras contre elle des travaux de siège, contre elle tu bâtiras un rempart, tu étendras une chaussée, tu établiras des camps, et tu dresseras des béliers tout autour.
|
ג וְאַתָּה קַח-לְךָ, מַחֲבַת בַּרְזֶל, וְנָתַתָּה אוֹתָהּ קִיר בַּרְזֶל, בֵּינְךָ וּבֵין הָעִיר; וַהֲכִינֹתָה אֶת-פָּנֶיךָ אֵלֶיהָ וְהָיְתָה בַמָּצוֹר, וְצַרְתָּ עָלֶיהָ--אוֹת הִיא, לְבֵית יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
3 Puis, prends-toi une poêle de fer et pose-la comme un mur de fer entre toi et la ville; tu tourneras ton visage vers celle-ci, elle sera en état de siège et tu l'investiras; que ce soit un signe pour la maison d'Israël!
|
ד וְאַתָּה שְׁכַב עַל-צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי, וְשַׂמְתָּ אֶת-עֲוֺן בֵּית-יִשְׂרָאֵל עָלָיו: מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר תִּשְׁכַּב עָלָיו, תִּשָּׂא אֶת-עֲוֺנָם.
|
4 Et toi, couche-toi sur le côté gauche, et tu y placeras l'iniquité de la maison d'Israël; pendant le nombre de jours où tu seras couché sur ce côté, tu porteras leur iniquité.
|
ה וַאֲנִי, נָתַתִּי לְךָ אֶת-שְׁנֵי עֲוֺנָם, לְמִסְפַּר יָמִים, שְׁלֹשׁ-מֵאוֹת וְתִשְׁעִים יוֹם; וְנָשָׂאתָ, עֲוֺן בֵּית-יִשְׂרָאֵל.
|
5 Et moi, je te compte en jours les années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours, et ainsi tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.
|
ו וְכִלִּיתָ אֶת-אֵלֶּה, וְשָׁכַבְתָּ עַל-צִדְּךָ הימיני (הַיְמָנִי) שֵׁנִית, וְנָשָׂאתָ, אֶת-עֲוֺן בֵּית-יְהוּדָה--אַרְבָּעִים יוֹם, יוֹם לַשָּׁנָה יוֹם לַשָּׁנָה נְתַתִּיו לָךְ.
|
6 Quand tu les auras accomplis, tu te coucheras en second lieu sur le côté droit et tu porteras le péché de la maison de Juda pendant quarante jours; c'est jour pour année, jour pour année que je te l'impose.
|
ז וְאֶל-מְצוֹר יְרוּשָׁלִַם תָּכִין פָּנֶיךָ, וּזְרֹעֲךָ חֲשׂוּפָה; וְנִבֵּאתָ, עָלֶיהָ.
|
7 Tu tourneras ta face vers le siège de Jérusalem, le bras dénudé, et tu prophétiseras sur elle.
|
ח וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ, עֲבוֹתִים; וְלֹא-תֵהָפֵךְ מִצִּדְּךָ אֶל-צִדֶּךָ, עַד-כַּלּוֹתְךָ יְמֵי מְצוּרֶךָ.
|
8 Voici que je t'ai chargé de chaînes, et tu ne te retourneras pas d'un côté sur l'autre jusqu'à la consommation des années de ton siège.
|
ט וְאַתָּה קַח-לְךָ חִטִּין וּשְׂעֹרִים וּפוֹל וַעֲדָשִׁים וְדֹחַן וְכֻסְּמִים, וְנָתַתָּה אוֹתָם בִּכְלִי אֶחָד, וְעָשִׂיתָ אוֹתָם לְךָ, לְלָחֶם: מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר-אַתָּה שׁוֹכֵב עַל-צִדְּךָ, שְׁלֹשׁ-מֵאוֹת וְתִשְׁעִים יוֹם--תֹּאכְלֶנּוּ.
|
9 Et toi, prends-toi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre. Et tu les mettras dans un même vase et tu t'en feras du pain pour le nombre de jours que tu coucheras sur le côté: pendant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu t'en nourriras.
|
י וּמַאֲכָלְךָ, אֲשֶׁר תֹּאכְלֶנּוּ--בְּמִשְׁקוֹל, עֶשְׂרִים שֶׁקֶל לַיּוֹם: מֵעֵת עַד-עֵת, תֹּאכְלֶנּוּ.
|
10 Et ce mets dont tu te nourriras devra être pesé: le poids en sera de vingt sicles par jour, d'un bout à l'autre [de la période] tu le mangeras.
|
יא וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה תִשְׁתֶּה, שִׁשִּׁית הַהִין: מֵעֵת עַד-עֵת, תִּשְׁתֶּה.
|
11 Et tu boiras de l'eau à la mesure, à savoir un sixième de hin, d'un bout à l'autre [de la période].
|
יב וְעֻגַת שְׂעֹרִים, תֹּאכְלֶנָּה; וְהִיא, בְּגֶלְלֵי צֵאַת הָאָדָם--תְּעֻגֶנָה, לְעֵינֵיהֶם. {ס}
|
12 Et tu en mangeras sous forme de galette d'orge, et cette galette, tu la feras cuire sur des boules d'excréments humains, à leurs yeux.
|
יג וַיֹּאמֶר יְהוָה, כָּכָה יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-לַחְמָם טָמֵא, בַּגּוֹיִם, אֲשֶׁר אַדִּיחֵם שָׁם.
|
13 Et l'Eternel dit: "Ainsi les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé chez les peuples où je les disperserai."
|
יד וָאֹמַר, אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה, הִנֵּה נַפְשִׁי, לֹא מְטֻמָּאָה; וּנְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא-אָכַלְתִּי מִנְּעוּרַי וְעַד-עַתָּה, וְלֹא-בָא בְּפִי בְּשַׂר פִּגּוּל. {ס}
|
14 Et je dis: "Ah! Seigneur Dieu mais mon âme n'est point souillée, et je n'ai mangé de bête morte ni déchirée depuis mon enfance jusqu'à maintenant, et il n'est pas venu dans ma bouche de chair de rebut."
|
טו וַיֹּאמֶר אֵלַי--רְאֵה נָתַתִּי לְךָ אֶת-צפועי (צְפִיעֵי) הַבָּקָר, תַּחַת גֶּלְלֵי הָאָדָם; וְעָשִׂיתָ אֶת-לַחְמְךָ, עֲלֵיהֶם. {ס}
|
15 Et il me dit: "Vois! Je t'accorde des fientes de boeuf au lieu des excréments de l'homme, et tu feras ton pain là-dessus."
|
טז וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן-אָדָם הִנְנִי שֹׁבֵר מַטֵּה-לֶחֶם בִּירוּשָׁלִַם, וְאָכְלוּ-לֶחֶם בְּמִשְׁקָל, וּבִדְאָגָה; וּמַיִם, בִּמְשׂוּרָה וּבְשִׁמָּמוֹן יִשְׁתּוּ.
|
16 Il me dit encore: "Fils de l'homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem, et ils mangeront le pain au poids et dans l'angoisse, et l'eau, c'est à la mesure et dans la désolation qu'ils la boiront,
|
יז לְמַעַן יַחְסְרוּ, לֶחֶם וָמָיִם; וְנָשַׁמּוּ אִישׁ וְאָחִיו, וְנָמַקּוּ בַּעֲוֺנָם. {פ}
|
17 afin qu'ils manquent de pain et d'eau, qu'ils soient consternés les uns et les autres et qu'ils se consument dans leur iniquité."
|
|