א וַיְהִי, בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בַּשְּׁלִישִׁי, בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 Il advint, dans la onzième année, le premier jour du troisième mois, que la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ב בֶּן-אָדָם, אֱמֹר אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם וְאֶל-הֲמוֹנוֹ: אֶל-מִי, דָּמִיתָ בְגָדְלֶךָ.
|
2 "Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à sa cohue: A qui es-tu comparable dans ta grandeur?
|
ג הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן, יְפֵה עָנָף וְחֹרֶשׁ מֵצַל--וּגְבַהּ קוֹמָה; וּבֵין עֲבֹתִים, הָיְתָה צַמַּרְתּוֹ.
|
3 Voici, il était sur le Liban un cèdre superbe, aux belles branches, à la frondaison ombreuse, haut de stature; sa cime perçait les nuages.
|
ד מַיִם גִּדְּלוּהוּ, תְּהוֹם רֹמְמָתְהוּ; אֶת-נַהֲרֹתֶיהָ, הֹלֵךְ סְבִיבוֹת מַטָּעָהּ, וְאֶת-תְּעָלֹתֶיהָ שִׁלְחָה, אֶל כָּל-עֲצֵי הַשָּׂדֶה.
|
4 Les eaux l'avaient fait croître, la source profonde l'avait développé, en faisant courir ses flots autour de sa plantation et en dirigeant ses canaux vers tous les arbres de la campagne.
|
ה עַל-כֵּן גָּבְהָא קֹמָתוֹ, מִכֹּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה; וַתִּרְבֶּינָה סַרְעַפֹּתָיו וַתֶּאֱרַכְנָה פֹארֹתָו, מִמַּיִם רַבִּים--בְּשַׁלְּחוֹ.
|
5 Aussi, sa taille surpassait celle de tous les arbres de la campagne, ses branches s'étaient multipliées et ses rameaux, grâce à l'abondance des eaux, s'étaient allongés, car il les projetait au loin.
|
ו בִּסְעַפֹּתָיו קִנְנוּ, כָּל-עוֹף הַשָּׁמַיִם, וְתַחַת פֹּארֹתָיו יָלְדוּ, כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה; וּבְצִלּוֹ, יֵשְׁבוּ, כֹּל, גּוֹיִם רַבִּים.
|
6 Dans ses branches nichaient tous les oiseaux du ciel, et sous ses rameaux mettaient bas' toutes les bêtes des champs. A son ombre demeuraient toutes les grandes nations.
|
ז וַיְּיִף בְּגָדְלוֹ, בְּאֹרֶךְ דָּלִיּוֹתָיו: כִּי-הָיָה שָׁרְשׁוֹ, אֶל-מַיִם רַבִּים.
|
7 Il était beau dans sa grandeur, par la longueur de ses rameaux, car sa racine baignait dans de grandes eaux.
|
ח אֲרָזִים לֹא-עֲמָמֻהוּ, בְּגַן-אֱלֹהִים--בְּרוֹשִׁים לֹא דָמוּ אֶל-סְעַפֹּתָיו, וְעַרְמֹנִים לֹא-הָיוּ כְּפֹרֹאתָיו: כָּל-עֵץ, בְּגַן-אֱלֹהִים--לֹא-דָמָה אֵלָיו, בְּיָפְיוֹ.
|
8 Les cèdres ne l'avaient pas éclipsé au jardin de Dieu, les cyprès n'étaient pas comparables à ses branches, et les platanes ne rivalisaient pas avec ses rameaux: aucun arbre du jardin de Dieu ne l'égalait en beauté.
|
ט יָפֶה עֲשִׂיתִיו, בְּרֹב דָּלִיּוֹתָיו; וַיְקַנְאֻהוּ, כָּל-עֲצֵי-עֵדֶן, אֲשֶׁר, בְּגַן הָאֱלֹהִים. {פ}
|
9 Je l'avais fait beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Eden, qui étaient au jardin de Dieu, le jalousaient.
|
י לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן, אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקוֹמָה; וַיִּתֵּן צַמַּרְתּוֹ אֶל-בֵּין עֲבוֹתִים, וְרָם לְבָבוֹ בְּגָבְהוֹ.
|
10 Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, puisque tu avais tant monté en hauteur, puisqu'il avait étendu sa cime au milieu des nuages, et que son coeur s'est enorgueilli de sa hauteur,
|
יא וְאֶתְּנֵהוּ--בְּיַד, אֵיל גּוֹיִם; עָשׂוֹ יַעֲשֶׂה לוֹ, כְּרִשְׁעוֹ גֵּרַשְׁתִּהוּ.
|
11 j'ai voulu le livrer aux mains d'un puissant parmi les nations, pour qu'il lui infligeât le traitement dû à sa méchanceté: je l'ai répudié.
|
יב וַיִּכְרְתֻהוּ זָרִים עָרִיצֵי גוֹיִם, וַיִּטְּשֻׁהוּ; אֶל-הֶהָרִים וּבְכָל-גֵּאָיוֹת נָפְלוּ דָלִיּוֹתָיו, וַתִּשָּׁבַרְנָה פֹרֹאתָיו בְּכֹל אֲפִיקֵי הָאָרֶץ, וַיֵּרְדוּ מִצִּלּוֹ כָּל-עַמֵּי הָאָרֶץ, וַיִּטְּשֻׁהוּ.
|
12 Ils l'ont coupé, les étrangers, les plus violents des peuples, ils l'ont jeté là. Sur les montagnes et sur toutes les vallées sont tombées ses branches; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins de la terre. Ils se sont retirés de son ombre, tous les peuples de la terre, et ils l'ont abandonné.
|
יג עַל-מַפַּלְתּוֹ יִשְׁכְּנוּ, כָּל-עוֹף הַשָּׁמָיִם; וְאֶל-פֹּרֹאתָיו הָיוּ, כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה.
|
13 Sur sa ruine habitent tous les oiseaux du ciel et sur ses rameaux se posent toutes les bêtes des champs,
|
יד לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא-יִגְבְּהוּ בְקוֹמָתָם כָּל-עֲצֵי-מַיִם, וְלֹא-יִתְּנוּ אֶת-צַמַּרְתָּם אֶל-בֵּין עֲבֹתִים, וְלֹא-יַעַמְדוּ אֵלֵיהֶם בְּגָבְהָם, כָּל-שֹׁתֵי מָיִם: כִּי-כֻלָּם נִתְּנוּ לַמָּוֶת אֶל-אֶרֶץ תַּחְתִּית, בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם--אֶל-יוֹרְדֵי בוֹר. {פ}
|
14 pour qu'aucun des arbres [plantés près] des eaux ne s'enorgueillisse plus de sa haute taille, et qu'ils ne percent plus les nuages de leur cime et qu'ils ne se dressent plus dans leur hauteur, ces géants, tous ces buveurs d'eau, car tous ont été voués à la mort, [précipités] dans les régions souterraines, au milieu des fils de l'homme, auprès de ceux qui sont descendus dans la fosse."
|
טו כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, בְּיוֹם רִדְתּוֹ שְׁאוֹלָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת-תְּהוֹם, וָאֶמְנַע נַהֲרוֹתֶיהָ, וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים; וָאַקְדִּר עָלָיו לְבָנוֹן, וְכָל-עֲצֵי הַשָּׂדֶה עָלָיו עֻלְפֶּה.
|
15 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Le jour où il est descendu dans le Scheol, j'ai fait mener le deuil; à cause de lui j'ai recouvert la source profonde, j'en ai arrêté les fleuves, et les grandes eaux ont été retenues prisonnières; j'ai enténébré pour lui le Liban, et tous les arbres des champs ont été pris de langueur à cause de lui.
|
טז מִקּוֹל מַפַּלְתּוֹ הִרְעַשְׁתִּי גוֹיִם, בְּהוֹרִדִי אֹתוֹ שְׁאוֹלָה אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר; וַיִּנָּחֲמוּ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּית, כָּל-עֲצֵי-עֵדֶן--מִבְחַר וְטוֹב-לְבָנוֹן, כָּל-שֹׁתֵי מָיִם.
|
16 Au bruit de sa chute, j'ai fait tressaillir les peuples, quand je l'ai fait descendre dans le Scheol avec ceux qui descendent dans la fosse, et ils se sont consolés dans les régions souterraines, tous les arbres de l'Eden, les plus beaux, les meilleurs du Liban, tous les buveurs d'eau.
|
יז גַּם-הֵם, אִתּוֹ יָרְדוּ שְׁאוֹלָה--אֶל-חַלְלֵי-חָרֶב; וּזְרֹעוֹ יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ, בְּתוֹךְ גּוֹיִם.
|
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le Scheol auprès des victimes de l'épée; de même ses auxiliaires qui, s'asseyaient à son ombre parmi les nations.
|
יח אֶל-מִי דָמִיתָ כָּכָה בְּכָבוֹד וּבְגֹדֶל, בַּעֲצֵי-עֵדֶן; וְהוּרַדְתָּ אֶת-עֲצֵי-עֵדֶן אֶל-אֶרֶץ תַּחְתִּית, בְּתוֹךְ עֲרֵלִים תִּשְׁכַּב אֶת-חַלְלֵי-חֶרֶב--הוּא פַרְעֹה וְכָל-הֲמוֹנֹה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
18 A qui donc pouvais-tu être comparé en gloire et en grandeur parmi les arbres de l'Eden? Et pourtant, tu seras précipité, avec les arbres de l'Eden, dans les régions souterraines, parmi les incirconcis; tu seras couché avec les victimes de l'épée. Voilà ce qu'est Pharaon avec toute sa cohue, dit le Seigneur Dieu. "
|
|