א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ב בֶּן-אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי--מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי, בְּלֵב יַמִּים; וְאַתָּה אָדָם וְלֹא-אֵל, וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים.
|
2 "Fils de l'homme, dis au souverain de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque ton coeur s'est exalté, que tu as dit: "Je suis un Dieu, j'occupe une demeure divine au sein des mers," alors que tu n'es qu'un homme et non un Dieu, et puisque tu t'es attribué un coeur pareil au coeur d'un Dieu,
|
ג הִנֵּה חָכָם אַתָּה, מדנאל (מִדָּנִיֵּאל): כָּל-סָתוּם, לֹא עֲמָמוּךָ.
|
3 en vérité, tu es plus sage que Daniel! Aucun secret ne t'échappe;
|
ד בְּחָכְמָתְךָ, וּבִתְבוּנָתְךָ, עָשִׂיתָ לְּךָ, חָיִל; וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף, בְּאוֹצְרוֹתֶיךָ.
|
4 par ton habileté et ton intelligence tu t'es acquis de la richesse, tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;
|
ה בְּרֹב חָכְמָתְךָ בִּרְכֻלָּתְךָ, הִרְבִּיתָ חֵילֶךָ; וַיִּגְבַּהּ לְבָבְךָ, בְּחֵילֶךָ. {ס}
|
5 par ta grande habileté au commerce, tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'est exalté en raison de ta fortune,
|
ו לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: יַעַן תִּתְּךָ אֶת-לְבָבְךָ, כְּלֵב אֱלֹהִים.
|
6 c'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque tu t'es attribué un coeur pareil au coeur d'un Dieu,
|
ז לָכֵן, הִנְנִי מֵבִיא עָלֶיךָ זָרִים--עָרִיצֵי, גּוֹיִם; וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל-יְפִי חָכְמָתֶךָ, וְחִלְּלוּ יִפְעָתֶךָ.
|
7 c'est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples; ils brandiront l'épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.
|
ח לַשַּׁחַת, יוֹרִדוּךָ; וָמַתָּה מְמוֹתֵי חָלָל, בְּלֵב יַמִּים.
|
8 Ils te feront descendre à la fosse, et tu mourras de mort violente au sein des mers.
|
ט הֶאָמֹר תֹּאמַר אֱלֹהִים אָנִי, לִפְנֵי הֹרְגֶךָ: וְאַתָּה אָדָם וְלֹא-אֵל, בְּיַד מְחַלְלֶיךָ.
|
9 Oseras-tu dire encore: "Je suis un Dieu", en face de tes meurtriers? Mais tu n'es qu'un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.
|
י מוֹתֵי עֲרֵלִים תָּמוּת, בְּיַד-זָרִים: כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c'est 'moi qui parle, dit le Seigneur Dieu."
|
יא וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
11 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
|
יב בֶּן-אָדָם, שָׂא קִינָה עַל-מֶלֶךְ צוֹר; וְאָמַרְתָּ לּוֹ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אַתָּה חוֹתֵם תָּכְנִית, מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי.
|
12 "Fils de l'homme, entonne une élégie sur le roi de Tyr; tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu étais le sceau de la perfection, plein d'habileté et d'une beauté achevée.
|
יג בְּעֵדֶן גַּן-אֱלֹהִים הָיִיתָ, כָּל-אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ אֹדֶם פִּטְדָה וְיָהֲלֹם תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה, סַפִּיר נֹפֶךְ, וּבָרְקַת וְזָהָב; מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ, בְּיוֹם הִבָּרַאֲךָ כּוֹנָנוּ.
|
13 Tu étais dans l'Eden, le jardin de Dieu; toutes les pierres précieuses te couvraient: rubis, topaze et émeraude, tartessienne, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et diamant, de l'or également; tu possédais des tambourins et des flûtes bien travaillés ; pour toi, ils étaient prêts dès le jour de ta naissance.
|
יד אַתְּ-כְּרוּב--מִמְשַׁח, הַסּוֹכֵךְ; וּנְתַתִּיךָ, בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ--בְּתוֹךְ אַבְנֵי-אֵשׁ, הִתְהַלָּכְתָּ.
|
14 Tu étais le Keroub d'élection qui protège [de ses ailes]; je t'avais posté et tu étais sur la montagne sainte de Dieu; au milieu des pierres de feu, tu circulais.
|
טו תָּמִים אַתָּה בִּדְרָכֶיךָ, מִיּוֹם הִבָּרְאָךְ, עַד-נִמְצָא עַוְלָתָה, בָּךְ.
|
15 Tu fus irréprochable dans ta conduite depuis le jour où tu fus créé jusqu'à ce que la perversité se rencontrât en toi.
|
טז בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ, מָלוּ תוֹכְךָ חָמָס--וַתֶּחֱטָא; וָאֲחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּכֵךְ, מִתּוֹךְ אַבְנֵי-אֵשׁ.
|
16 Par l'activité de ton trafic, ton enceinte s'est remplie de violence, et tu es devenu coupable; je t'ai donc rejeté de la montagne de Dieu et je t'ai fait disparaître, Keroub protecteur, d'entre les pierres de feu.
|
יז גָּבַהּ לִבְּךָ בְּיָפְיֶךָ, שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל-יִפְעָתֶךָ; עַל-אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ, לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ--לְרַאֲוָה בָךְ.
|
17 Ton coeur s'était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste; je t'ai donc précipité à terre, devant des rois je t'ai exposé, pour leur être en spectacle.
|
יח מֵרֹב עֲוֺנֶיךָ, בְּעֶוֶל רְכֻלָּתְךָ, חִלַּלְתָּ, מִקְדָּשֶׁיךָ; וָאוֹצִא-אֵשׁ מִתּוֹכְךָ, הִיא אֲכָלַתְךָ, וָאֶתֶּנְךָ לְאֵפֶר עַל-הָאָרֶץ, לְעֵינֵי כָּל-רֹאֶיךָ.
|
18 Par l'excès de tes fautes, par l'iniquité de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires; aussi ai-je fait surgir du milieu de toi, un feu, qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardent.
|
יט כָּל-יוֹדְעֶיךָ, בָּעַמִּים, שָׁמְמוּ, עָלֶיךָ; בַּלָּהוֹת הָיִיתָ, וְאֵינְךָ עַד-עוֹלָם. {פ}
|
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi: tu es devenu un néant, ç'en est fini de toi pour toujours."
|
כ וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
|
20 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
|
כא בֶּן-אָדָם, שִׂים פָּנֶיךָ אֶל-צִידוֹן, וְהִנָּבֵא, עָלֶיהָ.
|
21 "Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle.
|
כב וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי עָלַיִךְ צִידוֹן, וְנִכְבַּדְתִּי בְּתוֹכֵךְ; וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה, בַּעֲשׂוֹתִי בָהּ שְׁפָטִים--וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ.
|
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je m'en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L'on saura que je suis l'Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j'y manifesterai ma sainteté.
|
כג וְשִׁלַּחְתִּי-בָהּ דֶּבֶר וָדָם, בְּחוּצוֹתֶיהָ, וְנִפְלַל חָלָל בְּתוֹכָהּ, בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה.
|
23 J'enverrai contre elle la peste et l'effusion de sang dans ses rues, les morts joncheront son sol, frappés par le glaive qui l'atteindra de toutes parts, et ils sauront que je suis l'Eternel.
|
כד וְלֹא-יִהְיֶה עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל, סִלּוֹן מַמְאִיר וְקוֹץ מַכְאִב, מִכֹּל סְבִיבֹתָם, הַשָּׁאטִים אוֹתָם; וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
24 Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël de ronce cuisante ni d'épine douloureuse parmi tous ses voisins d'alentour qui le traitent avec mépris, et on saura que je suis le Seigneur Dieu."
|
כה כֹּה-אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, בְּקַבְּצִי אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן-הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם, וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם; וְיָשְׁבוּ, עַל-אַדְמָתָם, אֲשֶׁר נָתַתִּי, לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב.
|
25 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Quand je rassemblerai la maison d'Israël d'entre les peuples chez qui ils ont été dispersés, je me sanctifierai par eux aux yeux des nations, et ils demeureront sur le territoire que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
|
כו וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ, לָבֶטַח, וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים, וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח: בַּעֲשׂוֹתִי שְׁפָטִים, בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבוֹתָם--וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם. {פ}
|
26 Ils y demeureront en sécurité, ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et demeureront en sécurité, parce que je ferai justice de tous leurs contempteurs d'alentour, et ils reconnaîtront que moi, l'Eternel, je suis leur Dieu."
|
|