א וַיְהִי כַאֲשֶׁר שָׁמַע סַנְבַלַּט וְטוֹבִיָּה וְהָעַרְבִים וְהָעַמֹּנִים וְהָאַשְׁדּוֹדִים, כִּי-עָלְתָה אֲרוּכָה לְחֹמוֹת יְרוּשָׁלִַם--כִּי-הֵחֵלּוּ הַפְּרֻצִים, לְהִסָּתֵם; וַיִּחַר לָהֶם, מְאֹד.
|
1 Lorsque Sanballat, Tobia, les Arabes, les Ammonites et les gens d'Asdod apprirent que la restauration des murs de Jérusalem allait bon train, que les brèches commençaient à se fermer, ils en furent très dépités.
|
ב וַיִּקְשְׁרוּ כֻלָּם יַחְדָּו, לָבוֹא לְהִלָּחֵם בִּירוּשָׁלִָם, וְלַעֲשׂוֹת לוֹ, תּוֹעָה.
|
2 Ils complotèrent tous ensemble d'aller attaquer Jérusalem et d'y jeter le désarroi.
|
ג וַנִּתְפַּלֵּל, אֶל-אֱלֹהֵינוּ; וַנַּעֲמִיד מִשְׁמָר עֲלֵיהֶם יוֹמָם וָלַיְלָה, מִפְּנֵיהֶם.
|
3 Nous implorâmes notre Dieu et, pour nous défendre contre eux, nous établîmes un service de faction chargé de les surveiller jour et nuit.
|
ד וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, וְהֶעָפָר, הַרְבֵּה; וַאֲנַחְנוּ לֹא נוּכַל, לִבְנוֹת בַּחוֹמָה.
|
4 Juda disait: "Les forces des porteurs de charges sont à bout et les décombres sont considérables; nous sommes hors d'état de rebâtir la muraille."
|
ה וַיֹּאמְרוּ צָרֵינוּ, לֹא יֵדְעוּ וְלֹא יִרְאוּ, עַד אֲשֶׁר-נָבוֹא אֶל-תּוֹכָם, וַהֲרַגְנוּם; וְהִשְׁבַּתְנוּ, אֶת-הַמְּלָאכָה.
|
5 Et nos adversaires disaient: "Ils ne se douteront ni ne s'apercevront de rien jusqu'à ce que nous pénétrions au milieu d'eux pour les massacrer, et ainsi nous mettrons fin à ce travail."
|
ו וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-בָּאוּ הַיְּהוּדִים, הַיֹּשְׁבִים אֶצְלָם; וַיֹּאמְרוּ לָנוּ עֶשֶׂר פְּעָמִים, מִכָּל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר-תָּשׁוּבוּ עָלֵינוּ.
|
6 Comme des Judéens établis parmi eux vinrent nous dire jusqu'à dix fois: "De quelque localité que vous soyez, il faut que-vous retourniez chez nous",
|
ז וָאַעֲמִיד מִתַּחְתְּיוֹת לַמָּקוֹם, מֵאַחֲרֵי לַחוֹמָה--בצחחיים (בַּצְּחִחִים); וָאַעֲמִיד אֶת-הָעָם לְמִשְׁפָּחוֹת, עִם-חַרְבֹתֵיהֶם רָמְחֵיהֶם וְקַשְּׁתֹתֵיהֶם.
|
7 je plaçai en contrebas, derrière la muraille, sur des terrains secs, je plaçai, dis-je, le peuple par familles, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
|
ח וָאֵרֶא וָאָקוּם, וָאֹמַר אֶל-הַחֹרִים וְאֶל-הַסְּגָנִים וְאֶל-יֶתֶר הָעָם--אַל-תִּירְאוּ, מִפְּנֵיהֶם: אֶת-אֲדֹנָי הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, זְכֹרוּ, וְהִלָּחֲמוּ עַל-אֲחֵיכֶם בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם, נְשֵׁיכֶם וּבָתֵּיכֶם. {פ}
|
8 Ayant tout inspecté, je m'avançai et dis aux grands, aux chefs et au reste du peuple: "N'ayez pas peur d'eux; pensez au Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons."
|
ט וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-שָׁמְעוּ אוֹיְבֵינוּ, כִּי-נוֹדַע לָנוּ, וַיָּפֶר הָאֱלֹהִים, אֶת-עֲצָתָם; ונשוב (וַנָּשָׁב) כֻּלָּנוּ אֶל-הַחוֹמָה, אִישׁ אֶל-מְלַאכְתּוֹ.
|
9 Quand nos ennemis eurent été informés que nous étions avertis et que Dieu avait ruiné leur plan, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
|
י וַיְהִי מִן-הַיּוֹם הַהוּא, חֲצִי נְעָרַי עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה, וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים וְהָרְמָחִים הַמָּגִנִּים, וְהַקְּשָׁתוֹת וְהַשִּׁרְיֹנִים; וְהַשָּׂרִים--אַחֲרֵי, כָּל-בֵּית יְהוּדָה.
|
10 A partir de ce jour, la moitié de mes gens s'occupait de l'ouvrage, et l'autre moitié était munie de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; les seigneurs se tenaient derrière toute la maison de Juda.
|
יא הַבּוֹנִים בַּחוֹמָה וְהַנֹּשְׂאִים בַּסֶּבֶל, עֹמְשִׂים; בְּאַחַת יָדוֹ עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה, וְאַחַת מַחֲזֶקֶת הַשָּׁלַח.
|
11 De ceux qui étaient occupés à la bâtisse, d'une part les manœuvres, porteurs de charges, faisaient leur besogne d'une main et tenaient l'épée de l'autre;
|
יב וְהַבּוֹנִים--אִישׁ חַרְבּוֹ אֲסוּרִים עַל-מָתְנָיו, וּבוֹנִים; וְהַתּוֹקֵעַ בַּשּׁוֹפָר, אֶצְלִי.
|
12 d'autre part, les maçons construisaient, ayant chacun son épée attachée aux reins, et celui qui sonnait de la trompette était à mes côtés.
|
יג וָאֹמַר אֶל-הַחֹרִים וְאֶל-הַסְּגָנִים, וְאֶל-יֶתֶר הָעָם--הַמְּלָאכָה הַרְבֵּה, וּרְחָבָה; וַאֲנַחְנוּ, נִפְרָדִים עַל-הַחוֹמָה, רְחוֹקִים, אִישׁ מֵאָחִיו.
|
13 Et je dis aux nobles, aux chefs et au reste du peuple: "L'ouvrage est considérable et s'étend sur un vaste espace, de sorte que nous sommes dispersés le long de la muraille, éloignés l'un de l'autre.
|
יד בִּמְקוֹם, אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ אֶת-קוֹל הַשּׁוֹפָר, שָׁמָּה, תִּקָּבְצוּ אֵלֵינוּ; אֱלֹהֵינוּ, יִלָּחֶם לָנוּ.
|
14 A l'endroit d'où vous parviendra le son de la trompette, là vous viendrez vous rallier à nous: Dieu combattra en notre faveur."
|
טו וַאֲנַחְנוּ, עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה; וְחֶצְיָם, מַחֲזִיקִים בָּרְמָחִים, מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר, עַד צֵאת הַכּוֹכָבִים.
|
15 C'est ainsi que nous nous occupions de l'ouvrage, la moitié des gens tenant les lances depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
|
טז גַּם בָּעֵת הַהִיא, אָמַרְתִּי לָעָם--אִישׁ וְנַעֲרוֹ, יָלִינוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִָם; וְהָיוּ-לָנוּ הַלַּיְלָה מִשְׁמָר, וְהַיּוֹם מְלָאכָה.
|
16 En ce temps-là aussi, je demandai au peuple que chacun passât la nuit à Jérusalem avec son serviteur, pour nous servir de sentinelles pendant la nuit et consacrer le jour au travail.
|
יז וְאֵין אֲנִי וְאַחַי וּנְעָרַי, וְאַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר אֲשֶׁר אַחֲרַי--אֵין-אֲנַחְנוּ פֹשְׁטִים, בְּגָדֵינוּ; אִישׁ, שִׁלְחוֹ הַמָּיִם. {ס}
|
17 Quant à moi, à mes frères, à mes gens et aux hommes de garde qui me suivaient, nous ne quittions point nos vêtements: chacun gardait son épée dans la main droite.
|
|