א וַיִּשְׁמְעוּ, צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִן: כִּי-בְנֵי הַגּוֹלָה בּוֹנִים הֵיכָל, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
|
1 Les adversaires de Juda et de Benjamin, ayant appris que les [Israélites] revenus de l'exil bâtissaient un sanctuaire à l'Eternel, Dieu d'Israël,
|
ב וַיִּגְּשׁוּ אֶל-זְרֻבָּבֶל וְאֶל-רָאשֵׁי הָאָבוֹת, וַיֹּאמְרוּ לָהֶם נִבְנֶה עִמָּכֶם--כִּי כָכֶם, נִדְרוֹשׁ לֵאלֹהֵיכֶם; ולא (וְלוֹ) אֲנַחְנוּ זֹבְחִים, מִימֵי אֵסַר חַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר, הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ, פֹּה.
|
2 se présentèrent à Zorobabel et aux chefs des familles et leur dirent: "Nous voulons bâtir de concert avec vous, car, comme vous, nous recherchons votre Dieu, et c'est à lui que nous offrons des sacrifices depuis les jours d'Essar-Haddôn, roi d'Assyrie, qui nous a transportés ici."
|
ג וַיֹּאמֶר לָהֶם זְרֻבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ, וּשְׁאָר רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְיִשְׂרָאֵל--לֹא-לָכֶם וָלָנוּ, לִבְנוֹת בַּיִת לֵאלֹהֵינוּ: כִּי אֲנַחְנוּ יַחַד נִבְנֶה, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ, הַמֶּלֶךְ כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ-פָּרָס.
|
3 Zorobabel, Yêchoua et les autres chefs des familles d'Israël leur répondirent: "Il ne vous appartient pas de construire avec nous une maison à notre Dieu: nous seuls, tant que nous sommes, nous voulons faire la construction en l'honneur de l'Eternel, Dieu d'Israël, ainsi que nous l'a ordonné Cyrus, roi de Perse."
|
ד וַיְהִי, עַם-הָאָרֶץ--מְרַפִּים, יְדֵי עַם-יְהוּדָה; ומבלהים (וּמְבַהֲלִים) אוֹתָם, לִבְנוֹת.
|
4 Alors la population du pays s'appliqua à décourager les habitants de la Judée et à les détourner de bâtir en les intimidant.
|
ה וְסֹכְרִים עֲלֵיהֶם יוֹעֲצִים, לְהָפֵר עֲצָתָם--כָּל-יְמֵי, כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, וְעַד-מַלְכוּת, דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ-פָּרָס.
|
5 De plus, ils soudoyaient contre eux des personnages influents pour entraver leur projet, tant que vécut Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
|
ו וּבְמַלְכוּת, אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, בִּתְחִלַּת, מַלְכוּתוֹ--כָּתְבוּ שִׂטְנָה, עַל-יֹשְׁבֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם. {ס}
|
6 Sous le règne d'Assuérus, dès le début de son règne, ils envoyèrent une accusation écrite contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
|
ז וּבִימֵי אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא, כָּתַב בִּשְׁלָם מִתְרְדָת טָבְאֵל וּשְׁאָר כְּנָוֺתָו, עַל-אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא, מֶלֶךְ פָּרָס; וּכְתָב, הַנִּשְׁתְּוָן, כָּתוּב אֲרָמִית, וּמְתֻרְגָּם אֲרָמִית. {פ}
|
7 Puis, au temps d'Artahchasta, Bichlâm, Mithridate, Tabeêl et consorts écrivirent à Artahchasta, roi de Perse, et la teneur de la missive était écrite en caractères araméens et traduite en araméen.
|
ח רְחוּם בְּעֵל-טְעֵם, וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא, כְּתַבוּ אִגְּרָה חֲדָה, עַל-יְרוּשְׁלֶם--לְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מַלְכָּא, כְּנֵמָא.
|
8 Rehoum, le conseiller, et Chimchaï, le scribe, écrivirent au roi Artahchasta une lettre au sujet de Jérusalem, conçue en ces termes:
|
ט אֱדַיִן רְחוּם בְּעֵל-טְעֵם, וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא, וּשְׁאָר, כְּנָוָתְהוֹן--דִּינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵא טַרְפְּלָיֵא אֲפָרְסָיֵא, ארכוי (אַרְכְּוָיֵא) בָבְלָיֵא שׁוּשַׁנְכָיֵא, דהוא (דֶּהָיֵא), עֵלְמָיֵא.
|
9 "A cette heure, Rehoum, le conseiller, Chimchaï, le scribe, et consorts; les Dinéens, Afarsatkéens, Tarpeléens, Afarséens, Arkavéens, Babyloniens, Chouchankéens, Déhavéens et Elamites,
|
י וּשְׁאָר אֻמַּיָּא, דִּי הַגְלִי אָסְנַפַּר רַבָּא וְיַקִּירָא, וְהוֹתֵב הִמּוֹ, בְּקִרְיָה דִּי שָׁמְרָיִן--וּשְׁאָר עֲבַר-נַהֲרָה, וּכְעֶנֶת.
|
10 et les autres peuplades que Asnappar le grand et le glorieux a déportés et établis dans la ville de Samarie et d'autres territoires en deçà du fleuve, et ainsi de suite.
|
יא דְּנָה, פַּרְשֶׁגֶן אִגַּרְתָּא, דִּי שְׁלַחוּ עֲלוֹהִי, עַל-אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מַלְכָּא--עבדיך (עַבְדָךְ) אֱנָשׁ עֲבַר-נַהֲרָה, וּכְעֶנֶת. {פ}
|
11 Voici le contenu de la lettre qu'ils ont envoyée au roi Artahchasta: Tes serviteurs, les gens des territoires situés en deçà du fleuve et ainsi de suite.
|
יב יְדִיעַ, לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא, דִּי יְהוּדָיֵא דִּי סְלִקוּ מִן-לְוָתָךְ, עֲלֶינָא אֲתוֹ לִירוּשְׁלֶם; קִרְיְתָא מָרָדְתָּא וּבִאישְׁתָּא, בָּנַיִן, ושורי אשכללו (וְשׁוּרַיָּא שַׁכְלִלוּ), וְאֻשַּׁיָּא יַחִיטוּ.
|
12 Que le roi sache que les Judéens qui sont partis de chez toi sont arrivés près de chez nous à Jérusalem. Ils rebâtissent cette ville rebelle et mauvaise, réparent les murailles et creusent les fondations.
|
יג כְּעַן, יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא, דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא, וְשׁוּרַיָּא יִשְׁתַּכְלְלוּן--מִנְדָּה-בְלוֹ וַהֲלָךְ לָא יִנְתְּנוּן, וְאַפְּתֹם מַלְכִים תְּהַנְזִק.
|
13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et les murailles réparées, ils ne paieront plus ni tribut, ni impôts, ni péage, ce qui portera préjudice au trésor royal.
|
יד כְּעַן, כָּל-קֳבֵל דִּי-מְלַח הֵיכְלָא מְלַחְנָא, וְעַרְוַת מַלְכָּא, לָא אֲרִיךְ-לַנָא לְמֶחֱזֵא; עַל-דְּנָה--שְׁלַחְנָא, וְהוֹדַעְנָא לְמַלְכָּא.
|
14 Puisque donc nous mangeons le sel du palais, et qu'il ne nous sied pas d'être témoins du tort fait au roi, nous mandons ceci au roi et l'en instruisons,
|
טו דִּי יְבַקַּר בִּסְפַר-דָּכְרָנַיָּא דִּי אֲבָהָתָךְ, וּתְהַשְׁכַּח בִּסְפַר דָּכְרָנַיָּא וְתִנְדַּע, דִּי קִרְיְתָא דָךְ קִרְיָא מָרָדָא וּמְהַנְזְקַת מַלְכִין וּמְדִנָן, וְאֶשְׁתַּדּוּר עָבְדִין בְּגַוַּהּ מִן-יוֹמָת עָלְמָא; עַל-דְּנָה--קִרְיְתָא דָךְ, הָחָרְבַת.
|
15 aux seules fins qu'on fasse des recherches dans les archives de tes ancêtres. Tu trouveras dans ces archives et t'assureras que cette cité est une cité rebelle et funeste aux rois et aux provinces, qu'on y a fomenté des révoltes dès les temps antiques, ce qui a causé la destruction de cette cité.
|
טז מְהוֹדְעִין אֲנַחְנָה, לְמַלְכָּא, דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא, וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן: לָקֳבֵל דְּנָה--חֲלָק בַּעֲבַר נַהֲרָא, לָא אִיתַי לָךְ. {פ}
|
16 Nous faisons savoir au roi que, si cette cité est rebâtie et ses murailles rétablies, la conséquence sera que tu n'auras plus de part au pays en deçà du fleuve."
|
יז פִּתְגָמָא שְׁלַח מַלְכָּא, עַל-רְחוּם בְּעֵל-טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא, וּשְׁאָר כְּנָוָתְהוֹן, דִּי יָתְבִין בְּשָׁמְרָיִן--וּשְׁאָר עֲבַר-נַהֲרָה שְׁלָם, וּכְעֶת. {ס}
|
17 Le roi fit parvenir la notification suivante à Rehoum, le conseiller, Chimchaï, le scribe, et consorts, établis à Samarie et dans les autres territoires en deçà du fleuve: "Salut, etc!
|
יח נִשְׁתְּוָנָא, דִּי שְׁלַחְתּוּן עֲלֶינָא--מְפָרַשׁ קֱרִי, קָדָמָי.
|
18 La missive que vous nous avez envoyée a été lue distinctement devant moi.
|
יט וּמִנִּי, שִׂים טְעֵם, וּבַקַּרוּ וְהַשְׁכַּחוּ, דִּי קִרְיְתָא דָךְ מִן-יוֹמָת עָלְמָא עַל-מַלְכִין מִתְנַשְּׂאָה; וּמְרַד וְאֶשְׁתַּדּוּר, מִתְעֲבֶד-בַּהּ.
|
19 Sur l'ordre que j'en ai donné, on a fait des recherches, et on a constaté que cette cité, dès les temps antiques, s'est insurgée contre les rois, et qu'on y a fomenté des révoltes et des séditions.
|
כ וּמַלְכִין תַּקִּיפִין, הֲווֹ עַל-יְרוּשְׁלֶם, וְשַׁלִּיטִין, בְּכֹל עֲבַר נַהֲרָה; וּמִדָּה בְלוֹ וַהֲלָךְ, מִתְיְהֵב לְהוֹן.
|
20 Des rois puissants ont régné à Jérusalem, qui étendaient leur domination sur toute la contrée de l'autre côté du fleuve, et à qui l'on payait des tributs, des impôts et des péages.
|
כא כְּעַן שִׂימוּ טְּעֵם, לְבַטָּלָא גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ; וְקִרְיְתָא דָךְ לָא תִתְבְּנֵא, עַד-מִנִּי טַעְמָא יִתְּשָׂם.
|
21 Prenez donc des dispositions pour paralyser ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu'à nouvel ordre de ma part.
|
כב וּזְהִירִין הֱווֹ שָׁלוּ, לְמֶעְבַּד עַל-דְּנָה; לְמָה יִשְׂגֵּא חֲבָלָא, לְהַנְזָקַת מַלְכִין. {ס}
|
22 Et soyez sur vos gardes pour éviter toute négligence en cette affaire: pourquoi laisser s'aggraver le mal au détriment des rois?"
|
כג אֱדַיִן, מִן-דִּי פַּרְשֶׁגֶן נִשְׁתְּוָנָא דִּי אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מַלְכָּא, קֱרִי קֳדָם-רְחוּם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא, וּכְנָוָתְהוֹן; אֲזַלוּ בִבְהִילוּ לִירוּשְׁלֶם עַל-יְהוּדָיֵא, וּבַטִּלוּ הִמּוֹ בְּאֶדְרָע וְחָיִל. {ס}
|
23 Aussitôt que le contenu de la lettre d'Artahchasta eut été lu devant Rehoum, Chimchaï, le scribe, et consorts, ils se rendirent en toute hâte à Jérusalem auprès des Judéens et les réduisirent à l'inaction, en employant la force et la violence.
|
כד בֵּאדַיִן, בְּטֵלַת עֲבִידַת בֵּית-אֱלָהָא, דִּי, בִּירוּשְׁלֶם; וַהֲוָת, בָּטְלָא, עַד שְׁנַת תַּרְתֵּין, לְמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ-פָּרָס. {פ}
|
24 Dès lors, les travaux du temple de Dieu, à Jérusalem, furent arrêtés jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.
|
|