א וַיָּקָם אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים, וַיִּבְנוּ אֶת-שַׁעַר הַצֹּאן--הֵמָּה קִדְּשׁוּהוּ, וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו; וְעַד-מִגְדַּל הַמֵּאָה קִדְּשׁוּהוּ, עַד מִגְדַּל חֲנַנְאֵל. {ס}
|
1 Elyachib, le grand-prêtre, et ses frères, les prêtres, se mirent à l'œuvre et bâtirent la porte des brebis; ils en firent la consécration et en posèrent les battants; [de là ils bâtirent] jusqu'à la tour des cent, qu'ils consacrèrent, et jusqu'à la tour de Hananel.
|
ב וְעַל-יָדוֹ בָנוּ, אַנְשֵׁי יְרֵחוֹ; {ס} וְעַל-יָדוֹ בָנָה, זַכּוּר בֶּן-אִמְרִי. {ס}
|
2 A côté bâtirent les gens de Jéricho, et à côté Zaccour, fils d'Imri.
|
ג וְאֵת שַׁעַר הַדָּגִים, בָּנוּ בְּנֵי הַסְּנָאָה; הֵמָּה קֵרוּהוּ--וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו, מַנְעוּלָיו וּבְרִיחָיו. {ס}
|
3 Les enfants de Senaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, en posèrent les battants, les verrous et les traverses.
|
ד וְעַל-יָדָם הֶחֱזִיק, מְרֵמוֹת בֶּן-אוּרִיָּה בֶּן-הַקּוֹץ, {ס} וְעַל-יָדָם הֶחֱזִיק, מְשֻׁלָּם בֶּן-בֶּרֶכְיָה בֶּן-מְשֵׁיזַבְאֵל; {ס} וְעַל-יָדָם הֶחֱזִיק, צָדוֹק בֶּן-בַּעֲנָא. {ס}
|
4 A côté Merêmot, fils d'Ouria, fils de Hakoç, travailla aux réparations; à côté travailla Mechoullam, fils de Bérékhia, fils de Mechèzabel; à côté travailla Çadok, fils de Baana.
|
ה וְעַל-יָדָם, הֶחֱזִיקוּ הַתְּקוֹעִים; וְאַדִּירֵיהֶם לֹא-הֵבִיאוּ צַוָּרָם, בַּעֲבֹדַת אֲדֹנֵיהֶם. {ס}
|
5 A côté travaillèrent les gens de Tekoa, mais leurs notables ne se plièrent point au service de leur seigneur.
|
ו וְאֵת שַׁעַר הַיְשָׁנָה הֶחֱזִיקוּ, יוֹיָדָע בֶּן-פָּסֵחַ, וּמְשֻׁלָּם, בֶּן-בְּסוֹדְיָה; הֵמָּה קֵרוּהוּ--וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו, וּמַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו. {ס}
|
6 Joïada, fils de Passêah, et Mechoullam, fils de Besodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, en posèrent les battants, les verrous et les traverses.
|
ז וְעַל-יָדָם הֶחֱזִיק מְלַטְיָה הַגִּבְעֹנִי, וְיָדוֹן הַמֵּרֹנֹתִי, אַנְשֵׁי גִבְעוֹן, וְהַמִּצְפָּה--לְכִסֵּא, פַּחַת עֵבֶר הַנָּהָר. {ס}
|
7 A côté travaillèrent Melatia de Gabaon et Yadôn de Mèrôn, des gens de Gabaon et de Miçpa, qui relevaient du siège du gouverneur de ce côté du fleuve.
|
ח עַל-יָדוֹ הֶחֱזִיק, עֻזִּיאֵל בֶּן-חַרְהֲיָה צוֹרְפִים, {ס} וְעַל-יָדוֹ הֶחֱזִיק, חֲנַנְיָה בֶּן-הָרַקָּחִים; וַיַּעַזְבוּ, יְרוּשָׁלִַם, עַד, הַחוֹמָה הָרְחָבָה. {ס}
|
8 A côté travailla Ouzziel, fils de Harhaïa, [de la corporation] des orfèvres; à côté travailla Hanania, de la corporation des parfumeurs; ils renforcèrent Jérusalem jusqu'au rempart large.
|
ט וְעַל-יָדָם הֶחֱזִיק, רְפָיָה בֶן-חוּר, שַׂר, חֲצִי פֶּלֶךְ יְרוּשָׁלִָם. {ס}
|
9 A côté travailla Refaïa, fils de Heur, chef de la moitié du district de Jérusalem.
|
י וְעַל-יָדָם הֶחֱזִיק יְדָיָה בֶן-חֲרוּמַף, וְנֶגֶד בֵּיתוֹ; {ס} וְעַל-יָדוֹ הֶחֱזִיק, חַטּוּשׁ בֶּן-חֲשַׁבְנְיָה.
|
10 A côté travailla Yedaïa, fils de Haroumaf, vis-à-vis de sa maison; à côté travailla Hattouch, fils de Hachabneya.
|
יא מִדָּה שֵׁנִית, הֶחֱזִיק מַלְכִּיָּה בֶן-חָרִם, וְחַשּׁוּב, בֶּן-פַּחַת מוֹאָב; וְאֵת, מִגְדַּל הַתַּנּוּרִים. {ס}
|
11 Une seconde portion [du mur] fut réparée par Malkia, fils de Harim, et Hachoub, fils de Pahat-Moab, ainsi que la tour des fours.
|
יב וְעַל-יָדוֹ הֶחֱזִיק, שַׁלּוּם בֶּן-הַלּוֹחֵשׁ, שַׂר, חֲצִי פֶּלֶךְ יְרוּשָׁלִָם; הוּא, וּבְנוֹתָיו. {ס}
|
12 A côté, travailla Challoum, fils de Halohêch, chef de la moitié du district de Jérusalem, assisté de ses filles.
|
יג אֵת שַׁעַר הַגַּיְא הֶחֱזִיק חָנוּן, וְיֹשְׁבֵי זָנוֹחַ--הֵמָּה בָנוּהוּ, וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו מַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו; וְאֶלֶף אַמָּה בַּחוֹמָה, עַד שַׁעַר הָשְׁפוֹת.
|
13 La porte de la vallée fut réparée par Hanoun et les habitants de Zanoah: ils la bâtirent et en posèrent les battants, les verrous et les traverses; en outre, [ils restaurèrent] le mur sur une longueur de mille coudées jusqu'à la porte des ordures.
|
יד וְאֵת שַׁעַר הָאַשְׁפּוֹת, הֶחֱזִיק מַלְכִּיָּה בֶן-רֵכָב, שַׂר, פֶּלֶךְ בֵּית-הַכָּרֶם; הוּא יִבְנֶנּוּ--וְיַעֲמִיד דַּלְתֹתָיו, מַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו. {ס}
|
14 La porte des ordures fut réparée par Malkia, fils de Rêkhab, chef du district de Beth-Hakérém; celui-ci la rebâtit et en posa les battants, les verrous et les traverses.
|
טו וְאֵת שַׁעַר הָעַיִן הֶחֱזִיק שַׁלּוּן בֶּן-כָּל-חֹזֶה, שַׂר פֶּלֶךְ הַמִּצְפָּה--הוּא יִבְנֶנּוּ וִיטַלְלֶנּוּ, ויעמידו (וְיַעֲמִיד) דַּלְתֹתָיו מַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו; וְאֵת חוֹמַת בְּרֵכַת הַשֶּׁלַח, לְגַן-הַמֶּלֶךְ, וְעַד-הַמַּעֲלוֹת, הַיּוֹרְדוֹת מֵעִיר דָּוִיד. {ס}
|
15 La porte de la source fut réparée par Challoun, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa: celui-ci la bâtit, la surmonta d'un toit, en posa les battants, les verrous et les traverses; de plus, il refit le mur de l'étang de Chélah dans la direction du jardin royal et jusqu'aux marches qui conduisent au bas de la ville de David.
|
טז אַחֲרָיו הֶחֱזִיק, נְחֶמְיָה בֶן-עַזְבּוּק, שַׂר, חֲצִי פֶּלֶךְ בֵּית-צוּר--עַד-נֶגֶד, קִבְרֵי דָוִיד, וְעַד-הַבְּרֵכָה הָעֲשׂוּיָה, וְעַד בֵּית הַגִּבֹּרִים. {ס}
|
16 A la suite, travailla Néhémie, fils d'Azbouk, chef de la moitié du district de Beth-Çour, jusqu'en face des tombeaux de David et jusqu'à l'étang [nouvellement] creusé et la maison des héros.
|
יז אַחֲרָיו הֶחֱזִיקוּ הַלְוִיִּם, רְחוּם בֶּן-בָּנִי; עַל-יָדוֹ הֶחֱזִיק, חֲשַׁבְיָה שַׂר-חֲצִי-פֶלֶךְ קְעִילָה--לְפִלְכּוֹ. {ס}
|
17 A la suite, travaillèrent les Lévites [dirigés par] Rehoum, fils de Bâni; à côté travailla Hachabia, chef de la moitié du district de Keïla, pour son district.
|
יח אַחֲרָיו הֶחֱזִיקוּ אֲחֵיהֶם, בַּוַּי בֶּן-חֵנָדָד, שַׂר, חֲצִי פֶּלֶךְ קְעִילָה. {ס}
|
18 A la suite, travaillèrent leurs frères [dirigés par] Bawaï, fils de Hênadad, chef de l'autre moitié du district de Keïla.
|
יט וַיְחַזֵּק עַל-יָדוֹ עֵזֶר בֶּן-יֵשׁוּעַ, שַׂר הַמִּצְפָּה--מִדָּה שֵׁנִית: מִנֶּגֶד, עֲלֹת הַנֶּשֶׁק הַמִּקְצֹעַ. {ס}
|
19 A côté de lui Ezer, fils de Yêchoua, chef de Miçpa, répara une deuxième portion de mur vis-à-vis de Ia montée de l'arsenal, dans l'angle.
|
כ אַחֲרָיו הֶחֱרָה הֶחֱזִיק בָּרוּךְ בֶּן-זבי (זַכַּי), מִדָּה שֵׁנִית: מִן-הַמִּקְצוֹעַ--עַד-פֶּתַח בֵּית אֶלְיָשִׁיב, הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל. {ס}
|
20 A sa suite, Baruch, fils de Zabbaï, travailla avec ardeur à une deuxième portion, depuis l'angle jusqu'à l'entrée de la maison d'Elyachib, le grand-prêtre.
|
כא אַחֲרָיו הֶחֱזִיק, מְרֵמוֹת בֶּן-אוּרִיָּה בֶּן-הַקּוֹץ--מִדָּה שֵׁנִית: מִפֶּתַח בֵּית אֶלְיָשִׁיב, וְעַד-תַּכְלִית בֵּית אֶלְיָשִׁיב. {ס}
|
21 A sa suite, Merêmot, fils d'Ouria, fils de Hakoç, travailla à une deuxième portion, depuis l'entrée de la maison d'Elyachib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Elyachib.
|
כב וְאַחֲרָיו הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים, אַנְשֵׁי הַכִּכָּר.
|
22 A sa suite, travaillèrent les prêtres, les gens du cercle.
|
כג אַחֲרָיו הֶחֱזִיק בִּנְיָמִן וְחַשּׁוּב, נֶגֶד בֵּיתָם; {ס} אַחֲרָיו הֶחֱזִיק, עֲזַרְיָה בֶן-מַעֲשֵׂיָה בֶּן-עֲנָנְיָה--אֵצֶל בֵּיתוֹ. {ס}
|
23 A la suite, travaillèrent Benjamin et Hachoub vis-à-vis de leur maison; à leur suite, travailla Maria, fils de Maassèya, fils d'Anania, auprès de sa maison.
|
כד אַחֲרָיו הֶחֱזִיק, בִּנּוּי בֶּן-חֵנָדָד--מִדָּה שֵׁנִית: מִבֵּית עֲזַרְיָה, עַד-הַמִּקְצוֹעַ וְעַד-הַפִּנָּה.
|
24 A sa suite, travailla Binnoui, fils de Hênadad, à une deuxième portion, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'à l'encoignure.
|
כה פָּלָל בֶּן-אוּזַי, מִנֶּגֶד הַמִּקְצוֹעַ, וְהַמִּגְדָּל הַיּוֹצֵא מִבֵּית הַמֶּלֶךְ הָעֶלְיוֹן, אֲשֶׁר לַחֲצַר הַמַּטָּרָה; אַחֲרָיו, פְּדָיָה בֶן-פַּרְעֹשׁ. {ס}
|
25 Palal, fils d'Ouzaï, [travailla] vis-à-vis de l'encoignure et de la tour supérieure, qui fait saillie sur la maison du roi et confine à la cour de la prison; à sa suite, [travailla] Pedaïa, fils de Paroch.
|
כו וְהַנְּתִינִים--הָיוּ יֹשְׁבִים, בָּעֹפֶל: עַד נֶגֶד שַׁעַר הַמַּיִם, לַמִּזְרָח, וְהַמִּגְדָּל, הַיּוֹצֵא. {ס}
|
26 Les serviteurs du temple étaient établis sur la colline fortifiée, jusqu'en face de la porte de l'eau à l'est et la tour en saillie.
|
כז אַחֲרָיו הֶחֱזִיקוּ הַתְּקֹעִים, מִדָּה שֵׁנִית: מִנֶּגֶד הַמִּגְדָּל הַגָּדוֹל, הַיּוֹצֵא, וְעַד, חוֹמַת הָעֹפֶל.
|
27 A la suite, les gens de Tekoa réparèrent une seconde portion, en face de la grande tour en saillie et jusqu'au mur de la colline fortifiée.
|
כח מֵעַל שַׁעַר הַסּוּסִים, הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים--אִישׁ, לְנֶגֶד בֵּיתוֹ. {ס}
|
28 Au-dessus de la porte des chevaux, travaillèrent les prêtres, chacun en face de sa maison.
|
כט אַחֲרָיו הֶחֱזִיק צָדוֹק בֶּן-אִמֵּר, נֶגֶד בֵּיתוֹ; {ס} וְאַחֲרָיו הֶחֱזִיק שְׁמַעְיָה בֶן-שְׁכַנְיָה, שֹׁמֵר שַׁעַר הַמִּזְרָח. {ס}
|
29 A la suite, travailla Çadok, fils d'Immêr, en face de sa maison; à la suite, travailla Chemaïa, fils de Chekhania, gardien de la porte orientale.
|
ל אחרי (אַחֲרָיו) הֶחֱזִיק חֲנַנְיָה בֶן-שֶׁלֶמְיָה, וְחָנוּן בֶּן-צָלָף הַשִּׁשִּׁי--מִדָּה שֵׁנִי; {ס} אַחֲרָיו הֶחֱזִיק, מְשֻׁלָּם בֶּן-בֶּרֶכְיָה--נֶגֶד, נִשְׁכָּתוֹ. {ס}
|
30 A la suite, Hanania, fils de Chélémia, et Hanoun, le sixième fils de Çalaf, réparèrent une deuxième portion; à la suite, travailla Mechoullam, fils de Bérékhia, en face de sa chambre.
|
לא אחרי (אַחֲרָיו) הֶחֱזִיק, מַלְכִּיָּה בֶּן-הַצֹּרְפִי--עַד-בֵּית הַנְּתִינִים, וְהָרֹכְלִים: נֶגֶד שַׁעַר הַמִּפְקָד, וְעַד עֲלִיַּת הַפִּנָּה.
|
31 A la suite, Malkia, de la corporation des orfèvres, travailla jusqu'à la maison des serviteurs du temple et des marchands, en face de la porte du recensement et jusqu'au donjon de l'angle.
|
לב וּבֵין עֲלִיַּת הַפִּנָּה לְשַׁעַר הַצֹּאן, הֶחֱזִיקוּ הַצֹּרְפִים וְהָרֹכְלִים. {פ}
|
32 Et entre le donjon de l'angle et la porte des brebis, les réparations furent faites par les orfèvres et les marchands.
|
לג וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע סַנְבַלַּט, כִּי-אֲנַחְנוּ בוֹנִים אֶת-הַחוֹמָה, וַיִּחַר לוֹ, וַיִּכְעַס הַרְבֵּה; וַיַּלְעֵג, עַל-הַיְּהוּדִים.
|
33 Lorsque Sanballat apprit que nous étions en train de rebâtir le mur, il en fut contrarié et entra dans une grande colère. Il tourna en dérision les Judéens,
|
לד וַיֹּאמֶר לִפְנֵי אֶחָיו, וְחֵיל שֹׁמְרוֹן, וַיֹּאמֶר, מָה הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים עֹשִׂים; הֲיַעַזְבוּ לָהֶם הֲיִזְבָּחוּ הַיְכַלּוּ בַיּוֹם, הַיְחַיּוּ אֶת-הָאֲבָנִים מֵעֲרֵמוֹת הֶעָפָר וְהֵמָּה שְׂרוּפוֹת.
|
34 et dit devant ses frères et les gens de guerre de Samarie: "Que se proposent ces misérables Judéens? Les laissera-t-on faire? Offriront-ils des sacrifices? En viendront-ils à bout aujourd'hui? Rendront-ils la vie aux pierres tirées des tas de poussière et qui ont été brûlées?"
|
לה וְטוֹבִיָּה הָעַמֹּנִי, אֶצְלוֹ; וַיֹּאמֶר, גַּם אֲשֶׁר-הֵם בּוֹנִים--אִם-יַעֲלֶה שׁוּעָל, וּפָרַץ חוֹמַת אַבְנֵיהֶם. {פ}
|
35 Tobia l'Ammonite, à côté de lui, ajoutait: "Qu'ils bâtissent toujours: il suffira qu'un renard monte dessus pour renverser leur muraille de pierres!"
|
לו שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ כִּי-הָיִינוּ בוּזָה, וְהָשֵׁב חֶרְפָּתָם אֶל-רֹאשָׁם; וּתְנֵם לְבִזָּה, בְּאֶרֶץ שִׁבְיָה.
|
36 Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes devenus un objet de mépris; fais retomber leurs outrages sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre de captivité.
|
לז וְאַל-תְּכַס, עַל-עֲוֺנָם, וְחַטָּאתָם, מִלְּפָנֶיךָ אַל-תִּמָּחֶה: כִּי הִכְעִיסוּ, לְנֶגֶד הַבּוֹנִים.
|
37 Ne voile pas leur iniquité; que leur méfait ne s'efface point devant toi, puisqu'ils se sont déchaînés contre les travailleurs!
|
לח וַנִּבְנֶה, אֶת-הַחוֹמָה, וַתִּקָּשֵׁר כָּל-הַחוֹמָה, עַד-חֶצְיָהּ; וַיְהִי לֵב לָעָם, לַעֲשׂוֹת. {פ}
|
38 Cependant, nous continuâmes à rebâtir le mur; et lorsque tout le mur fut bouché jusqu'à mi-hauteur, le peuple eut de nouveau du cœur à l'ouvrage.
|
|