א בֵּאדַיִן דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא, שָׂם טְעֵם; וּבַקַּרוּ בְּבֵית סִפְרַיָּא, דִּי גִנְזַיָּא מְהַחֲתִין תַּמָּה--בְּבָבֶל.
|
1 Alors le roi Darius donna l'ordre de faire des recherches dans le dépôt des livres où l'on mettait les archives, là-bas, en Babylonie,
|
ב וְהִשְׁתְּכַח בְּאַחְמְתָא, בְּבִירְתָא דִּי בְּמָדַי מְדִינְתָּא--מְגִלָּה חֲדָה; וְכֵן-כְּתִיב בְּגַוַּהּ, דִּכְרוֹנָה. {פ}
|
2 et l'on trouva à Ahmeta, capitale de la province de Médie, un rouleau qui portait la mention suivante:
|
ג בִּשְׁנַת חֲדָה לְכוֹרֶשׁ מַלְכָּא, כּוֹרֶשׁ מַלְכָּא שָׂם טְעֵם--בֵּית-אֱלָהָא בִירוּשְׁלֶם בַּיְתָא יִתְבְּנֵא, אֲתַר דִּי-דָבְחִין דִּבְחִין וְאֻשּׁוֹהִי מְסוֹבְלִין; רוּמֵהּ אַמִּין שִׁתִּין, פְּתָיֵהּ אַמִּין שִׁתִּין.
|
3 "Dans la première année du roi Cyrus, le roi Cyrus rendit ce décret: Le temple de Dieu à Jérusalem, l'édifice où l'on immole des sacrifices, sera reconstruit, et ses fondements solidement établis; il aura soixante coudées de haut, soixante coudées de large.
|
ד נִדְבָּכִין דִּי-אֶבֶן גְּלָל, תְּלָתָא, וְנִדְבָּךְ, דִּי-אָע חֲדַת; וְנִפְקְתָא--מִן-בֵּית מַלְכָּא, תִּתְיְהִב.
|
4 Il y aura trois assises de pierres de taille et une assise de bois. La dépense sera couverte par la maison du roi.
|
ה וְאַף מָאנֵי בֵית-אֱלָהָא, דִּי דַהֲבָה וְכַסְפָּא, דִּי נְבוּכַדְנֶצַּר הַנְפֵּק מִן-הֵיכְלָא דִי-בִירוּשְׁלֶם, וְהֵיבֵל לְבָבֶל--יַהֲתִיבוּן, וִיהָךְ לְהֵיכְלָא דִי-בִירוּשְׁלֶם לְאַתְרֵהּ, וְתַחֵת, בְּבֵית אֱלָהָא. {ס}
|
5 En outre, les ustensiles du temple de Dieu, en or et en argent, que Nabuchodonosor a enlevés du sanctuaire de Jérusalem et transportés à Babylone, qu'ils soient restitués pour être remis à leur place dans le sanctuaire de Jérusalem et déposés dans la maison de Dieu."
|
ו כְּעַן תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר-נַהֲרָה שְׁתַר בּוֹזְנַי, וּכְנָוָתְהוֹן, אֲפַרְסְכָיֵא, דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה--רַחִיקִין הֲווֹ, מִן-תַּמָּה.
|
6 "Donc, [mandait le roi], vous, Tattenaï, gouverneur des pays de l'autre côté du fleuve, Chetar Bozenaï et consorts, originaires d'Afarsak, résidant de l'autre côté du fleuve, tenez-vous à l'écart.
|
ז שְׁבֻקוּ, לַעֲבִידַת בֵּית-אֱלָהָא דֵךְ; פַּחַת יְהוּדָיֵא וּלְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא, בֵּית-אֱלָהָא דֵךְ יִבְנוֹן עַל-אַתְרֵהּ.
|
7 Laissez se poursuivre les travaux de ce temple; que le gouverneur des Judéens et les anciens parmi eux rebâtissent ce temple sur son emplacement.
|
ח וּמִנִּי, שִׂים טְעֵם--לְמָא דִי-תַעַבְדוּן עִם-שָׂבֵי יְהוּדָיֵא אִלֵּךְ, לְמִבְנֵא בֵּית-אֱלָהָא דֵךְ; וּמִנִּכְסֵי מַלְכָּא, דִּי מִדַּת עֲבַר נַהֲרָה, אָסְפַּרְנָא נִפְקְתָא תֶּהֱוֵא מִתְיַהֲבָא לְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ, דִּי-לָא לְבַטָּלָא.
|
8 J'ordonne, en outre, que vous preniez des dispositions à l'égard de ces anciens parmi les Judéens, en vue de la reconstruction de ce temple: sur les recettes royales provenant du tribut des pays de l'autre côté du fleuve, il doit être pourvu aux dépenses de ces hommes, ponctuellement et sans aucun retard.
|
ט וּמָה חַשְׁחָן וּבְנֵי תוֹרִין וְדִכְרִין וְאִמְּרִין לַעֲלָוָן לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא חִנְטִין מְלַח חֲמַר וּמְשַׁח, כְּמֵאמַר כָּהֲנַיָּא דִי-בִירוּשְׁלֶם לֶהֱוֵא מִתְיְהֵב לְהֹם יוֹם בְּיוֹם--דִּי-לָא שָׁלוּ.
|
9 Et ce qui est nécessaire tant en taureaux, béliers, agneaux pour les holocaustes au Dieu du ciel qu'en froment, sel, vin et huile, que tout soit fourni jour par jour aux prêtres de Jérusalem, suivant leurs indications et sans faute,
|
י דִּי-לֶהֱוֺן מְהַקְרְבִין נִיחוֹחִין, לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא; וּמְצַלַּיִן, לְחַיֵּי מַלְכָּא וּבְנוֹהִי.
|
10 afin qu'ils offrent des sacrifices agréables au Dieu du ciel et prient pour la vie du roi et de ses fils.
|
יא וּמִנִּי, שִׂים טְעֵם--דִּי כָל-אֱנָשׁ דִּי יְהַשְׁנֵא פִּתְגָמָא דְנָה, יִתְנְסַח אָע מִן-בַּיְתֵהּ וּזְקִיף יִתְמְחֵא עֲלֹהִי; וּבַיְתֵהּ נְוָלוּ יִתְעֲבֵד, עַל-דְּנָה.
|
11 Je décrète encore que, s'il est quelqu'un qui ose transgresser cet ordre, une poutre soit détachée de sa maison pour l'y pendre haut et court, et que sa maison soit changée en cloaque.
|
יב וֵאלָהָא דִּי שַׁכִּן שְׁמֵהּ תַּמָּה, יְמַגַּר כָּל-מֶלֶךְ וְעַם דִּי יִשְׁלַח יְדֵהּ לְהַשְׁנָיָה לְחַבָּלָה בֵּית-אֱלָהָא דֵךְ--דִּי בִירוּשְׁלֶם; אֲנָה דָרְיָוֶשׁ שָׂמֶת טְעֵם, אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִד. {פ}
|
12 Que le Dieu qui a choisi ce lieu comme résidence de son nom renverse tout roi et tout peuple qui se permettra de modifier [ces instructions] au détriment de ce temple de Dieu, à Jérusalem. Moi, Darius, je rends cette ordonnance, qui doit s'exécuter sans retard."
|
יג אֱדַיִן תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר-נַהֲרָה, שְׁתַר בּוֹזְנַי--וּכְנָוָתְהוֹן: לָקֳבֵל, דִּי-שְׁלַח דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּנֵמָא--אָסְפַּרְנָא עֲבַדוּ.
|
13 Aussitôt Tattenaï, gouverneur des pays de l'autre côté du fleuve, Chetar Bozenaï et consorts se conformèrent avec diligence aux instructions envoyées par le roi Darius.
|
יד וְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא בָּנַיִן וּמַצְלְחִין, בִּנְבוּאַת חַגַּי נְבִיָּאה וּזְכַרְיָה בַּר-עִדּוֹא; וּבְנוֹ וְשַׁכְלִלוּ, מִן-טַעַם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל, וּמִטְּעֵם כּוֹרֶשׁ וְדָרְיָוֶשׁ, וְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מֶלֶךְ פָּרָס.
|
14 Les anciens parmi les Judéens continuèrent avec succès les travaux de construction, [encouragés] par les prédications du prophète Haggaï et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent jusqu'à complet achèvement, par la volonté du Dieu d'Israël et celle de Cyrus, de Darius et d'Artahchasta, roi de Perse.
|
טו וְשֵׁיצִיא בַּיְתָה דְנָה, עַד יוֹם תְּלָתָה לִירַח אֲדָר--דִּי-הִיא שְׁנַת-שֵׁת, לְמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא. {פ}
|
15 Le temple fut terminé le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
|
טז וַעֲבַדוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל כָּהֲנַיָּא וְלֵוָיֵא וּשְׁאָר בְּנֵי-גָלוּתָא, חֲנֻכַּת בֵּית-אֱלָהָא דְנָה--בְּחֶדְוָה.
|
16 Et les enfants d'Israël, les prêtres, les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de l'exil procédèrent avec allégresse à l'inauguration du temple de Dieu.
|
יז וְהַקְרִבוּ, לַחֲנֻכַּת בֵּית-אֱלָהָא דְנָה, תּוֹרִין מְאָה, דִּכְרִין מָאתַיִן אִמְּרִין אַרְבַּע מְאָה; וּצְפִירֵי עִזִּין לחטיא (לְחַטָּאָה) עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל, תְּרֵי-עֲשַׂר--לְמִנְיָן, שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל.
|
17 Ils offrirent, pour cette inauguration du temple de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et douze boucs comme sacrifices expiatoires pour tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël.
|
יח וַהֲקִימוּ כָהֲנַיָּא בִּפְלֻגָּתְהוֹן, וְלֵוָיֵא בְּמַחְלְקָתְהוֹן, עַל-עֲבִידַת אֱלָהָא, דִּי בִירוּשְׁלֶם: כִּכְתָב, סְפַר מֹשֶׁה. {פ}
|
18 On préposa au service de Dieu à Jérusalem les prêtres d'après leurs divisions, et les Lévites d'après leur classement, conformément aux prescriptions du livre de Moïse.
|
יט וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי-הַגּוֹלָה, אֶת-הַפָּסַח--בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן.
|
19 Les [anciens] exilés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois;
|
כ כִּי הִטַּהֲרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, כְּאֶחָד--כֻּלָּם טְהוֹרִים; וַיִּשְׁחֲטוּ הַפֶּסַח לְכָל-בְּנֵי הַגּוֹלָה, וְלַאֲחֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְלָהֶם.
|
20 car les prêtres et les Lévites s'étaient purifiés simultanément, ils étaient tous purs. Ils immolèrent donc le sacrifice pascal pour tous les [anciens] exilés ainsi que pour leurs frères, les prêtres, et pour eux-mêmes.
|
כא וַיֹּאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, הַשָּׁבִים מֵהַגּוֹלָה, וְכֹל הַנִּבְדָּל מִטֻּמְאַת גּוֹיֵ-הָאָרֶץ, אֲלֵהֶם--לִדְרֹשׁ, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
|
21 Les enfants d'Israël revenus de l'exil en mangèrent; de même tous ceux qui s'étaient détachés des souillures des autres populations du pays et [ralliés] à eux, pour rechercher l'Eternel, Dieu d'Israël.
|
כב וַיַּעֲשׂוּ חַג-מַצּוֹת שִׁבְעַת יָמִים, בְּשִׂמְחָה: כִּי שִׂמְּחָם יְהוָה, וְהֵסֵב לֵב מֶלֶךְ-אַשּׁוּר עֲלֵיהֶם--לְחַזֵּק יְדֵיהֶם, בִּמְלֶאכֶת בֵּית-הָאֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
22 Ils célébrèrent joyeusement la fête des azymes durant sept jours, car l'Eternel leur avait donné de la joie en disposant, en leur faveur, le cœur du roi d'Assyrie, de façon à les seconder dans les travaux du temple de Dieu, du Dieu d'Israël.
|
|