א הוֹי שׁוֹדֵד, וְאַתָּה לֹא שָׁדוּד, וּבוֹגֵד, וְלֹא-בָגְדוּ בוֹ; כַּהֲתִמְךָ שׁוֹדֵד תּוּשַּׁד, כַּנְּלֹתְךָ לִבְגֹּד יִבְגְּדוּ-בָךְ. {ס}
|
1 Malheur à toi, dévastateur! Ne seras-tu pas dévasté? Artisan de violences, n'essuieras-tu pas la violence? Lorsque tu auras achevé tes ruines, tu seras ruiné; quand tu auras mis un terme à tes violences, d'autres te violenteront à ton tour.
|
ב יְהוָה חָנֵּנוּ, לְךָ קִוִּינוּ; הֱיֵה זְרֹעָם לַבְּקָרִים, אַף-יְשׁוּעָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה.
|
2 Seigneur, sois-nous propice! Nous espérons en toi. Que ton bras les défende chaque matin! Viens surtout à notre aide à l'heure de la détresse.
|
ג מִקּוֹל הָמוֹן, נָדְדוּ עַמִּים; מֵרוֹמְמֻתֶךָ, נָפְצוּ גּוֹיִם.
|
3 Au bruit du tumulte, les peuples prennent la fuite; devant ta sublime grandeur, les nations se dispersent.
|
ד וְאֻסַּף שְׁלַלְכֶם, אֹסֶף הֶחָסִיל--כְּמַשַּׁק גֵּבִים, שֹׁקֵק בּוֹ.
|
4 On raflera votre butin comme raflent les sauterelles, on se ruera sur lui comme se ruent les locustes.
|
ה נִשְׂגָּב יְהוָה, כִּי שֹׁכֵן מָרוֹם; מִלֵּא צִיּוֹן, מִשְׁפָּט וּצְדָקָה.
|
5 Sublime est le Seigneur: il réside dans les hauteurs, il remplit Sion de justice et de droiture.
|
ו וְהָיָה אֱמוּנַת עִתֶּיךָ, חֹסֶן יְשׁוּעֹת חָכְמַת וָדָעַת; יִרְאַת יְהוָה, הִיא אוֹצָרוֹ. {פ}
|
6 Ta vie sera entourée de sécurité: sagesse et connaissance constituent un trésor de salut, la crainte de Dieu, voilà sa richesse.
|
ז הֵן, אֶרְאֶלָּם, צָעֲקוּ, חֻצָה; מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם, מַר יִבְכָּיוּן.
|
7 Voilà les braves guerriers qui se lamentent dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement
|
ח נָשַׁמּוּ מְסִלּוֹת, שָׁבַת עֹבֵר אֹרַח; הֵפֵר בְּרִית מָאַס עָרִים, לֹא חָשַׁב אֱנוֹשׁ.
|
8 Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes! Il a rompu le pacte! Il montre son dédain pour les villes, n'a aucun égard pour les hommes.
|
ט אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ, הֶחְפִּיר לְבָנוֹן קָמַל; הָיָה הַשָּׁרוֹן כָּעֲרָבָה, וְנֹעֵר בָּשָׁן וְכַרְמֶל. {ס}
|
9 Le pays est en deuil et languit, le Liban, couvert de honte, se dessèche, le Saron a l'aspect de la plaine stérile, le Basan et le Carmel sont dépouillés.
|
י עַתָּה אָקוּם, יֹאמַר יְהוָה; עַתָּה, אֵרוֹמָם--עַתָּה, אֶנָּשֵׂא.
|
10 "Maintenant, je me lève, dit le Seigneur, maintenant je me redresse, maintenant je me manifeste dans ma grandeur!"
|
יא תַּהֲרוּ חֲשַׁשׁ, תֵּלְדוּ קַשׁ; רוּחֲכֶם, אֵשׁ תֹּאכַלְכֶם.
|
11 Vous avez conçu du chaume, vous enfanterez de la paille: votre souffle est un feu qui vous dévorera.
|
יב וְהָיוּ עַמִּים, מִשְׂרְפוֹת שִׂיד; קוֹצִים כְּסוּחִים, בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ. {פ}
|
12 Les peuples seront de la chaux en combustion, des épines coupées, que le feu réduit en cendres.
|
יג שִׁמְעוּ רְחוֹקִים, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי; וּדְעוּ קְרוֹבִים, גְּבֻרָתִי.
|
13 Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez mes exploits!
|
יד פָּחֲדוּ בְצִיּוֹן חַטָּאִים, אָחֲזָה רְעָדָה חֲנֵפִים; מִי יָגוּר לָנוּ, אֵשׁ אוֹכֵלָה--מִי-יָגוּר לָנוּ, מוֹקְדֵי עוֹלָם.
|
14 Les méchants sont terrifiés à Sion, l'épouvante a saisi les malfaiteurs: "Qui de nous peut demeurer près d'un feu dévorant? Qui de nous peut rester dans le voisinage d'un éternel brasier?
|
טו הֹלֵךְ צְדָקוֹת, וְדֹבֵר מֵישָׁרִים; מֹאֵס בְּבֶצַע מַעֲשַׁקּוֹת, נֹעֵר כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחַד, אֹטֵם אָזְנוֹ מִשְּׁמֹעַ דָּמִים, וְעֹצֵם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע.
|
15 Celui qui marche dans la justice, parle avec droiture, refuse le profit de la violence, secoue la main pour repousser les dons, bouche ses oreilles aux propos sanguinaires, ferme les yeux pour ne pas se complaire au mal.
|
טז הוּא מְרוֹמִים יִשְׁכֹּן, מְצָדוֹת סְלָעִים מִשְׂגַּבּוֹ; לַחְמוֹ נִתָּן, מֵימָיו נֶאֱמָנִים.
|
16 Celui-là habitera dans les hauteurs, des forts bâtis sur les rochers seront sa protection; son pain lui est garanti, sa ration d'eau est assurée.
|
יז מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ, תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ; תִּרְאֶינָה, אֶרֶץ מַרְחַקִּים.
|
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, verront un pays aux lointains horizons.
|
יח לִבְּךָ, יֶהְגֶּה אֵימָה; אַיֵּה סֹפֵר אַיֵּה שֹׁקֵל, אַיֵּה סֹפֵר אֶת-הַמִּגְדָּלִים.
|
18 Ton cœur méditera sur les craintes passées: "Où est le greffier? Où est le collecteur d'impôts? Où est celui qui notait les tours?"
|
יט אֶת-עַם נוֹעָז, לֹא תִרְאֶה: עַם עִמְקֵי שָׂפָה מִשְּׁמוֹעַ, נִלְעַג לָשׁוֹן אֵין בִּינָה.
|
19 Tu ne verras plus le peuple barbare, le peuple au parler obscur qu'on ne peut comprendre, à la langue balbutiante, inintelligible.
|
כ חֲזֵה צִיּוֹן, קִרְיַת מוֹעֲדֵנוּ; עֵינֶיךָ תִרְאֶינָה יְרוּשָׁלִַם נָוֶה שַׁאֲנָן, אֹהֶל בַּל-יִצְעָן בַּל-יִסַּע יְתֵדֹתָיו לָנֶצַח, וְכָל-חֲבָלָיו, בַּל-יִנָּתֵקוּ.
|
20 Mais tu verras Sion, la cité de nos réunions de fête; tes yeux contempleront Jérusalem, résidence paisible, tente qui ne sera point déplacée, dont les chevilles ne bougeront jamais et les cordages ne se rompront pas.
|
כא כִּי אִם-שָׁם אַדִּיר יְהוָה, לָנוּ, מְקוֹם-נְהָרִים יְאֹרִים, רַחֲבֵי יָדָיִם; בַּל-תֵּלֶךְ בּוֹ אֳנִי-שַׁיִט, וְצִי אַדִּיר לֹא יַעַבְרֶנּוּ.
|
21 Car là l'Eternel manifeste sa puissance en notre faveur, comme si nous habitions un lieu entouré de fleuves, de larges rivières que ne sillonne aucune barque à rameurs, que ne traverse aucun fier navire.
|
כב כִּי יְהוָה שֹׁפְטֵנוּ, יְהוָה מְחֹקְקֵנוּ; יְהוָה מַלְכֵּנוּ, הוּא יוֹשִׁיעֵנוּ.
|
22 Oui, l'Eternel est notre juge, l'Eternel est notre législateur, l'Eternel est notre roi, à lui nous devons le salut.
|
כג נִטְּשׁוּ, חֲבָלָיִךְ; בַּל-יְחַזְּקוּ כֵן-תָּרְנָם, בַּל-פָּרְשׂוּ נֵס, אָז חֻלַּק עַד-שָׁלָל מַרְבֶּה, פִּסְחִים בָּזְזוּ בַז.
|
23 Tes cordages sont relâchés, ils ne peuvent consolider le pied de leur mât, ni déployer les voiles. Aussi de riches dépouilles sont distribuées comme butin; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
|
כד וּבַל-יֹאמַר שָׁכֵן, חָלִיתִי; הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּהּ, נְשֻׂא עָוֺן. {ס}
|
24 Et aucun habitant ne pourra dire: "J'ai éprouvé du mal." Le peuple qui réside à Jérusalem a obtenu le pardon de ses péchés.
|
|