א הוֹי, עֲטֶרֶת גֵּאוּת שִׁכֹּרֵי אֶפְרַיִם, וְצִיץ נֹבֵל, צְבִי תִפְאַרְתּוֹ--אֲשֶׁר עַל-רֹאשׁ גֵּיא-שְׁמָנִים, הֲלוּמֵי יָיִן.
|
1 Malheur, couronne fastueuse des buveurs d'Ephraïm, diadème éphémère dont se pare son orgueil, qui entoure des têtes brillantes de parfums, étourdies par le vin!
|
ב הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַאדֹנָי, כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב; כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים, הִנִּיחַ לָאָרֶץ--בְּיָד.
|
2 Voici venir, violent et impétueux, lancé par l'Eternel comme l'irruption de la grêle, un ouragan meurtrier; comme l'irruption de grandes eaux qui submergent tout, il le fait peser sur le sol avec puissance.
|
ג בְּרַגְלַיִם, תֵּרָמַסְנָה; עֲטֶרֶת גֵּאוּת, שִׁכּוֹרֵי אֶפְרָיִם.
|
3 Elle sera foulée aux pieds, la couronne fastueuse des buveurs d'Ephraïm,
|
ד וְהָיְתָה צִיצַת נֹבֵל, צְבִי תִפְאַרְתּוֹ, אֲשֶׁר עַל-רֹאשׁ, גֵּיא שְׁמָנִים--כְּבִכּוּרָהּ, בְּטֶרֶם קַיִץ, אֲשֶׁר יִרְאֶה הָרֹאֶה אוֹתָהּ, בְּעוֹדָהּ בְּכַפּוֹ יִבְלָעֶנָּה. {ס}
|
4 et il adviendra de ce diadème flétri qui pare son orgueil, qui couronne sa tête brillante de parfums, comme d'une primeur avant l'été, laquelle, à peine aperçue, à peine dans la main, est déjà dévorée.
|
ה בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה יְהוָה צְבָאוֹת, לַעֲטֶרֶת צְבִי, וְלִצְפִירַת תִּפְאָרָה--לִשְׁאָר, עַמּוֹ.
|
5 En ce jour, l'Eternel-Cebaot sera une couronne de gloire et un splendide diadème pour le reste de son peuple,
|
ו וּלְרוּחַ, מִשְׁפָּט--לַיּוֹשֵׁב, עַל-הַמִּשְׁפָּט, וְלִגְבוּרָה, מְשִׁיבֵי מִלְחָמָה שָׁעְרָה. {ס}
|
6 et une inspiration de justice à ceux qui siègent pour la justice, de courage à ceux qui repoussent les attaques près des portes.
|
ז וְגַם-אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ, וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ: כֹּהֵן וְנָבִיא שָׁגוּ בַשֵּׁכָר נִבְלְעוּ מִן-הַיַּיִן, תָּעוּ מִן-הַשֵּׁכָר, שָׁגוּ בָּרֹאֶה, פָּקוּ פְּלִילִיָּה.
|
7 Toutefois, eux aussi sont troublés par le vin, égarés par la boisson; prêtre et prophète trébuchent à cause de la boisson, sont étourdis par le vin, pris de vertige par suite d'ivresse; leur vision est devenue trouble et ils vacillent dans leurs jugements.
|
ח כִּי כָּל-שֻׁלְחָנוֹת, מָלְאוּ קִיא צֹאָה, בְּלִי, מָקוֹם. {פ}
|
8 En effet, toutes les tables sont couvertes de vomissures et d'immondices; pas un coin n'y échappe.
|
ט אֶת-מִי יוֹרֶה דֵעָה, וְאֶת-מִי יָבִין שְׁמוּעָה--גְּמוּלֵי, מֵחָלָב, עַתִּיקֵי, מִשָּׁדָיִם.
|
9 "À qui donc veut-il enseigner la science? À qui inculquer des leçons? À des enfants qui viennent d'être sevrés, de quitter la mamelle.
|
י כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו, קַו לָקָו קַו לָקָו--זְעֵיר שָׁם, זְעֵיר שָׁם.
|
10 Ce n'est que loi sur loi, précepte sur précepte, règle sur règle, ordre sur ordre, une vétille par ci, une vétille par là!"
|
יא כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה, וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת, יְדַבֵּר, אֶל-הָעָם הַזֶּה.
|
11 Sans doute c'est dans une langue barbare et dans un idiome étranger qu'il parlait à ce peuple,
|
יב אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם, זֹאת הַמְּנוּחָה הָנִיחוּ לֶעָיֵף, וְזֹאת, הַמַּרְגֵּעָה; וְלֹא אָבוּא, שְׁמוֹעַ.
|
12 lorsqu'il leur disait: "Ceci est la paix donnez du relâche à ceux qui sont Ias ceci est le repos!" Ils n'ont pas voulu écouter.
|
יג וְהָיָה לָהֶם דְּבַר-יְהוָה, צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו, זְעֵיר שָׁם, זְעֵיר שָׁם--לְמַעַן יֵלְכוּ וְכָשְׁלוּ אָחוֹר, וְנִשְׁבָּרוּ, וְנוֹקְשׁוּ, וְנִלְכָּדוּ. {פ}
|
13 Ils n'ont vu dans la parole du Seigneur que loi sur loi, précepte sur précepte, règle sur règle, ordre sur ordre, une vétille par ci, une vétille par là, de sorte qu'en marchant ils trébuchent en arrière et se brisent, s'engagent dans le piège et s'y embarrassent.
|
יד לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר-יְהוָה, אַנְשֵׁי לָצוֹן--מֹשְׁלֵי הָעָם הַזֶּה, אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם.
|
14 En vérité, écoutez la parole de l'Eternel, ô gens de raillerie, vous qui dominez ce peuple dans Jérusalem.
|
טו כִּי אֲמַרְתֶּם, כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת-מָוֶת, וְעִם-שְׁאוֹל, עָשִׂינוּ חֹזֶה; שיט (שׁוֹט) שׁוֹטֵף כִּי-עבר (יַעֲבֹר) לֹא יְבוֹאֵנוּ, כִּי שַׂמְנוּ כָזָב מַחְסֵנוּ וּבַשֶּׁקֶר נִסְתָּרְנוּ. {פ}
|
15 Vous avez dit: "Nous avons contracté une alliance- avec la mort, conclu un pacte avec le Cheol; lorsque passera le fléau dévastateur, il ne nous atteindra pas, car nous avons fait de la fraude notre abri et du mensonge notre refuge."
|
טז לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן, אָבֶן; אֶבֶן בֹּחַן פִּנַּת יִקְרַת, מוּסָד מוּסָּד--הַמַּאֲמִין, לֹא יָחִישׁ.
|
16 Mais ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel: Voici, je vais, dans Sion, ériger une pierre de fondation, une pierre éprouvée, une précieuse pierre d'angle solidement fixée; quiconque s'y appuiera ne sera pas réduit à fuir.
|
יז וְשַׂמְתִּי מִשְׁפָּט לְקָו, וּצְדָקָה לְמִשְׁקָלֶת; וְיָעָה בָרָד מַחְסֵה כָזָב, וְסֵתֶר מַיִם יִשְׁטֹפוּ. {ס}
|
17 J'emploierai le droit comme cordeau et la justice comme fil à plomb; la grêle balayera l'abri de la fraude et les eaux entraîneront son refuge.
|
יח וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת-מָוֶת, וְחָזוּתְכֶם אֶת-שְׁאוֹל לֹא תָקוּם; שׁוֹט שׁוֹטֵף כִּי יַעֲבֹר, וִהְיִיתֶם לוֹ לְמִרְמָס.
|
18 Alors sera rompue votre alliance avec la mort, votre pacte avec le Cheol ne tiendra pas: lorsque s'avancera le fléau dévastateur, vous en serez écrasés.
|
יט מִדֵּי עָבְרוֹ יִקַּח אֶתְכֶם, כִּי-בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יַעֲבֹר בַּיּוֹם וּבַלָּיְלָה; וְהָיָה רַק-זְוָעָה, הָבִין שְׁמוּעָה.
|
19 Toutes les fois qu'il passera, il vous emportera; matin après matin il passera, le jour et la nuit, et rien que d'en percevoir le bruit sera un sujet d'épouvante.
|
כ כִּי-קָצַר הַמַּצָּע, מֵהִשְׂתָּרֵעַ; וְהַמַּסֵּכָה צָרָה, כְּהִתְכַּנֵּס.
|
20 Trop courte sera la couche pour s'y étendre, et trop étroite la couverture pour s'y envelopper.
|
כא כִּי כְהַר-פְּרָצִים יָקוּם יְהוָה, כְּעֵמֶק בְּגִבְעוֹן יִרְגָּז--לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂהוּ, זָר מַעֲשֵׂהוּ, וְלַעֲבֹד עֲבֹדָתוֹ, נָכְרִיָּה עֲבֹדָתוֹ.
|
21 Car l'Eternel se lèvera comme sur la montagne de Peracim, et il manifestera sa colère comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre étrange est son œuvre, et pour exécuter son labeur extraordinaire est son labeur.
|
כב וְעַתָּה, אַל-תִּתְלוֹצָצוּ, פֶּן-יֶחְזְקוּ, מוֹסְרֵיכֶם: כִּי-כָלָה וְנֶחֱרָצָה שָׁמַעְתִּי, מֵאֵת אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת--עַל-כָּל-הָאָרֶץ. {פ}
|
22 Maintenant donc, trêve à vos railleries! Elles renforceraient vos chaînes; car c'est un arrêt de destruction que j'ai entendu prononcer par le Seigneur, l'Eternel-Cebaot, contre tout le pays.
|
כג הַאֲזִינוּ וְשִׁמְעוּ, קוֹלִי; הַקְשִׁיבוּ וְשִׁמְעוּ, אִמְרָתִי.
|
23 Prêtez l'oreille et écoutez ma voix, soyez attentifs et entendez mon discours.
|
כד הֲכֹל הַיּוֹם, יַחֲרֹשׁ הַחֹרֵשׁ לִזְרֹעַ; יְפַתַּח וִישַׂדֵּד, אַדְמָתוֹ.
|
24 Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer en vue de semer? À fendre le sol et à promener la herse dans son champ?
|
כה הֲלוֹא אִם-שִׁוָּה פָנֶיהָ, וְהֵפִיץ קֶצַח וְכַמֹּן יִזְרֹק; וְשָׂם חִטָּה שׂוֹרָה וּשְׂעֹרָה נִסְמָן, וְכֻסֶּמֶת גְּבֻלָתוֹ.
|
25 N'est-ce pas? Quand il en a égalisé la surface, il y répand de la vesce, y jette du cumin, sème le froment dans les sillons, l'orge aux endroits désignés et l'épeautre sur les bords.
|
כו וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט, אֱלֹהָיו יוֹרֶנּוּ.
|
26 C'est son Dieu qui lui a enseigné la règle à suivre, c'est lui qui l'a instruit.
|
כז כִּי לֹא בֶחָרוּץ, יוּדַשׁ קֶצַח, וְאוֹפַן עֲגָלָה, עַל-כַּמֹּן יוּסָּב: כִּי בַמַּטֶּה יֵחָבֶט קֶצַח, וְכַמֹּן בַּשָּׁבֶט.
|
27 De même ce n'est pas avec le rouleau tranchant que la vesce est battue, ce n'est pas la roue du chariot qu'on fait passer sur le cumin: la vesce est battue avec le bâton et le cumin avec la verge.
|
כח לֶחֶם יוּדָק, כִּי לֹא לָנֶצַח אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ; וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ וּפָרָשָׁיו, לֹא יְדֻקֶּנּוּ.
|
28 Mais le blé dont on fait le pain doit être écrasé; il ne sert de rien de le battre indéfiniment, d'y faire passer avec force les roues du chariot et les chevaux, ce qui ne le réduit pas en poussière.
|
כט גַּם-זֹאת, מֵעִם יְהוָה צְבָאוֹת יָצָאָה: הִפְלִא עֵצָה, הִגְדִּיל תּוּשִׁיָּה. {פ}
|
29 Cela aussi émane de l'Eternel-Cebaot: il conçoit des desseins merveilleux et déploie une haute sagesse.
|
|