א יְהוָה אֱלֹהַי, אַתָּה--אֲרוֹמִמְךָ אוֹדֶה שִׁמְךָ, כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא: עֵצוֹת מֵרָחֹק, אֱמוּנָה אֹמֶן.
|
1 Eternel, tu es mon Dieu! Je veux t'exalter et louer ton nom, car tu as accompli des merveilles, parfaitement fidèle aux résolutions prises dès longtemps.
|
ב כִּי שַׂמְתָּ מֵעִיר לַגָּל, קִרְיָה בְצוּרָה לְמַפֵּלָה; אַרְמוֹן זָרִים מֵעִיר, לְעוֹלָם לֹא יִבָּנֶה.
|
2 Tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée un amas de ruines; la citadelle des barbares est rayée du nombre des villes, plus jamais elle ne sera rebâtie.
|
ג עַל-כֵּן, יְכַבְּדוּךָ עַם-עָז; קִרְיַת גּוֹיִם עָרִיצִים, יִירָאוּךָ.
|
3 C'est pourquoi des peuples forts te révèrent, les cités de nations puissantes te craignent.
|
ד כִּי-הָיִיתָ מָעוֹז לַדָּל מָעוֹז לָאֶבְיוֹן, בַּצַּר-לוֹ: מַחְסֶה מִזֶּרֶם צֵל מֵחֹרֶב, כִּי רוּחַ עָרִיצִים כְּזֶרֶם קִיר.
|
4 Car tu as été un refuge pour l'humble, un refuge pour le pauvre en sa détresse, un abri contre l'averse, un ombrage contre la chaleur: le souffle des tyrans est comme l'averse battant les murs.
|
ה כְּחֹרֶב בְּצָיוֹן, שְׁאוֹן זָרִים תַּכְנִיעַ; חֹרֶב בְּצֵל עָב, זְמִיר עָרִיצִים יַעֲנֶה. {פ}
|
5 Ainsi que fait la chaleur dans les régions arides, tu domptes l'arrogance des barbares; pareil à la chaleur [qui passe] par d'épais nuages, le chant triomphal des tyrans s'éteint.
|
ו וְעָשָׂה יְהוָה צְבָאוֹת לְכָל-הָעַמִּים, בָּהָר הַזֶּה, מִשְׁתֵּה שְׁמָנִים, מִשְׁתֵּה שְׁמָרִים: שְׁמָנִים, מְמֻחָיִם, שְׁמָרִים, מְזֻקָּקִים.
|
6 Et l'Eternel-Cebaot donnera à toutes les nations, sur cette montagne, un festin de mets succulents, un festin de vins de choix, de mets pleins de moëlle, de vins vieux clarifiés.
|
ז וּבִלַּע בָּהָר הַזֶּה, פְּנֵי-הַלּוֹט הַלּוֹט עַל-כָּל-הָעַמִּים; וְהַמַּסֵּכָה הַנְּסוּכָה, עַל-כָּל-הַגּוֹיִם.
|
7 Sur cette même montagne, il déchirera le voile qui enveloppe toutes les nations, la couverture qui s'étend sur tous les peuples.
|
ח בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח, וּמָחָה אֲדֹנָי יְהוִה דִּמְעָה מֵעַל כָּל-פָּנִים; וְחֶרְפַּת עַמּוֹ, יָסִיר מֵעַל כָּל-הָאָרֶץ--כִּי יְהוָה, דִּבֵּר. {פ}
|
8 À jamais il anéantira la mort, et ainsi le Dieu éternel fera sécher les larmes sur tout visage et disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple: c'est l'Eternel qui a parlé.
|
ט וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא, הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ; זֶה יְהוָה קִוִּינוּ לוֹ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ.
|
9 On dira en ce jour: "Voici notre Dieu en qui nous avons mis notre confiance pour être secourus, voici l'Eternel en qui nous espérions: soyons à la joie et à l'allégresse à cause de son appui."
|
י כִּי-תָנוּחַ יַד-יְהוָה, בָּהָר הַזֶּה--וְנָדוֹשׁ מוֹאָב תַּחְתָּיו, כְּהִדּוּשׁ מַתְבֵּן במי (בְּמוֹ) מַדְמֵנָה.
|
10 Car la main de l'Eternel se posera sur cette montagne, et Moab en sera écrasé dans son pays, comme la paille est écrasée dans la fosse à fumier.
|
יא וּפֵרַשׂ יָדָיו בְּקִרְבּוֹ, כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׂ הַשֹּׂחֶה לִשְׂחוֹת; וְהִשְׁפִּיל, גַּאֲוָתוֹ, עִם, אָרְבּוֹת יָדָיו.
|
11 Dans cette fosse, Moab étendra les bras ainsi que fait le nageur pour nager, mais Dieu abattra son orgueil de même que les pièges dressés par ses mains.
|
יב וּמִבְצַר מִשְׂגַּב חוֹמֹתֶיךָ, הֵשַׁח הִשְׁפִּיל הִגִּיעַ לָאָרֶץ--עַד-עָפָר. {ס}
|
12 Tes remparts puissants et altiers, il les inclinera, les fera tomber et rouler à terre, en pleine poussière.
|
|