א הוֹי הַיֹּרְדִים מִצְרַיִם לְעֶזְרָה, עַל-סוּסִים יִשָּׁעֵנוּ; וַיִּבְטְחוּ עַל-רֶכֶב כִּי רָב, וְעַל פָּרָשִׁים כִּי-עָצְמוּ מְאֹד--וְלֹא שָׁעוּ עַל-קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, וְאֶת-יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ.
|
1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour y chercher de l'aide, qui s'appuient sur des chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et la force des cavaliers, mais qui ne tournent pas leurs regards vers le Saint d'Israël, ne se soucient pas de l'Eternel!
|
ב וְגַם-הוּא חָכָם וַיָּבֵא רָע, וְאֶת-דְּבָרָיו לֹא הֵסִיר; וְקָם עַל-בֵּית מְרֵעִים, וְעַל-עֶזְרַת פֹּעֲלֵי אָוֶן.
|
2 Lui aussi, il est sage; il amène le malheur et ne retire pas sa parole; il se lèvera contre la maison des méchants, contre les alliés des impies.
|
ג וּמִצְרַיִם אָדָם וְלֹא-אֵל, וְסוּסֵיהֶם בָּשָׂר וְלֹא-רוּחַ; וַיהוָה יַטֶּה יָדוֹ, וְכָשַׁל עוֹזֵר וְנָפַל עָזֻר--וְיַחְדָּו, כֻּלָּם יִכְלָיוּן. {ס}
|
3 L'Egyptien est un homme, non un dieu: ses chevaux sont chair et non esprit. L'Eternel étend sa main, le protecteur trébuche, et le protégé tombe, et tous deux périssent ensemble.
|
ד כִּי כֹה אָמַר-יְהוָה אֵלַי כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל-טַרְפּוֹ, אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רֹעִים, מִקּוֹלָם לֹא יֵחָת, וּמֵהֲמוֹנָם לֹא יַעֲנֶה; כֵּן, יֵרֵד יְהוָה צְבָאוֹת, לִצְבֹּא עַל-הַר-צִיּוֹן, וְעַל-גִּבְעָתָהּ.
|
4 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: "Tels le lion et le lionceau, qui, grondant auprès de leur proie et ameutant contre eux une multitude de bergers, ne se laissent point effrayer par leurs cris ni intimider par leurs clameurs, tel l'Eternel-Cebaot descendra pour guerroyer sur la montagne de Sion et ses hauteurs.
|
ה כְּצִפֳּרִים עָפוֹת--כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאוֹת, עַל-יְרוּשָׁלִָם; גָּנוֹן וְהִצִּיל, פָּסֹחַ וְהִמְלִיט.
|
5 Comme des oiseaux qui voltigent [sur leur couvée], -ainsi l'Eternel couvrira de sa protection Jérusalem, qu'il ne cessera d'abriter et de défendre, d'épargner et de sauver.
|
ו שׁוּבוּ, לַאֲשֶׁר הֶעְמִיקוּ סָרָה--בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
|
6 Enfants d'Israël, revenez à Celui dont vous êtes si profondément séparés!
|
ז כִּי, בַּיּוֹם הַהוּא, יִמְאָסוּן אִישׁ אֱלִילֵי כַסְפּוֹ, וֶאֱלִילֵי זְהָבוֹ--אֲשֶׁר עָשׂוּ לָכֶם יְדֵיכֶם, חֵטְא.
|
7 En ce jour, vous répudierez avec dégoût ces idoles d'argent et ces idoles d'or que vous vous êtes fabriquées de vos mains coupables.
|
ח וְנָפַל אַשּׁוּר בְּחֶרֶב לֹא-אִישׁ, וְחֶרֶב לֹא-אָדָם תֹּאכְלֶנּוּ; וְנָס לוֹ מִפְּנֵי-חֶרֶב, וּבַחוּרָיו לָמַס יִהְיוּ.
|
8 Et Achour tombera sous une épée qui ne sera pas celle d'un homme, il sera dévoré par un glaive qui ne sera pas celui d'un mortel; que s'il fuit devant l'épée, ses jeunes guerriers seront réduits au servage.
|
ט וְסַלְעוֹ מִמָּגוֹר יַעֲבוֹר, וְחַתּוּ מִנֵּס שָׂרָיו: נְאֻם-יְהוָה, אֲשֶׁר-אוּר לוֹ בְּצִיּוֹן, וְתַנּוּר לוֹ, בִּירוּשָׁלִָם. {פ}
|
9 Son rocher s'évanouira de terreur, ses princes seront épouvantés par un étendard: telle est la parole de l'Eternel, qui a son foyer à Sion et sa fournaise à Jérusalem.
|
|