א מַשָּׂא, בָּבֶל--אֲשֶׁר חָזָה, יְשַׁעְיָהוּ בֶּן-אָמוֹץ.
|
1 Oracle contre Babylone, que prononça Isaïe, fils d'Amoc
|
ב עַל הַר-נִשְׁפֶּה שְׂאוּ-נֵס, הָרִימוּ קוֹל לָהֶם; הָנִיפוּ יָד, וְיָבֹאוּ פִּתְחֵי נְדִיבִים.
|
2 Sur une montagne dénudée élevez un étendard, appelez-les à grands cris, faites signe de la main, qu'ils franchissent les portes des triomphateurs!
|
ג אֲנִי צִוֵּיתִי, לִמְקֻדָּשָׁי; גַּם קָרָאתִי גִבּוֹרַי לְאַפִּי, עַלִּיזֵי גַּאֲוָתִי.
|
3 J'ai commandé ma troupe sainte, j'ai appelé, pour servir ma colère, mes guerriers, champions enthousiastes de ma grandeur.
|
ד קוֹל הָמוֹן בֶּהָרִים, דְּמוּת עַם-רָב; קוֹל שְׁאוֹן מַמְלְכוֹת גּוֹיִם, נֶאֱסָפִים--יְהוָה צְבָאוֹת, מְפַקֵּד צְבָא מִלְחָמָה.
|
4 Une bruyante rumeur éclate sur les montagnes, on dirait la rumeur d'un peuple immense. C'est le bruit tumultueux d'empires, de nations rassemblées: I'Eternel-Cebaot passe en revue l'armée du combat.
|
ה בָּאִים מֵאֶרֶץ מֶרְחָק, מִקְצֵה הַשָּׁמָיִם; יְהוָה וּכְלֵי זַעְמוֹ, לְחַבֵּל כָּל-הָאָרֶץ. {ס}
|
5 ils arrivent d'une terre lointaine, des confins du ciel, l'Eternel et les instruments de sa fureur, pour ravager toute la terre.
|
ו הֵילִילוּ, כִּי קָרוֹב יוֹם יְהוָה; כְּשֹׁד, מִשַּׁדַּי יָבוֹא.
|
6 Lamentez-vous, car le jour du Seigneur est proche; c'est comme un fléau déchaîné par le Tout-Puissant.
|
ז עַל-כֵּן, כָּל-יָדַיִם תִּרְפֶּינָה; וְכָל-לְבַב אֱנוֹשׁ, יִמָּס.
|
7 Aussi toutes les mains sont défaillantes, tout cœur d'homme se liquéfie.
|
ח וְנִבְהָלוּ--צִירִים וַחֲבָלִים יֹאחֵזוּן, כַּיּוֹלֵדָה יְחִילוּן; אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ יִתְמָהוּ, פְּנֵי לְהָבִים פְּנֵיהֶם.
|
8 lls sont frappés d'épouvante les maux, les douleurs s'emparent d'eux; ils se tordent comme une femme en travail, ils se regardent l'un l'autre avec stupeur, leur visage est comme en feu.
|
ט הִנֵּה יוֹם-יְהוָה בָּא, אַכְזָרִי וְעֶבְרָה וַחֲרוֹן אָף--לָשׂוּם הָאָרֶץ לְשַׁמָּה, וְחַטָּאֶיהָ יַשְׁמִיד מִמֶּנָּה.
|
9 Oui, il arrive implacable, le jour du Seigneur, jour d'emportement et de violente colère, qui réduira la terre en solitude et en exterminera les criminels.
|
י כִּי-כוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וּכְסִילֵיהֶם, לֹא יָהֵלּוּ אוֹרָם; חָשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ בְּצֵאתוֹ, וְיָרֵחַ לֹא-יַגִּיהַּ אוֹרוֹ.
|
10 Les étoiles du ciel et ses constellations ne feront plus briller leur lumière, le soleil sera obscurci dès son lever, la lune ne jettera plus de clarté.
|
יא וּפָקַדְתִּי עַל-תֵּבֵל רָעָה, וְעַל-רְשָׁעִים עֲוֺנָם; וְהִשְׁבַּתִּי גְּאוֹן זֵדִים, וְגַאֲוַת עָרִיצִים אַשְׁפִּיל.
|
11 Car je vais punir le globe de ses méfaits et les méchants de leur crime; je vais faire cesser l'orgueil des insolents, humilier l'arrogance des puissants.
|
יב אוֹקִיר אֱנוֹשׁ, מִפָּז; וְאָדָם, מִכֶּתֶם אוֹפִיר.
|
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or pur, les mortels que le métal fin d'Ophir.
|
יג עַל-כֵּן שָׁמַיִם אַרְגִּיז, וְתִרְעַשׁ הָאָרֶץ מִמְּקוֹמָהּ--בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאוֹת, וּבְיוֹם חֲרוֹן אַפּוֹ.
|
13 Pour cela, je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée sur ses bases, par le courroux de l'Eternel-Cebaot, le jour où éclatera sa colère.
|
יד וְהָיָה כִּצְבִי מֻדָּח, וּכְצֹאן וְאֵין מְקַבֵּץ: אִישׁ אֶל-עַמּוֹ יִפְנוּ, וְאִישׁ אֶל-אַרְצוֹ יָנוּסוּ.
|
14 On sera alors comme le cerf pourchassé, comme un troupeau que personne ne rassemble. Chacun se dirigera vers son peuple, chacun fuira dans son pays.
|
טו כָּל-הַנִּמְצָא, יִדָּקֵר; וְכָל-הַנִּסְפֶּה, יִפּוֹל בֶּחָרֶב.
|
15 Quiconque y sera découvert sera poignardé, quiconque s'y laissera prendre tombera par le glaive.
|
טז וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוּ, לְעֵינֵיהֶם; יִשַּׁסּוּ, בָּתֵּיהֶם, וּנְשֵׁיהֶם, תשגלנה (תִּשָּׁכַבְנָה).
|
16 Leurs nourrissons seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées, leurs femmes violées.
|
יז הִנְנִי מֵעִיר עֲלֵיהֶם, אֶת-מָדָי, אֲשֶׁר-כֶּסֶף לֹא יַחְשֹׁבוּ, וְזָהָב לֹא יַחְפְּצוּ-בוֹ.
|
17 Voici que j'excite contre eux les Mèdes, qui n'estiment point l'argent et ne font aucun cas de l'or.
|
יח וּקְשָׁתוֹת, נְעָרִים תְּרַטַּשְׁנָה: וּפְרִי-בֶטֶן לֹא יְרַחֵמוּ, עַל-בָּנִים לֹא-תָחוּס עֵינָם.
|
18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens; ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles, sans miséricorde pour les enfants.
|
יט וְהָיְתָה בָבֶל צְבִי מַמְלָכוֹת, תִּפְאֶרֶת גְּאוֹן כַּשְׂדִּים, כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים, אֶת-סְדֹם וְאֶת-עֲמֹרָה.
|
19 Et Babylone, la perle des royaumes, la gloire, l'orgueil des Chaldéens sera, comme Sodome et Gomorrhe, bouleversée par l'Eternel.
|
כ לֹא-תֵשֵׁב לָנֶצַח, וְלֹא תִשְׁכֹּן עַד-דּוֹר וָדוֹר; וְלֹא-יַהֵל שָׁם עֲרָבִי, וְרֹעִים לֹא-יַרְבִּצוּ שָׁם.
|
20 Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu'à la fin des générations; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, les pâtres n'y feront pas reposer leurs troupeaux.
|
כא וְרָבְצוּ-שָׁם צִיִּים, וּמָלְאוּ בָתֵּיהֶם אֹחִים; וְשָׁכְנוּ שָׁם בְּנוֹת יַעֲנָה, וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ-שָׁם.
|
21 Mais les bêtes sauvages y auront leur gîte, ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y éliront domicile et les boucs y prendront leurs ébats.
|
כב וְעָנָה אִיִּים בְּאַלְמְנוֹתָיו, וְתַנִּים בְּהֵיכְלֵי עֹנֶג; וְקָרוֹב לָבוֹא עִתָּהּ, וְיָמֶיהָ לֹא יִמָּשֵׁכוּ.
|
22 Les chiens sauvages hurleront dans ses palais et les chacals dans ses châteaux de plaisance. Le temps de sa fin avance rapidement, ses jours ne se prolongeront pas.
|
|