א הֵן לְצֶדֶק, יִמְלָךְ-מֶלֶךְ; וּלְשָׂרִים, לְמִשְׁפָּט יָשֹׂרוּ.
|
1 Voilà qu'un roi régnera alors pour la justice et que des princes gouverneront pour le droit.
|
ב וְהָיָה-אִישׁ כְּמַחֲבֵא-רוּחַ, וְסֵתֶר זָרֶם, כְּפַלְגֵי-מַיִם בְּצָיוֹן, כְּצֵל סֶלַע-כָּבֵד בְּאֶרֶץ עֲיֵפָה.
|
2 Ils seront tous comme un refuge contre le vent et un abri contre l'orage, comme des cours d'eau dans des lieux arides, comme l'ombre d'un rocher puissant sur un sol altéré.
|
ג וְלֹא תִשְׁעֶינָה, עֵינֵי רֹאִים; וְאָזְנֵי שֹׁמְעִים, תִּקְשַׁבְנָה.
|
3 Ceux qui voient n'auront plus les yeux troubles, ceux qui entendent prêteront une oreille attentive.
|
ד וּלְבַב נִמְהָרִים, יָבִין לָדָעַת; וּלְשׁוֹן עִלְּגִים, תְּמַהֵר לְדַבֵּר צָחוֹת.
|
4 L'intelligence des gens légers apprendra à connaître, et la langue des bègues s'exprimera avec facilité et clarté.
|
ה לֹא-יִקָּרֵא עוֹד לְנָבָל, נָדִיב; וּלְכִילַי, לֹא יֵאָמֵר שׁוֹעַ.
|
5 L'homme pervers ne sera plus qualifié de noble et le fourbe ne passera plus pour généreux.
|
ו כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר, וְלִבּוֹ יַעֲשֶׂה-אָוֶן--לַעֲשׂוֹת חֹנֶף, וּלְדַבֵּר אֶל-יְהוָה תּוֹעָה, לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב, וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר.
|
6 Car l'homme pervers débite des propos pervers, son cœur machine l'iniquité, pour accomplir des actions scélérates, proférer contre Dieu des faussetés, pour faire languir d'inanition celui qui a faim et priver de breuvage celui qui a soif.
|
ז וְכֵלַי, כֵּלָיו רָעִים; הוּא, זִמּוֹת יָעָץ, לְחַבֵּל ענוים (עֲנִיִּים) בְּאִמְרֵי-שֶׁקֶר, וּבְדַבֵּר אֶבְיוֹן מִשְׁפָּט.
|
7 Le fourbe, ses armes sont mauvaises; il trame des projets perfides, afin de perdre les pauvres par des paroles de mensonge et l'indigent qui réclame son droit.
|
ח וְנָדִיב, נְדִיבוֹת יָעָץ; וְהוּא, עַל-נְדִיבוֹת יָקוּם. {ס}
|
8 L'homme généreux, lui, ne conçoit que des desseins généreux, et il persévère dans sa noblesse.
|
ט נָשִׁים, שַׁאֲנַנּוֹת--קֹמְנָה, שְׁמַעְנָה קוֹלִי; בָּנוֹת, בֹּטְחוֹת--הַאְזֵנָּה, אִמְרָתִי.
|
9 Femmes paisibles, levez-vous, entendez ma voix; et vous, filles insouciantes, écoutez mon discours.
|
י יָמִים, עַל-שָׁנָה, תִּרְגַּזְנָה, בֹּטְחוֹת: כִּי כָּלָה בָצִיר, אֹסֶף בְּלִי יָבוֹא.
|
10 Dans un an et des jours, vous serez troublées, vous qui vivez en pleine quiétude; car c'en est fini des vendanges, et de récolte, il n'en viendra plus.
|
יא חִרְדוּ, שַׁאֲנַנּוֹת, רְגָזָה, בֹּטְחוֹת; פְּשֹׁטָה וְעֹרָה, וַחֲגוֹרָה עַל-חֲלָצָיִם.
|
11 Prenez peur, femmes paisibles, tremblez, filles insouciantes; dépouillez vos vêtements, mettez-vous à nu, qu'un cilice couvre vos reins!
|
יב עַל-שָׁדַיִם, סֹפְדִים; עַל-שְׂדֵי-חֶמֶד, עַל-גֶּפֶן פֹּרִיָּה.
|
12 On se frappe la poitrine en pleurant les champs magnifiques, les vignes fertiles!
|
יג עַל אַדְמַת עַמִּי, קוֹץ שָׁמִיר תַּעֲלֶה: כִּי עַל-כָּל-בָּתֵּי מָשׂוֹשׂ, קִרְיָה עַלִּיזָה.
|
13 Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines: elles envahissent même les maisons de plaisance, la ville joyeuse.
|
יד כִּי-אַרְמוֹן נֻטָּשׁ, הֲמוֹן עִיר עֻזָּב; עֹפֶל וָבַחַן הָיָה בְעַד מְעָרוֹת, עַד-עוֹלָם--מְשׂוֹשׂ פְּרָאִים, מִרְעֵה עֲדָרִים.
|
14 Car les palais sont délaissés, la cité bruyante est dans l'abandon; tour et château-fort sont devenus en permanence des cavernes, la joie des onagres, un pâturage pour les troupeaux,
|
טו עַד-יֵעָרֶה עָלֵינוּ רוּחַ, מִמָּרוֹם; וְהָיָה מִדְבָּר לַכַּרְמֶל, וכרמל (וְהַכַּרְמֶל) לַיַּעַר יֵחָשֵׁב.
|
15 jusqu'au jour où se répandra sur nous un esprit d'en haut, où le désert redeviendra un verger et le verger sera considéré comme une forêt touffue.
|
טז וְשָׁכַן בַּמִּדְבָּר, מִשְׁפָּט; וּצְדָקָה, בַּכַּרְמֶל תֵּשֵׁב.
|
16 Alors le droit élira domicile dans le désert, et la justice aura son siège dans les jardins plantureux.
|
יז וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה, שָׁלוֹם; וַעֲבֹדַת, הַצְּדָקָה--הַשְׁקֵט וָבֶטַח, עַד-עוֹלָם.
|
17 Et l'œuvre de la justice sera la paix, et le fruit de la droiture sera le calme et la sécurité à tout jamais.
|
יח וְיָשַׁב עַמִּי, בִּנְוֵה שָׁלוֹם; וּבְמִשְׁכְּנוֹת, מִבְטַחִים, וּבִמְנוּחֹת, שַׁאֲנַנּוֹת.
|
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des demeures bien protégées et dans des retraites tranquilles.
|
יט וּבָרַד, בְּרֶדֶת הַיָּעַר; וּבַשִּׁפְלָה, תִּשְׁפַּל הָעִיר.
|
19 Mais une grêle violente s'abattra sur la forêt, et la ville sera profondément abaissée.
|
כ אַשְׁרֵיכֶם, זֹרְעֵי עַל-כָּל-מָיִם; מְשַׁלְּחֵי רֶגֶל-הַשּׁוֹר, וְהַחֲמוֹר. {ס}
|
20 Heureux cependant, ô vous qui pourrez semer au bord de tous les cours d'eaux et laisser circuler librement le bœuf et l'âne!
|
|