א וַאֲנִי בִּשְׁנַת אַחַת, לְדָרְיָוֶשׁ הַמָּדִי--עָמְדִי לְמַחֲזִיק וּלְמָעוֹז, לוֹ.
|
1 Or moi, dès la première année de Darius le Mède, j'étais à mon poste pour lui servir de soutien et d'appui.
|
ב וְעַתָּה, אֱמֶת אַגִּיד לָךְ; הִנֵּה-עוֹד שְׁלֹשָׁה מְלָכִים עֹמְדִים לְפָרַס, וְהָרְבִיעִי יַעֲשִׁיר עֹשֶׁר-גָּדוֹל מִכֹּל, וּכְחֶזְקָתוֹ בְעָשְׁרוֹ, יָעִיר הַכֹּל אֵת מַלְכוּת יָוָן.
|
2 Maintenant je vais t'annoncer la vérité: voici, encore trois rois vont s'élever en Perse; puis le quatrième acquerra plus de richesses que tous [les autres], et quand il se sentira fort par ses richesses, il mettra tout en mouvement contre le royaume de Grèce.
|
ג וְעָמַד, מֶלֶךְ גִּבּוֹר; וּמָשַׁל מִמְשָׁל רַב, וְעָשָׂה כִּרְצוֹנוֹ.
|
3 Alors un roi guerrier s'élèvera, dominant sur un grand empire et agissant à son gré.
|
ד וּכְעָמְדוֹ, תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתוֹ, וְתֵחָץ, לְאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמָיִם; וְלֹא לְאַחֲרִיתוֹ, וְלֹא כְמָשְׁלוֹ אֲשֶׁר מָשָׁל--כִּי תִנָּתֵשׁ מַלְכוּתוֹ, וְלַאֲחֵרִים מִלְּבַד-אֵלֶּה.
|
4 Mais, quand il aura atteint le faite, son empire sera brisé et disloqué vers les quatre vents du ciel, sans passer à ses descendants ni conserver une puissance égale à la sienne. En effet, son empire sera démembré et réparti entre d'autres, à l'exclusion de ceux-là.
|
ה וְיֶחֱזַק מֶלֶךְ-הַנֶּגֶב, וּמִן-שָׂרָיו; וְיֶחֱזַק עָלָיו וּמָשָׁל, מִמְשָׁל רַב מֶמְשַׁלְתּוֹ.
|
5 Le roi du midi deviendra fort, ainsi que l'un de ses officiers; celui-ci sera encore plus fort que celui-là et prédominera: grande sera l'étendue de son empire.
|
ו וּלְקֵץ שָׁנִים, יִתְחַבָּרוּ, וּבַת מֶלֶךְ-הַנֶּגֶב תָּבוֹא אֶל-מֶלֶךְ הַצָּפוֹן, לַעֲשׂוֹת מֵישָׁרִים; וְלֹא-תַעְצֹר כּוֹחַ הַזְּרוֹעַ, וְלֹא יַעֲמֹד וּזְרֹעוֹ, וְתִנָּתֵן הִיא וּמְבִיאֶיהָ וְהַיֹּלְדָהּ, וּמַחֲזִקָהּ בָּעִתִּים.
|
6 Au bout de quelques années [ces dynasties] s'allieront; la fille du roi du midi viendra chez le roi du nord pour rétablir l'harmonie; mais elle ne conservera pas l'avantage du pouvoir, son influence ne se maintiendra pas, et successivement elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, de même que son père et son soutien.
|
ז וְעָמַד מִנֵּצֶר שָׁרָשֶׁיהָ, כַּנּוֹ; וְיָבֹא אֶל-הַחַיִל, וְיָבֹא בְּמָעוֹז מֶלֶךְ הַצָּפוֹן, וְעָשָׂה בָהֶם, וְהֶחֱזִיק.
|
7 De la même souche de racines d'où elle sera sortie elle-même montera un rejeton à sa place; il marchera contre l'armée [syrienne] et entrera dans la forteresse du roi du nord: il leur infligera des pertes et remportera la victoire.
|
ח וְגַם אֱלֹהֵיהֶם עִם-נְסִכֵיהֶם עִם-כְּלֵי חֶמְדָּתָם כֶּסֶף וְזָהָב, בַּשְּׁבִי--יָבִא מִצְרָיִם; וְהוּא שָׁנִים יַעֲמֹד, מִמֶּלֶךְ הַצָּפוֹן.
|
8 Jusqu'à leurs Dieux et leurs dignitaires, avec leurs vases de prix en argent et en or, il les emmènera captifs en Egypte. Puis, pendant quelques années, il se tiendra à l'écart du roi du nord.
|
ט וּבָא, בְּמַלְכוּת מֶלֶךְ הַנֶּגֶב, וְשָׁב, אֶל-אַדְמָתוֹ.
|
9 Celui-ci envahira le royaume du roi du sud, mais retournera en son pays.
|
י וּבָנָו יִתְגָּרוּ, וְאָסְפוּ הֲמוֹן חֲיָלִים רַבִּים, וּבָא בוֹא, וְשָׁטַף וְעָבָר; וְיָשֹׁב ויתגרו (וְיִתְגָּרֶה), עַד-מָעֻזֹּה.
|
10 Mais ses fils reprendront les hostilités, ils rassembleront une grande multitude de troupes, qui viendront tout submerger sur leur passage; revenant à la charge, elles porteront la guerre jusque dans la forteresse.
|
יא וְיִתְמַרְמַר, מֶלֶךְ הַנֶּגֶב, וְיָצָא, וְנִלְחַם עִמּוֹ עִם-מֶלֶךְ הַצָּפוֹן; וְהֶעֱמִיד הָמוֹן רָב, וְנִתַּן הֶהָמוֹן בְּיָדוֹ.
|
11 Puis le roi du sud, exaspéré, se mettra en campagne pour combattre contre le roi du nord, et réunira une nombreuse armée, et cette armée sera placée sous sa direction.
|
יב וְנִשָּׂא הֶהָמוֹן, ירום (וְרָם) לְבָבוֹ; וְהִפִּיל רִבֹּאוֹת, וְלֹא יָעוֹז.
|
12 Et l'armée sera puissante, et son cœur, à lui, s'enorgueillira: il fera tomber des myriades, mais ne triomphera pas longtemps.
|
יג וְשָׁב, מֶלֶךְ הַצָּפוֹן, וְהֶעֱמִיד הָמוֹן, רַב מִן-הָרִאשׁוֹן; וּלְקֵץ הָעִתִּים שָׁנִים יָבוֹא בוֹא, בְּחַיִל גָּדוֹל וּבִרְכוּשׁ רָב.
|
13 Ensuite, le roi du nord derechef lèvera une grande armée, plus nombreuse que la précédente, et au bout d'un certain temps, de quelques années, il se présentera avec de grandes forces et un puissant appareil.
|
יד וּבָעִתִּים הָהֵם, רַבִּים יַעַמְדוּ עַל-מֶלֶךְ הַנֶּגֶב; וּבְנֵי פָּרִיצֵי עַמְּךָ, יִנַּשְּׂאוּ לְהַעֲמִיד חָזוֹן--וְנִכְשָׁלוּ.
|
14 En ce temps-là, beaucoup s'élèveront contre le roi du sud, et des enfants scélérats de ton peuple s'insurgeront pour réaliser la vision, mais ils succomberont.
|
טו וְיָבֹא, מֶלֶךְ הַצָּפוֹן, וְיִשְׁפֹּךְ סוֹלְלָה, וְלָכַד עִיר מִבְצָרוֹת; וּזְרֹעוֹת הַנֶּגֶב, לֹא יַעֲמֹדוּ, וְעַם מִבְחָרָיו, וְאֵין כֹּחַ לַעֲמֹד.
|
15 Le roi du nord viendra donc, il élèvera des redoutes et s'emparera d'une ville forte; les forces du sud, pas même ses troupes d'élite, ne tiendront ferme; on n'aura pas d'énergie pour résister.
|
טז וְיַעַשׂ הַבָּא אֵלָיו כִּרְצוֹנוֹ, וְאֵין עוֹמֵד לְפָנָיו; וְיַעֲמֹד בְּאֶרֶץ-הַצְּבִי, וְכָלָה בְיָדוֹ.
|
16 L'auteur de cette invasion agira à sa guise, personne ne pourra lui tenir tête; il prendra position dans le pays qui est le joyau des pays, apportant la ruine dans sa main.
|
יז וְיָשֵׂם פָּנָיו לָבוֹא בְּתֹקֶף כָּל-מַלְכוּתוֹ, וִישָׁרִים עִמּוֹ--וְעָשָׂה; וּבַת הַנָּשִׁים יִתֶּן-לוֹ לְהַשְׁחִיתָהּ, וְלֹא תַעֲמֹד וְלֹא-לוֹ תִהְיֶה.
|
17 Il prendra ses dispositions pour venir avec toute la puissance de son royaume; mais il aura l'idée de faire un accord; il lui donnera une de ses filles en vue d'amener sa ruine, mais ce projet n'aura pas de suite et ne lui réussira pas.
|
יח וישב (וְיָשֵׂם) פָּנָיו לְאִיִּים, וְלָכַד רַבִּים; וְהִשְׁבִּית קָצִין חֶרְפָּתוֹ לוֹ, בִּלְתִּי חֶרְפָּתוֹ יָשִׁיב לוֹ.
|
18 Il portera ses vues sur les provinces maritimes et en conquerra beaucoup; mais un capitaine mettra un terme à ses outrages, bien plus, il les fera retomber sur lui.
|
יט וְיָשֵׁב פָּנָיו, לְמָעוּזֵּי אַרְצוֹ; וְנִכְשַׁל וְנָפַל, וְלֹא יִמָּצֵא.
|
19 De là il se dirigera vers les forteresses de son pays, mais il trébuchera et tombera, et c'en sera fini de lui.
|
כ וְעָמַד עַל-כַּנּוֹ מַעֲבִיר נוֹגֵשׂ, הֶדֶר מַלְכוּת; וּבְיָמִים אֲחָדִים יִשָּׁבֵר, וְלֹא בְאַפַּיִם וְלֹא בְמִלְחָמָה.
|
20 A sa place s'élèvera [un roi] qui enverra un exacteur dans la plus belle partie du royaume; mais en peu de jours il sera brisé, non par un mouvement de colère ni par la guerre.
|
כא וְעָמַד עַל-כַּנּוֹ נִבְזֶה, וְלֹא-נָתְנוּ עָלָיו הוֹד מַלְכוּת; וּבָא בְשַׁלְוָה, וְהֶחֱזִיק מַלְכוּת בַּחֲלַקְלַקּוֹת.
|
21 A sa place s'élèvera un homme méprisable, auquel on n'aura pas conféré la majesté royale; mais il viendra quand tout sera tranquille et s'emparera de la royauté par de basses intrigues.
|
כב וּזְרֹעוֹת הַשֶּׁטֶף יִשָּׁטְפוּ מִלְּפָנָיו, וְיִשָּׁבֵרוּ; וְגַם, נְגִיד בְּרִית.
|
22 Les armées venues comme une inondation seront submergées devant lui et brisées, de même qu'un prince de l'alliance.
|
כג וּמִן-הִתְחַבְּרוּת אֵלָיו, יַעֲשֶׂה מִרְמָה; וְעָלָה וְעָצַם, בִּמְעַט-גּוֹי.
|
23 A la suite d'une convention qu'on aura faite avec lui, il agira avec perfidie; il entrera en campagne et sera victorieux avec peu de monde.
|
כד בְּשַׁלְוָה וּבְמִשְׁמַנֵּי מְדִינָה, יָבוֹא, וְעָשָׂה אֲשֶׁר לֹא-עָשׂוּ אֲבֹתָיו וַאֲבוֹת אֲבֹתָיו, בִּזָּה וְשָׁלָל וּרְכוּשׁ לָהֶם יִבְזוֹר; וְעַל מִבְצָרִים יְחַשֵּׁב מַחְשְׁבֹתָיו, וְעַד-עֵת.
|
24 En pleine paix, il envahira les plus fertiles provinces et fera ce que n'auront fait ni ses pères ni ses aïeux: il leur prodiguera butin, prises et richesses; il forgera des plans contre des forteresses, mais pour un temps seulement.
|
כה וְיָעֵר כֹּחוֹ וּלְבָבוֹ עַל-מֶלֶךְ הַנֶּגֶב, בְּחַיִל גָּדוֹל, וּמֶלֶךְ הַנֶּגֶב יִתְגָּרֶה לַמִּלְחָמָה, בְּחַיִל-גָּדוֹל וְעָצוּם עַד-מְאֹד; וְלֹא יַעֲמֹד, כִּי-יַחְשְׁבוּ עָלָיו מַחֲשָׁבוֹת.
|
25 Il réveillera sa force et sa hardiesse contre le roi du sud, avec l'appui d'une grande armée, et le roi du sud entrera en guerre avec une armée extrêmement nombreuse et forte, mais il ne tiendra pas bon, car on usera d'intrigues à son égard.
|
כו וְאֹכְלֵי פַת-בָּגוֹ יִשְׁבְּרוּהוּ, וְחֵילוֹ יִשְׁטוֹף; וְנָפְלוּ, חֲלָלִים רַבִּים.
|
26 Ses propres commensaux le briseront, son armée se débandera, et il tombera beaucoup de victimes.
|
כז וּשְׁנֵיהֶם הַמְּלָכִים לְבָבָם לְמֵרָע, וְעַל-שֻׁלְחָן אֶחָד כָּזָב יְדַבֵּרוּ; וְלֹא תִצְלָח, כִּי-עוֹד קֵץ לַמּוֹעֵד.
|
27 Quant aux deux rois, leur cœur nourrira de mauvais desseins: assis à une même table, ils se parleront avec fausseté; mais leur plan ne réussira pas, car la fin sera encore retardée pour un temps.
|
כח וְיָשֹׁב אַרְצוֹ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל, וּלְבָבוֹ עַל-בְּרִית קֹדֶשׁ; וְעָשָׂה, וְשָׁב לְאַרְצוֹ.
|
28 Puis, il se dirigera vers son pays avec de grandes richesses; il formera des projets contre l'alliance sainte, les exécutera, et retournera dans son pays.
|
כט לַמּוֹעֵד יָשׁוּב, וּבָא בַנֶּגֶב; וְלֹא-תִהְיֶה כָרִאשֹׁנָה, וְכָאַחֲרוֹנָה.
|
29 Au temps marqué, il envahira de nouveau le sud, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première.
|
ל וּבָאוּ בוֹ צִיִּים כִּתִּים, וְנִכְאָה, וְשָׁב וְזָעַם עַל-בְּרִית-קוֹדֶשׁ, וְעָשָׂה; וְשָׁב וְיָבֵן, עַל-עֹזְבֵי בְּרִית קֹדֶשׁ.
|
30 Des vaisseaux de Kittîm viendront contre lui, et il sera découragé; il rebroussera chemin et exercera sa fureur contre l'alliance sainte, puis il s'en retournera et sera d'intelligence avec les déserteurs de l'alliance sainte.
|
לא וּזְרֹעִים, מִמֶּנּוּ יַעֲמֹדוּ; וְחִלְּלוּ הַמִּקְדָּשׁ הַמָּעוֹז, וְהֵסִירוּ הַתָּמִיד, וְנָתְנוּ, הַשִּׁקּוּץ מְשֹׁמֵם.
|
31 Des troupes à lui demeureront et profaneront le sanctuaire, ce boulevard protecteur; elles supprimeront l'holocauste perpétuel et établiront l'abomination horrible.
|
לב וּמַרְשִׁיעֵי בְרִית, יַחֲנִיף בַּחֲלַקּוֹת; וְעַם יֹדְעֵי אֱלֹהָיו, יַחֲזִקוּ וְעָשׂוּ.
|
32 Ceux qui seront traîtres à l'alliance, il les séduira par des promesses fallacieuses, mais les gens qui connaissent leur Dieu resteront fermes et agiront.
|
לג וּמַשְׂכִּילֵי עָם, יָבִינוּ לָרַבִּים; וְנִכְשְׁלוּ בְּחֶרֶב וּבְלֶהָבָה, בִּשְׁבִי וּבְבִזָּה--יָמִים.
|
33 Les sages parmi le peuple en éclaireront beaucoup, mais pendant un certain temps ils succomberont par le glaive et la flamme, par l'exil et le pillage.
|
לד וּבְהִכָּשְׁלָם, יֵעָזְרוּ עֵזֶר מְעָט; וְנִלְווּ עֲלֵיהֶם רַבִּים, בַּחֲלַקְלַקּוֹת.
|
34 Pendant leurs revers, ils recevront un peu d'aide, et un grand nombre se rallieront à eux d'une façon hypocrite.
|
לה וּמִן-הַמַּשְׂכִּילִים יִכָּשְׁלוּ, לִצְרוֹף בָּהֶם וּלְבָרֵר וְלַלְבֵּן--עַד-עֵת קֵץ: כִּי-עוֹד, לַמּוֹעֵד.
|
35 Et du parti des sages, certains tomberont, pour qu'ils soient éprouvés, triés et purifiés en attendant le moment final, car il tardera encore, jusqu'à l'époque fixée.
|
לו וְעָשָׂה כִרְצֹנוֹ הַמֶּלֶךְ, וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְגַּדֵּל עַל-כָּל-אֵל, וְעַל אֵל אֵלִים, יְדַבֵּר נִפְלָאוֹת; וְהִצְלִיחַ עַד-כָּלָה זַעַם, כִּי נֶחֱרָצָה נֶעֱשָׂתָה.
|
36 Le roi en fera à sa volonté; il se montrera altier et hautain contre toute divinité, et contre le Dieu des dieux il proférera des paroles inouïes. Tout lui réussira jusqu'à ce que la colère [divine] soit épuisée; car l'arrêt prononcé aura été exécuté.
|
לז וְעַל-אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין, וְעַל-חֶמְדַּת נָשִׁים וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין: כִּי עַל-כֹּל, יִתְגַּדָּל.
|
37 Il n'aura pas d'égards pour le Dieu de ses pères; il ne fera nulle attention à [la divinité] qui fait les délices des femmes, ni à aucun Dieu; car il se croira supérieur à tout.
|
לח וְלֶאֱלֹהַּ, מָעֻזִּים, עַל-כַּנּוֹ, יְכַבֵּד; וְלֶאֱלוֹהַּ אֲשֶׁר לֹא-יְדָעֻהוּ אֲבֹתָיו, יְכַבֵּד בְּזָהָב וּבְכֶסֶף וּבְאֶבֶן יְקָרָה--וּבַחֲמֻדוֹת.
|
38 Mais il honorera le Dieu des forteresses [maritimes] au centre de son culte, et un Dieu que n'avaient pas connu ses pères, il l'honorera par de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et de rares trésors.
|
לט וְעָשָׂה לְמִבְצְרֵי מָעֻזִּים, עִם-אֱלוֹהַּ נֵכָר, אֲשֶׁר הכיר (יַכִּיר), יַרְבֶּה כָבוֹד; וְהִמְשִׁילָם, בָּרַבִּים, וַאֲדָמָה, יְחַלֵּק בִּמְחִיר.
|
39 Il agira dans l'intérêt des villes fortes en même temps que d'un Dieu étranger; quiconque adorera celui-ci, il le comblera d'honneurs, le mettra à la tête d'un grand nombre et distribuera des territoires comme récompense.
|
מ וּבְעֵת קֵץ, יִתְנַגַּח עִמּוֹ מֶלֶךְ הַנֶּגֶב, וְיִשְׂתָּעֵר עָלָיו מֶלֶךְ הַצָּפוֹן בְּרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים, וּבָאֳנִיּוֹת רַבּוֹת; וּבָא בַאֲרָצוֹת, וְשָׁטַף וְעָבָר.
|
40 Mais au temps final, le roi du sud entrera en collision avec lui, et le roi du nord fondra sur lui avec des chars, des cavaliers et quantité de vaisseaux; il envahira les territoires et submergera tout sur son passage.
|
מא וּבָא בְּאֶרֶץ הַצְּבִי, וְרַבּוֹת יִכָּשֵׁלוּ; וְאֵלֶּה, יִמָּלְטוּ מִיָּדוֹ--אֱדוֹם וּמוֹאָב, וְרֵאשִׁית בְּנֵי עַמּוֹן.
|
41 Il envahira aussi le pays, joyau [des pays], et de grandes multitudes succomberont. Et voici ceux qui échapperont à ses coups: Edom, Moab et la région extrême des fils d'Ammon.
|
מב וְיִשְׁלַח יָדוֹ, בַּאֲרָצוֹת; וְאֶרֶץ מִצְרַיִם, לֹא תִהְיֶה לִפְלֵיטָה.
|
42 Il étendra la main sur différents pays, et le pays d'Egypte ne sera pas à l'abri [de ses atteintes].
|
מג וּמָשַׁל, בְּמִכְמַנֵּי הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף, וּבְכֹל, חֲמֻדוֹת מִצְרָיִם--וְלֻבִים וְכֻשִׁים, בְּמִצְעָדָיו.
|
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de tous les objets précieux de l'Egypte; Libyens et Ethiopiens marcheront à sa suite.
|
מד וּשְׁמֻעוֹת יְבַהֲלֻהוּ, מִמִּזְרָח וּמִצָּפוֹן; וְיָצָא בְּחֵמָא גְדֹלָה, לְהַשְׁמִיד וּלְהַחֲרִים רַבִּים.
|
44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le bouleverser, et il se retirera en grande fureur pour exterminer et ruiner des multitudes.
|
מה וְיִטַּע אָהֳלֵי אַפַּדְנוֹ, בֵּין יַמִּים לְהַר-צְבִי-קֹדֶשׁ; וּבָא, עַד-קִצּוֹ, וְאֵין עוֹזֵר, לוֹ.
|
45 Il dressera les tentes de son royal campement entre la mer et la montagne de la gloire sainte; mais il arrivera à son dernier jour, et personne ne viendra à son aide.
|
|