א אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר, שְׁלֵה הֲוֵית בְּבֵיתִי, וְרַעְנַן, בְּהֵיכְלִי.
|
1 Moi, Nabuchodonosor, j'étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais,
|
ב חֵלֶם חֲזֵית, וִידַחֲלִנַּנִי; וְהַרְהֹרִין, עַל-מִשְׁכְּבִי, וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי, יְבַהֲלֻנַּנִי.
|
2 lorsque j'eus un songe qui m'effraya: les pensées qui me hantèrent sur ma couche et les visions de mon esprit m'inspirèrent de l'épouvante.
|
ג וּמִנִּי, שִׂים טְעֵם, לְהַנְעָלָה קָדָמַי, לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל: דִּי-פְשַׁר חֶלְמָא, יְהוֹדְעֻנַּנִי.
|
3 Et j'émis l'ordre qu'on introduisît auprès de moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me fissent connaître l'explication du songe.
|
ד בֵּאדַיִן עללין (עָלִּין), חַרְטֻמַּיָּא אָשְׁפַיָּא, כשדיא (כַּשְׂדָּאֵי), וְגָזְרַיָּא; וְחֶלְמָא, אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהוֹן, וּפִשְׁרֵהּ, לָא-מְהוֹדְעִין לִי.
|
4 Alors se présentèrent les devins, les magiciens, les astrologues et les mages; je leur exposai le songe, mais ils ne purent m'en indiquer la signification.
|
ה וְעַד אָחֳרֵין עַל קָדָמַי דָּנִיֵּאל דִּי-שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר, כְּשֻׁם אֱלָהִי, וְדִי רוּחַ-אֱלָהִין קַדִּישִׁין, בֵּהּ; וְחֶלְמָא, קָדָמוֹהִי אַמְרֵת.
|
5 En dernier lieu se présenta, devant moi Daniel, surnommé Beltchaçar, du nom de mon Dieu, et en qui est l'esprit du Dieu saint; je lui racontai le songe:
|
ו בֵּלְטְשַׁאצַּר, רַב חַרְטֻמַּיָּא--דִּי אֲנָה יִדְעֵת דִּי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ, וְכָל-רָז לָא-אָנֵס לָךְ; חֶזְוֵי חֶלְמִי דִי-חֲזֵית וּפִשְׁרֵהּ, אֱמַר.
|
6 "Beltchaçar, chef des devins, en qui, je le sais, respire l'esprit du Dieu saint et que ne dépasse aucun mystère, [écoute] ce que j'ai vu en songe et dis-m'en l'explication.
|
ז וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי, עַל-מִשְׁכְּבִי; חָזֵה הֲוֵית--וַאֲלוּ אִילָן בְּגוֹ אַרְעָא, וְרוּמֵהּ שַׂגִּיא.
|
7 Telle était la vision de mon esprit sur ma couche: je regardais, et voilà qu'un arbre se dressait sur la terre, d'une hauteur énorme.
|
ח רְבָה אִילָנָא, וּתְקִף; וְרוּמֵהּ יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא, וַחֲזוֹתֵהּ לְסוֹף כָּל-אַרְעָא.
|
8 L'arbre était grand et vigoureux, son sommet atteignait le ciel, et on l'apercevait de l'extrémité de toute la terre.
|
ט עָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא, וּמָזוֹן לְכֹלָּא-בֵהּ; תְּחֹתוֹהִי תַּטְלֵל חֵיוַת בָּרָא, וּבְעַנְפוֹהִי ידרון (יְדוּרָן) צִפְּרֵי שְׁמַיָּא, וּמִנֵּהּ, יִתְּזִין כָּל-בִּשְׂרָא.
|
9 Son feuillage était beau et ses fruits abondants; il fournissait de la nourriture à tous. A son ombre s'abritaient les bêtes des champs, dans ses branches nichaient les oiseaux du ciel, et tous les êtres s'alimentaient de lui.
|
י חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי רֵאשִׁי, עַל-מִשְׁכְּבִי; וַאֲלוּ עִיר וְקַדִּישׁ, מִן-שְׁמַיָּא נָחִת.
|
10 Je regardais dans la vision de mon esprit sur ma couche, et voilà qu'un ange, un saint descendait du ciel.
|
יא קָרֵא בְחַיִל וְכֵן אָמַר, גֹּדּוּ אִילָנָא וְקַצִּצוּ עַנְפוֹהִי, אַתַּרוּ עָפְיֵהּ, וּבַדַּרוּ אִנְבֵּהּ; תְּנֻד חֵיוְתָא מִן-תַּחְתּוֹהִי, וְצִפְּרַיָּא מִן-עַנְפוֹהִי.
|
11 Il cria avec force et parla ainsi: Coupez l'arbre, abattez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez ses fruits! Que les bêtes s'enfuient de son ombrage et les oiseaux du ciel de ses branches!
|
יב בְּרַם עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי, בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ, וּבֶאֱסוּר דִּי-פַרְזֶל וּנְחָשׁ, בְּדִתְאָא דִּי בָרָא; וּבְטַל שְׁמַיָּא יִצְטַבַּע, וְעִם-חֵיוְתָא חֲלָקֵהּ בַּעֲשַׂב אַרְעָא.
|
12 Seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaines de fer et d'airain, au milieu de la verdure des champs. Qu'il soit humecté par la rosée du ciel et qu'avec les bêtes il prenne sa part de l'herbe de la terre!
|
יג לִבְבֵהּ מִן-אנושא (אֲנָשָׁא) יְשַׁנּוֹן, וּלְבַב חֵיוָה יִתְיְהִב לֵהּ; וְשִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי.
|
13 Qu'on lui enlève son cœur d'homme et qu'on lui donne un cœur d'animal, et qu'ainsi sept époques passent sur lui!
|
יד בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא, וּמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא; עַד-דִּבְרַת דִּי יִנְדְּעוּן חַיַּיָּא דִּי-שַׁלִּיט עליא (עִלָּאָה) בְּמַלְכוּת אנושא (אֲנָשָׁא), וּלְמַן-דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ, וּשְׁפַל אֲנָשִׁים, יְקִים עליה (עֲלַהּ).
|
14 Tel est l'arrêt prononcé par la volonté des anges et la résolution décrétée par les saints, aux seules fins que les vivants reconnaissent que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, qu'il la donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus humble des mortels.
|
טו דְּנָה חֶלְמָא חֲזֵית, אֲנָה מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר; ואנתה (וְאַנְתְּ) בֵּלְטְשַׁאצַּר פִּשְׁרֵא אֱמַר, כָּל-קֳבֵל דִּי כָּל-חַכִּימֵי מַלְכוּתִי לָא-יָכְלִין פִּשְׁרָא לְהוֹדָעוּתַנִי, ואנתה (וְאַנְתְּ) כָּהֵל, דִּי רוּחַ-אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ.
|
15 Voilà le songe que j'ai eu, moi le roi Nabuchodonosor; mais toi, Beltchaçar, dis-moi ce qu'il signifie, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de m'en donner l'explication, tandis que toi tu en es capable, l'esprit des Dieux saints étant en toi.
|
טז אֱדַיִן דָּנִיֵּאל דִּי-שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר, אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָה, וְרַעְיֹנֹהִי, יְבַהֲלֻנֵּהּ; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר, בֵּלְטְשַׁאצַּר חֶלְמָא וּפִשְׁרֵא אַל-יְבַהֲלָךְ, עָנֵה בֵלְטְשַׁאצַּר וְאָמַר, מָרִאי חֶלְמָא לשנאיך (לְשָׂנְאָךְ) וּפִשְׁרֵהּ לעריך (לְעָרָךְ).
|
16 AIors Daniel, surnommé Beltchaçar, resta environ une heure plongé dans la stupeur, terrifié par ses pensées; mais le roi prit la parole et dit: "Beltchaçar, ne te laisse pas effrayer par le songe et par sa signification!" Et Beltchaçar répondit: "Mon seigneur, puisse ce songe s'appliquer à tes ennemis et sa signification à tes adversaires!
|
יז אִילָנָא דִּי חֲזַיְתָ, דִּי רְבָה וּתְקִף; וְרוּמֵהּ יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא, וַחֲזוֹתֵהּ לְכָל-אַרְעָא.
|
17 L'arbre que tu as vu, qui était grand et vigoureux, dont le sommet atteignait le ciel et qu'on apercevait de l'extrémité de la terre,
|
יח וְעָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא, וּמָזוֹן לְכֹלָּא-בֵהּ; תְּחֹתוֹהִי, תְּדוּר חֵיוַת בָּרָא, וּבְעַנְפוֹהִי, יִשְׁכְּנָן צִפְּרֵי שְׁמַיָּא.
|
18 l'arbre dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui fournissait de la nourriture à tous, à l'ombre duquel habitaient les bêtes des champs et dont les branches servaient d'abri aux oiseaux du ciel,
|
יט אנתה- (אַנְתְּ-) הוּא מַלְכָּא, דִּי רבית (רְבַת) וּתְקֵפְתְּ; וּרְבוּתָךְ רְבָת וּמְטָת לִשְׁמַיָּא, וְשָׁלְטָנָךְ לְסוֹף אַרְעָא.
|
19 c'est toi-même, ô roi, qui es grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue jusqu'à atteindre le ciel et dont le pouvoir s'est étendu jusqu'aux extrémités de la terre!
|
כ וְדִי חֲזָה מַלְכָּא עִיר וְקַדִּישׁ נָחִת מִן-שְׁמַיָּא וְאָמַר גֹּדּוּ אִילָנָא וְחַבְּלוּהִי, בְּרַם עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ, וּבֶאֱסוּר דִּי-פַרְזֶל וּנְחָשׁ, בְּדִתְאָא דִּי בָרָא; וּבְטַל שְׁמַיָּא יִצְטַבַּע, וְעִם-חֵיוַת בָּרָא חֲלָקֵהּ, עַד דִּי-שִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי.
|
20 Et si le roi a vu un ange, un saint descendre du ciel et s'écrier: Coupez l'arbre et détruisez-le; seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaines de fer et d'airain, au milieu de la verdure des champs; qu'il soit humecté par la rosée du ciel et qu'il partage le sort des bêtes des champs, jusqu'à ce que sept époques aient passé sur lui,
|
כא דְּנָה פִשְׁרָא, מַלְכָּא; וּגְזֵרַת עליא (עִלָּאָה) הִיא, דִּי מְטָת עַל-מָרִאי מַלְכָּא.
|
21 voici ce que cela signifie, et tel est l'arrêt du Très-Haut qui atteint mon seigneur le roi:
|
כב וְלָךְ טָרְדִין מִן-אֲנָשָׁא וְעִם-חֵיוַת בָּרָא לֶהֱוֵה מְדֹרָךְ וְעִשְׂבָּא כְתוֹרִין לָךְ יְטַעֲמוּן, וּמִטַּל שְׁמַיָּא לָךְ מְצַבְּעִין, וְשִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן עליך (עֲלָךְ): עַד דִּי-תִנְדַּע, דִּי-שַׁלִּיט עליא (עִלָּאָה) בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא, וּלְמַן-דִּי יִצְבֵּא, יִתְּנִנַּהּ.
|
22 On va te chasser du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; comme aux bœufs on te donnera de l'herbe pour nourriture, on t'humectera par la rosée du ciel, et sept époques passeront ainsi sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu'il la donne à qui il veut.
|
כג וְדִי אֲמַרוּ, לְמִשְׁבַּק עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי דִּי אִילָנָא, מַלְכוּתָךְ, לָךְ קַיָּמָא--מִן-דִּי תִנְדַּע, דִּי שַׁלִּטִן שְׁמַיָּא.
|
23 Et si l'on a dit de laisser subsister la souche des racines de l'arbre, c'est que ta royauté te sera tenue en réserve pour le moment où tu auras reconnu que le ciel est souverain maître.
|
כד לָהֵן מַלְכָּא, מִלְכִּי יִשְׁפַּר עליך (עֲלָךְ), וחטיך (וַחֲטָאָךְ) בְּצִדְקָה פְרֻק, וַעֲוָיָתָךְ בְּמִחַן עֲנָיִן; הֵן תֶּהֱוֵה אַרְכָה, לִשְׁלֵוְתָךְ.
|
24 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil t'agréer: Rachète tes péchés par la charité et tes iniquités par la pitié envers les pauvres, si tu veux que ta prospérité se prolonge."
|
כה כֹּלָּא מְּטָא, עַל-נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא. {פ}
|
25 Tout cela arriva au roi Nabuchodonosor:
|
כו לִקְצָת יַרְחִין, תְּרֵי-עֲשַׂר, עַל-הֵיכַל מַלְכוּתָא דִּי בָבֶל, מְהַלֵּךְ הֲוָה.
|
26 Au bout de douze mois, il se promenait sur le haut du palais de la royauté à Babylone.
|
כז עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר, הֲלָא דָא-הִיא בָּבֶל רַבְּתָא, דִּי-אֲנָה בֱנַיְתַהּ לְבֵית מַלְכוּ, בִּתְקָף חִסְנִי וְלִיקָר הַדְרִי.
|
27 Alors le roi s'écria: "N'est-ce pas là Babylone la grande, que j'ai édifiée pour en faire une résidence royale, grâce à ma formidable puissance et pour la gloire de ma majesté?"
|
כח עוֹד, מִלְּתָא בְּפֻם מַלְכָּא--קָל, מִן-שְׁמַיָּא נְפַל: לָךְ אָמְרִין נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא, מַלְכוּתָא עֲדָת מִנָּךְ.
|
28 Il n'avait pas encore cessé de parler qu'une voix retentit du haut du ciel: "On t'annonce, roi Nabuchodonosor, que la royauté t'est enlevée.
|
כט וּמִן-אֲנָשָׁא לָךְ טָרְדִין וְעִם-חֵיוַת בָּרָא מְדֹרָךְ, עִשְׂבָּא כְתוֹרִין לָךְ יְטַעֲמוּן, וְשִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן עליך (עֲלָךְ): עַד דִּי-תִנְדַּע, דִּי-שַׁלִּיט עליא (עִלָּאָה) בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא, וּלְמַן-דִּי יִצְבֵּא, יִתְּנִנַּהּ.
|
29 On va t'expulser de la société des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l'herbe comme aux bœufs, et sept époques passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de la royauté des hommes et qu'il la donne à qui il veut."
|
ל בַּהּ-שַׁעֲתָא, מִלְּתָא סָפַת עַל-נְבוּכַדְנֶצַּר, וּמִן-אֲנָשָׁא טְרִיד, וְעִשְׂבָּא כְתוֹרִין יֵאכֻל וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע--עַד דִּי שַׂעְרֵהּ כְּנִשְׁרִין רְבָה, וְטִפְרוֹהִי כְצִפְּרִין.
|
30 Sur l'heure, cette parole se réalisa pour Nabuchodonosor: il fut chassé du milieu des hommes, mangea de l'herbe comme les bœufs, son corps fut humecté par la rosée du ciel, au point qu'il lui poussa des poils pareils [aux plumes] des aigles et des ongles comme des griffes d'oiseaux.
|
לא וְלִקְצָת יוֹמַיָּא אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר עַיְנַי לִשְׁמַיָּא נִטְלֵת, וּמַנְדְּעִי עֲלַי יְתוּב, ולעליא (וּלְעִלָּאָה) בָּרְכֵת, וּלְחַי עָלְמָא שַׁבְּחֵת וְהַדְּרֵת: דִּי שָׁלְטָנֵהּ שָׁלְטָן עָלַם, וּמַלְכוּתֵהּ עִם-דָּר וְדָר.
|
31 "Mais au terme des jours [fixés], moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel, et la raison me revint; je bénis le Très-Haut, je louai et exaltai celui qui vit éternellement, dont la domination dure sans fin et dont la royauté s'étend d'âge en âge.
|
לב וְכָל-דארי (דָּיְרֵי) אַרְעָא, כְּלָה חֲשִׁיבִין, וּכְמִצְבְּיֵהּ עָבֵד בְּחֵיל שְׁמַיָּא, ודארי (וְדָיְרֵי) אַרְעָא; וְלָא אִיתַי דִּי-יְמַחֵא בִידֵהּ, וְיֵאמַר לֵהּ מָה עֲבַדְתְּ.
|
32 Tous les habitants de la terre sont comptés comme rien [devant lui], il agit à sa volonté avec l'armée du ciel et les hôtes de la terre; il n'est personne qui fasse obstacle à son pouvoir et lui dise: "Que fais-tu?"
|
לג בֵּהּ-זִמְנָא מַנְדְּעִי יְתוּב עֲלַי, וְלִיקַר מַלְכוּתִי הַדְרִי וְזִיוִי יְתוּב עֲלַי, וְלִי, הַדָּבְרַי וְרַבְרְבָנַי יְבַעוֹן; וְעַל-מַלְכוּתִי הָתְקְנַת, וּרְבוּ יַתִּירָה הוּסְפַת לִי.
|
33 Dès lors, la raison me revint, l'éclat de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me furent restitués; mes conseillers et mes grands me recherchèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma puissance s'accrut encore.
|
לד כְּעַן אֲנָה נְבֻכַדְנֶצַּר, מְשַׁבַּח וּמְרוֹמֵם וּמְהַדַּר לְמֶלֶךְ שְׁמַיָּא, דִּי כָל-מַעֲבָדוֹהִי קְשֹׁט, וְאֹרְחָתֵהּ דִּין; וְדִי מַהְלְכִין בְּגֵוָה, יָכִל לְהַשְׁפָּלָה. {פ}
|
34 Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, exalte et glorifie le roi du ciel, dont tous les actes sont vérité et les voies justice, et qui peut abaisser ceux qui se comportent avec orgueil.
|
|