א וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם, לְמַלְכוּת נְבֻכַדְנֶצַּר, חָלַם נְבֻכַדְנֶצַּר, חֲלֹמוֹת; וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ, וּשְׁנָתוֹ נִהְיְתָה עָלָיו.
|
1 Dans la deuxième année du règne de Nabuchodonosor, celui-ci eut des songes; son esprit en fut troublé et il perdit le sommeil.
|
ב וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא לַחַרְטֻמִּים וְלָאַשָּׁפִים, וְלַמְכַשְּׁפִים וְלַכַּשְׂדִּים, לְהַגִּיד לַמֶּלֶךְ, חֲלֹמֹתָיו; וַיָּבֹאוּ, וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.
|
2 Le roi ordonna de mander devins, magiciens, sorciers et astrologues, afin qu'ils révélassent au roi ses songes. Quand ils furent venus et mis en présence du roi,
|
ג וַיֹּאמֶר לָהֶם הַמֶּלֶךְ, חֲלוֹם חָלָמְתִּי; וַתִּפָּעֶם רוּחִי, לָדַעַת אֶת-הַחֲלוֹם.
|
3 celui-ci leur dit: "J'ai eu un songe, et mon esprit est anxieux de connaître ce songe."
|
ד וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ, אֲרָמִית: מַלְכָּא, לְעָלְמִין חֱיִי--אֱמַר חֶלְמָא לעבדיך (לְעַבְדָךְ), וּפִשְׁרָא נְחַוֵּא.
|
4 Les astrologues répondirent au roi en araméen: "O roi, puisses-tu vivre éternellement! Expose le songe à tes serviteurs, et nous t'en donnerons l'explication."
|
ה עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לכשדיא (לְכַשְׂדָּאֵי), מִלְּתָה מִנִּי אַזְדָּא: הֵן לָא תְהוֹדְעוּנַּנִי, חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ, הַדָּמִין תִּתְעַבְדוּן, וּבָתֵּיכוֹן נְוָלִי יִתְּשָׂמוּן.
|
5 Le roi répliqua en disant aux astrologues: "C'est une chose décidée par moi: si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez taillés en pièces, et vos maisons seront converties en cloaques.
|
ו וְהֵן חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ, תְּהַחֲוֺן, מַתְּנָן וּנְבִזְבָּה וִיקָר שַׂגִּיא, תְּקַבְּלוּן מִן-קֳדָמָי; לָהֵן, חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ הַחֲוֺנִי.
|
6 Si, au contraire, vous révélez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons, de riches présents et de grands honneurs; donc dévoilez-moi le songe et sa signification."
|
ז עֲנוֹ תִנְיָנוּת, וְאָמְרִין: מַלְכָּא, חֶלְמָא יֵאמַר לְעַבְדוֹהִי וּפִשְׁרָה נְהַחֲוֵה.
|
7 Eux de répondre pour la seconde fois: "Que le roi, dirent-ils, expose le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication."
|
ח עָנֵה מַלְכָּא, וְאָמַר--מִן-יַצִּיב יָדַע אֲנָה, דִּי עִדָּנָא אַנְתּוּן זָבְנִין; כָּל-קֳבֵל דִּי חֲזֵיתוֹן, דִּי אַזְדָּא מִנִּי מִלְּתָא.
|
8 A cela le roi répliqua: "Je sais parfaitement que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que ma résolution est bien arrêtée.
|
ט דִּי הֵן-חֶלְמָא לָא תְהוֹדְעֻנַּנִי חֲדָה-הִיא דָתְכוֹן, וּמִלָּה כִדְבָה וּשְׁחִיתָה הזמנתון (הִזְדְּמִנְתּוּן) לְמֵאמַר קָדָמַי, עַד דִּי עִדָּנָא, יִשְׁתַּנֵּא; לָהֵן, חֶלְמָא אֱמַרוּ לִי, וְאִנְדַּע, דִּי פִשְׁרֵהּ תְּהַחֲוֻנַּנִי.
|
9 Si donc vous ne me faites connaître le songe, un même arrêt vous atteindra. Vous vous êtes arrangés pour m'adresser des paroles fausses et mensongères, [espérant] que les circonstances pourront changer; c'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai que vous pourrez [aussi] m'en fournir l'explication."
|
י עֲנוֹ כשדיא (כַשְׂדָּאֵי) קֳדָם-מַלְכָּא, וְאָמְרִין--לָא-אִיתַי אֱנָשׁ עַל-יַבֶּשְׁתָּא, דִּי מִלַּת מַלְכָּא יוּכַל לְהַחֲוָיָה: כָּל-קֳבֵל, דִּי כָּל-מֶלֶךְ רַב וְשַׁלִּיט, מִלָּה כִדְנָה לָא שְׁאֵל, לְכָל-חַרְטֹם וְאָשַׁף וְכַשְׂדָּי.
|
10 Les astrologues reprirent la parole devant le roi et dirent: "Il n'est nul homme sur la terre qui soit capable de dévoiler ce que demande le roi; aussi bien, jamais roi grand et puissant n'a exigé pareille chose d'aucun devin, ni magicien, ni astrologue.
|
יא וּמִלְּתָא דִי-מַלְכָּה שָׁאֵל, יַקִּירָה, וְאָחֳרָן לָא אִיתַי, דִּי יְחַוִּנַּהּ קֳדָם מַלְכָּא; לָהֵן אֱלָהִין--דִּי מְדָרְהוֹן, עִם-בִּשְׂרָא לָא אִיתוֹהִי.
|
11 La chose que demande le roi est malaisée, et il n'est personne d'autre capable de la dévoiler au roi que les dieux, qui ne séjournent pas au milieu des mortels."
|
יב כָּל-קֳבֵל דְּנָה--מַלְכָּא, בְּנַס וּקְצַף שַׂגִּיא; וַאֲמַר, לְהוֹבָדָה, לְכֹל, חַכִּימֵי בָבֶל.
|
12 Là-dessus, le roi s'irrita et entra dans une violente colère, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.
|
יג וְדָתָא נֶפְקַת, וְחַכִּימַיָּא מִתְקַטְּלִין; וּבְעוֹ דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי, לְהִתְקְטָלָה. {פ}
|
13 L'ordre fut publié et les sages allaient être mis à mort: on chercha aussi Daniel et ses compagnons pour les tuer.
|
יד בֵּאדַיִן דָּנִיֵּאל, הֲתִיב עֵטָא וּטְעֵם, לְאַרְיוֹךְ, רַב-טַבָּחַיָּא דִּי מַלְכָּא--דִּי נְפַק לְקַטָּלָה, לְחַכִּימֵי בָּבֶל.
|
14 Alors Daniel répondit avec prudence et mesure à Arioc, chef des exécuteurs du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
|
טו עָנֵה וְאָמַר, לְאַרְיוֹךְ שַׁלִּיטָא דִי-מַלְכָּא, עַל-מָה דָתָא מְהַחְצְפָה, מִן-קֳדָם מַלְכָּא; אֱדַיִן מִלְּתָא, הוֹדַע אַרְיוֹךְ לְדָנִיֵּאל.
|
15 Il prit la parole et dit à Arioc, l'officier du roi: "Pourquoi cet édit rigoureux a-t-il été rendu par le roi?" Alors Arioc fit connaître l'affaire à Daniel.
|
טז וְדָנִיֵּאל, עַל וּבְעָה מִן-מַלְכָּא: דִּי זְמָן יִנְתִּן-לֵהּ, וּפִשְׁרָא לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא. {פ}
|
16 Aussitôt Daniel alla demander au roi de lui accorder un délai [qui lui permît] de donner l'explication au roi.
|
יז אֱדַיִן דָּנִיֵּאל, לְבַיְתֵהּ אֲזַל; וְלַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה חַבְרוֹהִי, מִלְּתָא הוֹדַע.
|
17 Puis, Daniel se rendit dans sa demeure et raconta la chose à ses compagnons, Hanania, Misaël et Azaria,
|
יח וְרַחֲמִין, לְמִבְעֵא מִן-קֳדָם אֱלָהּ שְׁמַיָּא, עַל-רָזָא, דְּנָה--דִּי לָא יְהוֹבְדוּן דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי, עִם-שְׁאָר חַכִּימֵי בָבֶל.
|
18 [leur demandant] d'implorer la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin que Daniel et ses compagnons ne subissent pas la mort avec les autres sages de Babylone.
|
יט אֱדַיִן, לְדָנִיֵּאל בְּחֶזְוָא דִי-לֵילְיָא--רָזָא גְלִי; אֱדַיִן, דָּנִיֵּאל, בָּרִךְ, לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא.
|
19 Alors le mystère fut dévoilé à Daniel dans une vision nocturne, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
|
כ עָנֵה דָנִיֵּאל, וְאָמַר--לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי-אֱלָהָא מְבָרַךְ, מִן-עָלְמָא וְעַד עָלְמָא: דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא, דִּי לֵהּ-הִיא.
|
20 Daniel prit la parole et dit: "Que le nom de Dieu soit béni d'éternité en éternité! Car à lui appartiennent la sagesse et la puissance.
|
כא וְהוּא מְהַשְׁנֵא עִדָּנַיָּא, וְזִמְנַיָּא, מְהַעְדֵּה מַלְכִין, וּמְהָקֵים מַלְכִין; יָהֵב חָכְמְתָא לְחַכִּימִין, וּמַנְדְּעָא לְיָדְעֵי בִינָה.
|
21 C'est lui qui modifie les temps et les époques, qui tour à tour renverse les rois et élève les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui savent comprendre.
|
כב הוּא גָּלֵא עַמִּיקָתָא, וּמְסַתְּרָתָא; יָדַע מָה בַחֲשׁוֹכָא, ונהירא (וּנְהוֹרָא) עִמֵּהּ שְׁרֵא.
|
22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées; il connaît ce que recèlent les ténèbres, et la lumière réside avec lui.
|
כג לָךְ אֱלָהּ אֲבָהָתִי, מְהוֹדֵא וּמְשַׁבַּח אֲנָה, דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא, יְהַבְתְּ לִי; וּכְעַן הוֹדַעְתַּנִי דִּי-בְעֵינָא מִנָּךְ, דִּי-מִלַּת מַלְכָּא הוֹדַעְתֶּנָא.
|
23 C'est toi, Dieu de mes pères, que je remercie et exalte pour m'avoir donné sagesse et force; et à l'heure présente, tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé: ce qui préoccupe le roi, tu nous l'as fait connaître."
|
כד כָּל-קֳבֵל דְּנָה, דָּנִיֵּאל עַל עַל-אַרְיוֹךְ, דִּי מַנִּי מַלְכָּא, לְהוֹבָדָה לְחַכִּימֵי בָבֶל; אֲזַל וְכֵן אֲמַר-לֵהּ, לְחַכִּימֵי בָבֶל אַל-תְּהוֹבֵד--הַעֵלְנִי קֳדָם מַלְכָּא, וּפִשְׁרָא לְמַלְכָּא אֲחַוֵּא. {ס}
|
24 Sur cela, Daniel se rendit auprès d'Arioc, que le roi avait chargé d'exécuter les sages de Babylone; il alla et lui parla de la sorte: "Ne fais point mourir les sages de Babylone: introduis-moi auprès du roi, et je révélerai au roi l'interprétation [de son songe]."
|
כה אֱדַיִן אַרְיוֹךְ בְּהִתְבְּהָלָה, הַנְעֵל לְדָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא; וְכֵן אֲמַר-לֵהּ, דִּי-הַשְׁכַּחַת גְּבַר מִן-בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד, דִּי פִשְׁרָא, לְמַלְכָּא יְהוֹדַע.
|
25 Aussitôt Arioc, en toute hâte, introduisit Daniel auprès du roi et lui dit: "J'ai trouvé un homme parmi les exilés de Juda, qui fera connaître au roi l'interprétation [de son songe]."
|
כו עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, דִּי שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר: האיתיך (הַאִיתָךְ) כָּהֵל, לְהוֹדָעֻתַנִי חֶלְמָא דִי-חֲזֵית--וּפִשְׁרֵהּ.
|
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui portait le nom de Beltchaçar: "Est-il vrai que tu sois capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?"
|
כז עָנֵה דָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא, וְאָמַר: רָזָא, דִּי-מַלְכָּא שָׁאֵל--לָא חַכִּימִין אָשְׁפִין חַרְטֻמִּין גָּזְרִין, יָכְלִין לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא.
|
27 Daniel répliqua au roi: "Le mystère, dit-il, que veut éclaircir le roi, ni sages, ni devins, ni magiciens, ni astrologues ne peuvent le révéler au roi.
|
כח בְּרַם אִיתַי אֱלָהּ בִּשְׁמַיָּא, גָּלֵא רָזִין, וְהוֹדַע לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר, מָה דִּי לֶהֱוֵא בְּאַחֲרִית יוֹמַיָּא; חֶלְמָךְ וְחֶזְוֵי רֵאשָׁךְ עַל-מִשְׁכְּבָךְ, דְּנָה הוּא. {פ}
|
28 Mais il est un Dieu au ciel, qui dévoile les secrets; c'est lui qui a révélé au roi ce qui arrivera dans la suite des temps. Ton songe et les visions qui ont frappé ton esprit sur ta couche, les voici:
|
כט אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, רַעְיוֹנָךְ עַל-מִשְׁכְּבָךְ סְלִקוּ, מָה דִּי לֶהֱוֵא, אַחֲרֵי דְנָה; וְגָלֵא רָזַיָּא הוֹדְעָךְ, מָה-דִי לֶהֱוֵא.
|
29 O roi, il a surgi en toi, sur ta couche, des pensées touchant ce qui arrivera dans la suite, et celui qui révèle les mystères t'a annoncé ce qui sera.
|
ל וַאֲנָה, לָא בְחָכְמָה דִּי-אִיתַי בִּי מִן-כָּל-חַיַּיָּא, רָזָא דְנָה, גֱּלִי לִי; לָהֵן, עַל-דִּבְרַת דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהוֹדְעוּן, וְרַעְיוֹנֵי לִבְבָךְ, תִּנְדַּע.
|
30 Quant à moi, si ce mystère m'a été découvert, ce n'est pas que je possède une sagesse refusée à tous les vivants; mais c'est aux seules fins qu'on en apprenne la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
|
לא אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, חָזֵה הֲוַיְתָ וַאֲלוּ צְלֵם חַד שַׂגִּיא--צַלְמָא דִכֵּן רַב וְזִיוֵהּ יַתִּיר, קָאֵם לְקָבְלָךְ; וְרֵוֵהּ, דְּחִיל.
|
31 Toi, ô roi, tu regardais, et voilà qu'une formidable statue se dressait devant toi: cette statue était grande, d'un éclat extraordinaire et d'un aspect effrayant.
|
לב הוּא צַלְמָא, רֵאשֵׁהּ דִּי-דְהַב טָב, חֲדוֹהִי וּדְרָעוֹהִי, דִּי כְסַף; מְעוֹהִי וְיַרְכָתֵהּ, דִּי נְחָשׁ.
|
32 Cette statue avait la tête d'or fin, la poitrine et les bras d'argent, le ventre et les cuisses d'airain,
|
לג שָׁקוֹהִי, דִּי פַרְזֶל; רַגְלוֹהִי--מנהון (מִנְּהֵן) דִּי פַרְזֶל, ומנהון (וּמִנְּהֵן) דִּי חֲסַף.
|
33 les jambes de fer et les pieds en partie de fer et en partie d'argile.
|
לד חָזֵה הֲוַיְתָ, עַד דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי-לָא בִידַיִן, וּמְחָת לְצַלְמָא עַל-רַגְלוֹהִי, דִּי פַרְזְלָא וְחַסְפָּא; וְהַדֵּקֶת, הִמּוֹן.
|
34 Tu [la] regardais, quand une pierre, se détachant, sans l'intervention d'aucune main, vint frapper les pieds qui étaient de fer et d'argile et les broya.
|
לה בֵּאדַיִן דָּקוּ כַחֲדָה פַּרְזְלָא חַסְפָּא נְחָשָׁא כַּסְפָּא וְדַהֲבָא, וַהֲווֹ כְּעוּר מִן-אִדְּרֵי-קַיִט, וּנְשָׂא הִמּוֹן רוּחָא, וְכָל-אֲתַר לָא-הִשְׁתְּכַח לְהוֹן; וְאַבְנָא דִּי-מְחָת לְצַלְמָא, הֲוָת לְטוּר רַב--וּמְלָאת כָּל-אַרְעָא.
|
35 Alors, du même coup, furent broyés le fer, l'argile, l'argent et l'or; ils devinrent comme la balle [qui s'envole] des aires de blé, et furent emportés par le vent, sans qu'il en restât aucun vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue se changea en une grande montagne et remplit toute la terre.
|
לו דְּנָה חֶלְמָא, וּפִשְׁרֵהּ נֵאמַר קֳדָם-מַלְכָּא.
|
36 Tel était le songe; et ce qu'il signifie, nous allons le dire au roi:
|
לז אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, מֶלֶךְ מַלְכַיָּא: דִּי אֱלָהּ שְׁמַיָּא, מַלְכוּתָא חִסְנָא וְתָקְפָּא וִיקָרָא יְהַב-לָךְ.
|
37 Toi, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné royauté et force, puissance et gloire;
|
לח וּבְכָל-דִּי דארין (דָיְרִין) בְּנֵי-אֲנָשָׁא חֵיוַת בָּרָא וְעוֹף-שְׁמַיָּא, יְהַב בִּידָךְ, וְהַשְׁלְטָךְ, בְּכָלְּהוֹן; אנתה- (אַנְתְּ-) הוּא, רֵאשָׁה דִּי דַהֲבָא.
|
38 toi, aux mains de qui il a livré tout ce qui habite [sur la terre], les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu'il a rendu maître de toutes choses, tu es la tête d'or.
|
לט וּבָתְרָךְ, תְּקוּם מַלְכוּ אָחֳרִי--ארעא (אֲרַע) מִנָּךְ; וּמַלְכוּ תליתיא (תְלִיתָאָה) אָחֳרִי דִּי נְחָשָׁא, דִּי תִשְׁלַט בְּכָל-אַרְעָא.
|
39 Après toi, s'élèvera un autre empire, inférieur au tien; puis un troisième empire, qui sera d'airain et qui dominera sur toute la terre,
|
מ וּמַלְכוּ, רביעיה (רְבִיעָאָה), תֶּהֱוֵא תַקִּיפָה, כְּפַרְזְלָא; כָּל-קֳבֵל, דִּי פַרְזְלָא מְהַדֵּק וְחָשֵׁל כֹּלָּא, וּכְפַרְזְלָא דִּי-מְרָעַע כָּל-אִלֵּן, תַּדִּק וְתֵרֹעַ.
|
40 puis viendra un quatrième empire, puissant comme le fer; puisque le fer broie et écrase tout, [cet empire], pareil au fer qui brise tout le reste, ne fera qu'écraser et causer des ruines.
|
מא וְדִי-חֲזַיְתָה רַגְלַיָּא וְאֶצְבְּעָתָא, מנהון (מִנְּהֵן) חֲסַף דִּי-פֶחָר ומנהון (וּמִנְּהֵן) פַּרְזֶל--מַלְכוּ פְלִיגָה תֶּהֱוֵה, וּמִן-נִצְבְּתָא דִי-פַרְזְלָא לֶהֱוֵא-בַהּ; כָּל-קֳבֵל דִּי חֲזַיְתָה, פַּרְזְלָא מְעָרַב בַּחֲסַף טִינָא.
|
41 Et si tu as vu que tes pieds et les orteils étaient partie en argile de potier et partie en fer, c'est que ce sera un empire divisé; toutefois il aura en lui quelque chose de la solidité du fer, en raison de ce que tu as vu du fer mêlé avec de l'argile boueuse.
|
מב וְאֶצְבְּעָת רַגְלַיָּא, מנהון (מִנְּהֵן) פַּרְזֶל ומנהון (וּמִנְּהֵן) חֲסַף--מִן-קְצָת מַלְכוּתָא תֶּהֱוֵה תַקִּיפָה, וּמִנַּהּ תֶּהֱוֵא תְבִירָה.
|
42 Les orteils des pieds étaient partie de fer et partie d'argile: c'est que cet empire sera en partie fort et en partie fragile.
|
מג די (וְדִי) חֲזַיְתָ, פַּרְזְלָא מְעָרַב בַּחֲסַף טִינָא--מִתְעָרְבִין לֶהֱוֺן בִּזְרַע אֲנָשָׁא, וְלָא-לֶהֱוֺן דָּבְקִין דְּנָה עִם-דְּנָה; הֵא-כְדִי פַרְזְלָא, לָא מִתְעָרַב עִם-חַסְפָּא.
|
43 Et si tu as vu le fer mêlé avec de l'argile boueuse, c'est que ces [deux parties] se mêleront par des alliances humaines, mais sans qu'elles s'attachent solidement l'une à l'autre, pas plus que le fer ne s'amalgame avec l'argile.
|
מד וּבְיוֹמֵיהוֹן דִּי מַלְכַיָּא אִנּוּן, יְקִים אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּ דִּי לְעָלְמִין לָא תִתְחַבַּל, וּמַלְכוּתָה, לְעַם אָחֳרָן לָא תִשְׁתְּבִק; תַּדִּק וְתָסֵיף כָּל-אִלֵּין מַלְכְוָתָא, וְהִיא תְּקוּם לְעָלְמַיָּא.
|
44 Et du temps de ces rois-là, le Dieu du ciel suscitera un empire qui ne sera jamais détruit, un empire qui ne cédera la place à aucun autre peuple: il écrasera et anéantira tous les autres empires et subsistera lui-même éternellement,
|
מה כָּל-קֳבֵל דִּי-חֲזַיְתָ דִּי מִטּוּרָא אִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי-לָא בִידַיִן, וְהַדֵּקֶת פַּרְזְלָא נְחָשָׁא חַסְפָּא כַּסְפָּא וְדַהֲבָא--אֱלָהּ רַב הוֹדַע לְמַלְכָּא, מָה דִּי לֶהֱוֵא אַחֲרֵי דְנָה; וְיַצִּיב חֶלְמָא, וּמְהֵימַן פִּשְׁרֵהּ. {פ}
|
45 tout comme tu as vu que de la montagne s'est détachée une pierre, sans l'intervention d'aucune main, et qu'elle a broyé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Un grand Dieu a révélé au roi ce qui arrivera dans la suite: certain est le songe et digne de foi son interprétation!"
|
מו בֵּאדַיִן מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר, נְפַל עַל-אַנְפּוֹהִי, וּלְדָנִיֵּאל, סְגִד; וּמִנְחָה, וְנִיחֹחִין, אֲמַר, לְנַסָּכָה לֵהּ.
|
46 Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna contre terre, puis s'agenouilla devant Daniel et ordonna de lui présenter des offrandes et des parfums.
|
מז עָנֵה מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל וְאָמַר, מִן-קְשֹׁט דִּי אֱלָהֲכוֹן הוּא אֱלָהּ אֱלָהִין וּמָרֵא מַלְכִין--וְגָלֵה רָזִין: דִּי יְכֵלְתָּ, לְמִגְלֵא רָזָא דְנָה.
|
47 S'adressant ensuite à Daniel, le roi lui dit: "En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, le souverain des rois, le révélateur des mystères, puisque tu as pu dévoiler ce mystère-là."
|
מח אֱדַיִן מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל רַבִּי, וּמַתְּנָן רַבְרְבָן שַׂגִּיאָן יְהַב-לֵהּ, וְהַשְׁלְטֵהּ, עַל כָּל-מְדִינַת בָּבֶל; וְרַב-סִגְנִין--עַל, כָּל-חַכִּימֵי בָבֶל.
|
48 Alors le roi rendit de grands honneurs à Daniel, le combla de nombreux et riches présents, et l'institua gouverneur de toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.
|
מט וְדָנִיֵּאל, בְּעָא מִן-מַלְכָּא, וּמַנִּי עַל עֲבִידְתָּא דִּי מְדִינַת בָּבֶל, לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ; וְדָנִיֵּאל, בִּתְרַע מַלְכָּא. {פ}
|
49 Et Daniel en ayant fait la demande au roi, celui-ci préposa Chadrac, Mêchac, et Abêd-Nego aux affaires de la province de Babylone, tandis que Daniel restait à la cour du roi.
|
|