א בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ, לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, דָּבָר נִגְלָה לְדָנִיֵּאל, אֲשֶׁר-נִקְרָא שְׁמוֹ בֵּלְטְאשַׁצַּר; וֶאֱמֶת הַדָּבָר, וְצָבָא גָדוֹל, וּבִין אֶת-הַדָּבָר, וּבִינָה לוֹ בַּמַּרְאֶה.
|
1 Dans la troisième année de Cyrus, roi de Perse, une révélation fut faite à Daniel, qui avait reçu le surnom de Beltchaçar; véridique était cette révélation et à longue portée. Il s'appliqua à s'en rendre compte et eut la claire intelligence de la vision:
|
ב בַּיָּמִים, הָהֵם--אֲנִי דָנִיֵּאל הָיִיתִי מִתְאַבֵּל, שְׁלֹשָׁה שָׁבֻעִים יָמִים.
|
2 "En ces temps-là, moi Daniel, je fus plongé dans le deuil durant trois semaines complètes.
|
ג לֶחֶם חֲמֻדוֹת לֹא אָכַלְתִּי, וּבָשָׂר וָיַיִן לֹא-בָא אֶל-פִּי--וְסוֹךְ לֹא-סָכְתִּי: עַד-מְלֹאת, שְׁלֹשֶׁת שָׁבֻעִים יָמִים. {פ}
|
3 Je ne mangeai point d'aliment de choix, ni viande ni pain n'entrèrent dans ma bouche, et je ne me frottai d'aucune huile jusqu'à ce que fussent révolues trois semaines complètes.
|
ד וּבְיוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה, לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן: וַאֲנִי, הָיִיתִי עַל יַד הַנָּהָר הַגָּדוֹל--הוּא חִדָּקֶל.
|
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, je me trouvais au bord du grand fleuve, le Tigre.
|
ה וָאֶשָּׂא אֶת-עֵינַי וָאֵרֶא, וְהִנֵּה אִישׁ-אֶחָד לָבוּשׁ בַּדִּים; וּמָתְנָיו חֲגֻרִים, בְּכֶתֶם אוּפָז.
|
5 Je levai les yeux et regardai, et je vis soudain un personnage, vêtu de lin et ayant autour des reins une ceinture d'or pur.
|
ו וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ, וּפָנָיו כְּמַרְאֵה בָרָק וְעֵינָיו כְּלַפִּידֵי אֵשׁ, וּזְרֹעֹתָיו וּמַרְגְּלֹתָיו, כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל; וְקוֹל דְּבָרָיו, כְּקוֹל הָמוֹן.
|
6 Son corps était pareil au Tarchich, sa face brillait comme l'éclair et ses yeux comme des torches enflammées; ses bras et ses pieds avaient l'aspect de l'airain poli, et le son de ses paroles éclatait comme, le bruit d'une multitude.
|
ז וְרָאִיתִי אֲנִי דָנִיֵּאל לְבַדִּי, אֶת-הַמַּרְאָה, וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי, לֹא רָאוּ אֶת-הַמַּרְאָה; אֲבָל, חֲרָדָה גְדֹלָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם, וַיִּבְרְחוּ, בְּהֵחָבֵא.
|
7 Moi Daniel, je fus seul à voir l'apparition; les hommes qui étaient avec moi ne la voyaient point; mais, une grande frayeur s'étant emparée d'eux, ils s'enfuirent pour se cacher.
|
ח וַאֲנִי, נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי, וָאֶרְאֶה אֶת-הַמַּרְאָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת, וְלֹא נִשְׁאַר-בִּי כֹּחַ; וְהוֹדִי, נֶהְפַּךְ עָלַי לְמַשְׁחִית, וְלֹא עָצַרְתִּי, כֹּחַ.
|
8 Je demeurai donc seul, et, à la vue de cette grande apparition, mes forces m'abandonnèrent, mon visage s'altéra jusqu'à en devenir livide, et je tombai dans un état de faiblesse.
|
ט וָאֶשְׁמַע, אֶת-קוֹל דְּבָרָיו; וּכְשָׁמְעִי, אֶת-קוֹל דְּבָרָיו, וַאֲנִי הָיִיתִי נִרְדָּם עַל-פָּנַי, וּפָנַי אָרְצָה.
|
9 J'entendis le son de ses paroles, et dès que j'entendis le son de ses paroles je tombai, tout étourdi la face contre terre.
|
י וְהִנֵּה-יָד, נָגְעָה בִּי; וַתְּנִיעֵנִי עַל-בִּרְכַּי, וְכַפּוֹת יָדָי.
|
10 Mais voilà qu'une main m'effleura et me releva chancelant sur mes genoux et la paume de mes mains.
|
יא וַיֹּאמֶר אֵלַי דָּנִיֵּאל אִישׁ-חֲמֻדוֹת הָבֵן בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹבֵר אֵלֶיךָ, וַעֲמֹד עַל-עָמְדֶךָ--כִּי עַתָּה, שֻׁלַּחְתִּי אֵלֶיךָ; וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, עָמַדְתִּי מַרְעִיד.
|
11 Il me dit: "Daniel, homme de prédilection, saisis bien le sens des paroles que je t'adresse et remets-toi d'aplomb, car présentement j'ai été dépêché vers toi." Tandis qu'il me tenait ce discours, je me relevai en tremblant.
|
יב וַיֹּאמֶר אֵלַי, אַל-תִּירָא דָנִיֵּאל--כִּי מִן-הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר נָתַתָּ אֶת-לִבְּךָ לְהָבִין וּלְהִתְעַנּוֹת לִפְנֵי אֱלֹהֶיךָ, נִשְׁמְעוּ דְבָרֶיךָ; וַאֲנִי-בָאתִי, בִּדְבָרֶיךָ.
|
12 Il ajouta encore: "N'aie pas peur, Daniel, car dès le premier jour où tu as pris à cœur de te rendre compte et de te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est [attiré] par tes paroles que je suis venu [à toi].
|
יג וְשַׂר מַלְכוּת פָּרַס, עֹמֵד לְנֶגְדִּי עֶשְׂרִים וְאֶחָד יוֹם, וְהִנֵּה מִיכָאֵל אַחַד הַשָּׂרִים הָרִאשֹׁנִים, בָּא לְעָזְרֵנִי; וַאֲנִי נוֹתַרְתִּי שָׁם, אֵצֶל מַלְכֵי פָרָס.
|
13 Or, le prince de l'empire de Perse m'a tenu tête durant vingt-et-un jours; mais enfin Mikhaël, l'un des princes supérieurs, est venu me prêter main-forte; de la sorte je me suis trouvé retenu auprès des rois de Perse.
|
יד וּבָאתִי, לַהֲבִינְךָ, אֵת אֲשֶׁר-יִקְרָה לְעַמְּךָ, בְּאַחֲרִית הַיָּמִים: כִּי-עוֹד חָזוֹן, לַיָּמִים.
|
14 Et [maintenant] j'arrive pour t'exposer clairement ce qui adviendra à ton peuple à la fin des jours, car cette vision aussi se rapporte à des temps éloignés.
|
טו וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה--נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה, וְנֶאֱלָמְתִּי.
|
15 Tandis qu'il s'adressait à moi en ces termes, j'abaissais mes regards vers la terre et demeurais muet.
|
טז וְהִנֵּה, כִּדְמוּת בְּנֵי אָדָם, נֹגֵעַ, עַל-שְׂפָתָי; וָאֶפְתַּח-פִּי, וָאֲדַבְּרָה וָאֹמְרָה אֶל-הָעֹמֵד לְנֶגְדִּי, אֲדֹנִי בַּמַּרְאָה נֶהֶפְכוּ צִירַי עָלַי, וְלֹא עָצַרְתִּי כֹּחַ.
|
16 Mais alors un personnage qui avait une forme humaine toucha mes lèvres; j'ouvris la bouche pour parler et je dis à celui qui se tenait en face de moi: "Mon Seigneur, par suite de l'apparition, de poignantes angoisses m'ont saisi, et mes forces m'ont abandonné;
|
יז וְהֵיךְ יוּכַל, עֶבֶד אֲדֹנִי זֶה, לְדַבֵּר, עִם-אֲדֹנִי זֶה; וַאֲנִי מֵעַתָּה לֹא-יַעֲמָד-בִּי כֹחַ, וּנְשָׁמָה לֹא נִשְׁאֲרָה-בִי.
|
17 et comment le serviteur de mon Seigneur pourrait-il parler à mon Seigneur, alors que nulle force ne subsiste en moi et qu'il ne me reste plus de souffle?"
|
יח וַיֹּסֶף וַיִּגַּע-בִּי כְּמַרְאֵה אָדָם, וַיְחַזְּקֵנִי.
|
18 De nouveau une forme humaine me toucha et me rendit des forces.
|
יט וַיֹּאמֶר אַל-תִּירָא אִישׁ-חֲמֻדוֹת, שָׁלוֹם לָךְ--חֲזַק וַחֲזָק; וּכְדַבְּרוֹ עִמִּי הִתְחַזַּקְתִּי, וָאֹמְרָה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כִּי חִזַּקְתָּנִי.
|
19 Il me dit: "N'aie pas peur, homme de prédilection! Que la paix soit avec toi! Prends courage et sois fort!" Comme il me parlait, je repris courage et je dis: "Que mon seigneur parle, car tu m'as réconforté!"
|
כ וַיֹּאמֶר, הֲיָדַעְתָּ לָמָּה-בָּאתִי אֵלֶיךָ, וְעַתָּה אָשׁוּב, לְהִלָּחֵם עִם-שַׂר פָּרָס; וַאֲנִי יוֹצֵא, וְהִנֵּה שַׂר-יָוָן בָּא.
|
20 Il me répliqua: "Sais-tu pourquoi je suis venu à toi? A présent, il faut que je m'en retourne lutter contre le prince de Perse, et quand j'en aurai fini avec lui, ce sera au tour du prince de la Grèce de venir.
|
כא אֲבָל אַגִּיד לְךָ, אֶת-הָרָשׁוּם בִּכְתָב אֱמֶת; וְאֵין אֶחָד מִתְחַזֵּק עִמִּי, עַל-אֵלֶּה, כִּי אִם-מִיכָאֵל, שַׂרְכֶם. {פ}
|
21 Mais j'ai à te révéler d'abord ce qui est consigné dans un écrit véridique: personne ne me soutient dans ma lutte contre ceux-ci, sauf Mikhaël, votre prince à vous."
|
|