א בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ, לְמַלְכוּת בֵּלְאשַׁצַּר הַמֶּלֶךְ--חָזוֹן נִרְאָה אֵלַי, אֲנִי דָנִיֵּאל, אַחֲרֵי הַנִּרְאָה אֵלַי, בַּתְּחִלָּה.
|
1 Dans la troisième année du règne du roi Balthasar, une vision m'apparut, à moi Daniel, à la suite de celle qui m'était apparue tout d'abord.
|
ב וָאֶרְאֶה, בֶּחָזוֹן, וַיְהִי בִּרְאֹתִי, וַאֲנִי בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה אֲשֶׁר בְּעֵילָם הַמְּדִינָה; וָאֶרְאֶה, בֶּחָזוֹן, וַאֲנִי הָיִיתִי, עַל-אוּבַל אוּלָי.
|
2 Je regardais au cours de ma vision, et, en regardant, je me trouvais à Suse, la capitale de la province d'Elam; il me semblait, dans ma vision, être près du fleuve Oulaï.
|
ג וָאֶשָּׂא עֵינַי, וָאֶרְאֶה, וְהִנֵּה אַיִל אֶחָד עֹמֵד לִפְנֵי הָאֻבָל, וְלוֹ קְרָנָיִם; וְהַקְּרָנַיִם גְּבֹהוֹת, וְהָאַחַת גְּבֹהָה מִן-הַשֵּׁנִית, וְהַגְּבֹהָה, עֹלָה בָּאַחֲרֹנָה.
|
3 Je levai les yeux et je vis un bélier qui se tenait en face du fleuve; il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes; toutefois l'une d'elles était plus haute que l'autre, et la plus haute était montée en dernier.
|
ד רָאִיתִי אֶת-הָאַיִל מְנַגֵּחַ יָמָּה וְצָפוֹנָה וָנֶגְבָּה, וְכָל-חַיּוֹת לֹא-יַעַמְדוּ לְפָנָיו, וְאֵין מַצִּיל, מִיָּדוֹ; וְעָשָׂה כִרְצֹנוֹ, וְהִגְדִּיל.
|
4 Je vis le bélier donnant des coups de corne du côté de l'ouest, du nord et du midi; aucune des bêtes ne lui résistait et personne ne pouvait se défendre contre ses coups. Il en faisait à sa volonté et allait grandissant.
|
ה וַאֲנִי הָיִיתִי מֵבִין, וְהִנֵּה צְפִיר-הָעִזִּים בָּא מִן-הַמַּעֲרָב עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ, וְאֵין נוֹגֵעַ, בָּאָרֶץ; וְהַצָּפִיר--קֶרֶן חָזוּת, בֵּין עֵינָיו.
|
5 Tandis que j'observais, voilà qu'un bouc vint de l'occident, franchissant la surface de toute la terre sans toucher le sol; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux.
|
ו וַיָּבֹא, עַד-הָאַיִל בַּעַל הַקְּרָנַיִם, אֲשֶׁר רָאִיתִי, עֹמֵד לִפְנֵי הָאֻבָל; וַיָּרָץ אֵלָיו, בַּחֲמַת כֹּחוֹ.
|
6 Il arriva jusqu'au bélier, muni de deux cornes, que j'avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force.
|
ז וּרְאִיתִיו מַגִּיעַ אֵצֶל הָאַיִל, וַיִּתְמַרְמַר אֵלָיו וַיַּךְ אֶת-הָאַיִל וַיְשַׁבֵּר אֶת-שְׁתֵּי קְרָנָיו, וְלֹא-הָיָה כֹחַ בָּאַיִל, לַעֲמֹד לְפָנָיו; וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיִּרְמְסֵהוּ, וְלֹא-הָיָה מַצִּיל לָאַיִל מִיָּדוֹ.
|
7 Je le vis atteindre le bélier, se précipiter avec fureur contre lui, frapper le bélier et briser ses deux cornes sans que le bélier eût la force de lui tenir tête. Il le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put sauver le bélier de ses coups.
|
ח וּצְפִיר הָעִזִּים, הִגְדִּיל עַד-מְאֹד; וּכְעָצְמוֹ, נִשְׁבְּרָה הַקֶּרֶן הַגְּדֹלָה, וַתַּעֲלֶנָה חָזוּת אַרְבַּע תַּחְתֶּיהָ, לְאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמָיִם.
|
8 Et le bouc grandit prodigieusement; mais au fort de sa puissance, la grande corne se brisa, et à sa place quatre autres cornes considérables s'élevèrent dans la direction des quatre vents du ciel.
|
ט וּמִן-הָאַחַת מֵהֶם, יָצָא קֶרֶן-אַחַת מִצְּעִירָה; וַתִּגְדַּל-יֶתֶר אֶל-הַנֶּגֶב וְאֶל-הַמִּזְרָח, וְאֶל-הַצֶּבִי.
|
9 D'une de ces cornes en sortit une autre, petite [d'abord], mais qui grandit démesurément vers le midi, vers l'orient et vers le joyau [des pays].
|
י וַתִּגְדַּל, עַד-צְבָא הַשָּׁמָיִם; וַתַּפֵּל אַרְצָה מִן-הַצָּבָא וּמִן-הַכּוֹכָבִים, וַתִּרְמְסֵם.
|
10 Elle se haussa jusqu'à l'armée du ciel, et fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
|
יא וְעַד שַׂר-הַצָּבָא, הִגְדִּיל; וּמִמֶּנּוּ הרים (הוּרַם) הַתָּמִיד, וְהֻשְׁלַךְ מְכוֹן מִקְדָּשׁוֹ.
|
11 Elle se haussa même jusqu'au chef de cette armée, dont l'holocauste perpétuel fut supprimé et la sainte résidence renversée.
|
יב וְצָבָא תִּנָּתֵן עַל-הַתָּמִיד, בְּפָשַׁע; וְתַשְׁלֵךְ אֱמֶת אַרְצָה, וְעָשְׂתָה וְהִצְלִיחָה.
|
12 L'armée lui fut livrée en proie en même temps que l'holocauste perpétuel, par suite de la rébellion. Elle terrassa la vérité et vit prospérer son œuvre.
|
יג וָאֶשְׁמְעָה אֶחָד-קָדוֹשׁ, מְדַבֵּר; וַיֹּאמֶר אֶחָד קָדוֹשׁ לַפַּלְמוֹנִי הַמְדַבֵּר, עַד-מָתַי הֶחָזוֹן הַתָּמִיד וְהַפֶּשַׁע שֹׁמֵם--תֵּת וְקֹדֶשׁ וְצָבָא, מִרְמָס.
|
13 Puis j'entendis un saint prendre la parole et un [autre] saint demander à celui qui parlait: "Jusqu'à quand [les indications de] cette vision: l'holocauste perpétuel [supprimé], le crime abominable, le sanctuaire et l'armée piétinés?"
|
יד וַיֹּאמֶר אֵלַי--עַד עֶרֶב בֹּקֶר, אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת; וְנִצְדַּק, קֹדֶשׁ.
|
14 Et il me dit: "Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; alors le sanctuaire sera réhabilité."
|
טו וַיְהִי, בִּרְאֹתִי אֲנִי דָנִיֵּאל--אֶת-הֶחָזוֹן; וָאֲבַקְשָׁה בִינָה, וְהִנֵּה עֹמֵד לְנֶגְדִּי כְּמַרְאֵה-גָבֶר.
|
15 Or, tandis que moi, Daniel, je considérais cette vision et cherchais à comprendre, voilà qu'une forme humaine vint se placer en face de moi,
|
טז וָאֶשְׁמַע קוֹל-אָדָם, בֵּין אוּלָי; וַיִּקְרָא, וַיֹּאמַר, גַּבְרִיאֵל, הָבֵן לְהַלָּז אֶת-הַמַּרְאֶה.
|
16 et j'entendis la voix d'un homme entre [les rives] de l'Oulaï; il appelait et disait: "Gabriel, explique à celui-là la vision!"
|
יז וַיָּבֹא, אֵצֶל עָמְדִי, וּבְבֹאוֹ נִבְעַתִּי, וָאֶפְּלָה עַל-פָּנָי; וַיֹּאמֶר אֵלַי הָבֵן בֶּן-אָדָם, כִּי לְעֶת-קֵץ הֶחָזוֹן.
|
17 Il s'approcha de l'endroit où je me tenais; à son approche, je fus pris de frayeur et je tombai sur la face; et il me dit: "Rends-toi bien compte, fils de l'homme, que la vision se rapporte au temps final."
|
יח וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי, נִרְדַּמְתִּי עַל-פָּנַי אָרְצָה; וַיִּגַּע-בִּי--וַיַּעֲמִידֵנִי, עַל-עָמְדִי.
|
18 Pendant qu'il me parlait, j'étais tout étourdi, la figure contre terre; il me toucha et me remit sur mes pieds.
|
יט וַיֹּאמֶר הִנְנִי מוֹדִיעֲךָ, אֵת אֲשֶׁר-יִהְיֶה בְּאַחֲרִית הַזָּעַם: כִּי, לְמוֹעֵד קֵץ.
|
19 Il me dit: "Je vais te faire connaître ce qui arrivera à la suite de la tourmente, car [cela a trait] à la période finale.
|
כ הָאַיִל אֲשֶׁר-רָאִיתָ, בַּעַל הַקְּרָנָיִם--מַלְכֵי, מָדַי וּפָרָס.
|
20 Le bélier que tu as vu, muni des deux cornes, désigne les rois de Médie et de Perse;
|
כא וְהַצָּפִיר הַשָּׂעִיר, מֶלֶךְ יָוָן; וְהַקֶּרֶן הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר בֵּין-עֵינָיו, הוּא הַמֶּלֶךְ הָרִאשׁוֹן.
|
21 le bouc velu, c'est le roi de la Grèce; la grande corne qu'il porte entre les yeux, c'est le premier roi.
|
כב וְהַנִּשְׁבֶּרֶת--וַתַּעֲמֹדְנָה אַרְבַּע, תַּחְתֶּיהָ: אַרְבַּע מַלְכֻיוֹת מִגּוֹי יַעֲמֹדְנָה, וְלֹא בְכֹחוֹ.
|
22 Et si elle s'est brisée, quatre [autres] surgissant à sa place, c'est que quatre royaumes sortiront de cette nation, mais sans avoir la même puissance.
|
כג וּבְאַחֲרִית, מַלְכוּתָם, כְּהָתֵם, הַפֹּשְׁעִים--יַעֲמֹד מֶלֶךְ עַז-פָּנִים, וּמֵבִין חִידוֹת.
|
23 Au terme de leur domination, quand les impies auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi arrogant et expert en astuces.
|
כד וְעָצַם כֹּחוֹ וְלֹא בְכֹחוֹ, וְנִפְלָאוֹת יַשְׁחִית וְהִצְלִיחַ וְעָשָׂה; וְהִשְׁחִית עֲצוּמִים, וְעַם-קְדֹשִׁים.
|
24 Grande sera sa force, mais non par sa propre vertu; il opérera des ruines extraordinaires, réussira dans ses entreprises, détruira des puissants et un peuple de saints.
|
כה וְעַל-שִׂכְלוֹ, וְהִצְלִיחַ מִרְמָה בְּיָדוֹ, וּבִלְבָבוֹ יַגְדִּיל, וּבְשַׁלְוָה יַשְׁחִית רַבִּים; וְעַל שַׂר-שָׂרִים יַעֲמֹד, וּבְאֶפֶס יָד יִשָּׁבֵר.
|
25 Grâce à son intelligence, il verra le triomphe de sa perfidie et enflera son cœur; en pleine paix, il fera périr un grand nombre; il s'insurgera contre le souverain des souverains et sera brisé sans l'intervention d'une main [humaine].
|
כו וּמַרְאֵה הָעֶרֶב וְהַבֹּקֶר אֲשֶׁר נֶאֱמַר, אֱמֶת הוּא; וְאַתָּה סְתֹם הֶחָזוֹן, כִּי לְיָמִים רַבִּים.
|
26 Or, la vision des soirs et matins, dont il a été question, est véridique; mais toi, tiens cette vision secrète, car elle se rapporte à des temps éloignés."
|
כז וַאֲנִי דָנִיֵּאל, נִהְיֵיתִי וְנֶחֱלֵיתִי יָמִים, וָאָקוּם, וָאֶעֱשֶׂה אֶת-מְלֶאכֶת הַמֶּלֶךְ; וָאֶשְׁתּוֹמֵם עַל-הַמַּרְאֶה, וְאֵין מֵבִין. {פ}
|
27 Et moi, Daniel, je fus affecté et malade pendant des jours; puis, je me relevai et exécutai la besogne du roi. J'étais tout troublé de la vision et ne la comprenais point.
|
|