Proverbs Chapter 30 מִשְׁלֵי

א  דִּבְרֵי, אָגוּר בִּן-יָקֶה--הַמַּשָּׂא:    נְאֻם הַגֶּבֶר, לְאִיתִיאֵל; לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל. 1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
ב  כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ;    וְלֹא-בִינַת אָדָם לִי. 2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
ג  וְלֹא-לָמַדְתִּי חָכְמָה;    וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָע. 3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
ד  מִי עָלָה-שָׁמַיִם    וַיֵּרַד,
מִי אָסַף-רוּחַ בְּחָפְנָיו    מִי צָרַר-מַיִם בַּשִּׂמְלָה--
מִי,    הֵקִים כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ:
מַה-שְּׁמוֹ וּמַה-שֶּׁם-בְּנוֹ,    כִּי תֵדָע.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? {N}
Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? {N}
Who hath established all the ends of the earth? {N}
What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
ה  כָּל-אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָה;    מָגֵן הוּא, לַחֹסִים בּוֹ. 5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
ו  אַל-תּוֹסְףְּ עַל-דְּבָרָיו:    פֶּן-יוֹכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ. 6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar. {P}
ז  שְׁתַּיִם, שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ;    אַל-תִּמְנַע מִמֶּנִּי, בְּטֶרֶם אָמוּת. 7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
ח  שָׁוְא וּדְבַר-כָּזָב, הַרְחֵק מִמֶּנִּי--    רֵאשׁ וָעֹשֶׁר, אַל-תִּתֶּן-לִי;
הַטְרִיפֵנִי,    לֶחֶם חֻקִּי.
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; {N}
feed me with mine allotted bread;
ט  פֶּן אֶשְׂבַּע, וְכִחַשְׁתִּי--    וְאָמַרְתִּי, מִי יְהוָה:
וּפֶן-אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי;    וְתָפַשְׂתִּי, שֵׁם אֱלֹהָי.
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' {N}
Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God. {P}
י  אַל-תַּלְשֵׁן עֶבֶד, אֶל-אֲדֹנָו:    פֶּן-יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ. 10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
יא  דּוֹר, אָבִיו יְקַלֵּל;    וְאֶת-אִמּוֹ, לֹא יְבָרֵךְ. 11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
יב  דּוֹר, טָהוֹר בְּעֵינָיו;    וּמִצֹּאָתוֹ, לֹא רֻחָץ. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
יג  דּוֹר, מָה-רָמוּ עֵינָיו;    וְעַפְעַפָּיו, יִנָּשֵׂאוּ. 13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
יד  דּוֹר, חֲרָבוֹת שִׁנָּיו--    וּמַאֲכָלוֹת מְתַלְּעֹתָיו:
לֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ;    וְאֶבְיוֹנִים, מֵאָדָם.
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, {N}
to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
טו  לַעֲלוּקָה, שְׁתֵּי בָנוֹת--    הַב הַב:
שָׁלוֹשׁ הֵנָּה, לֹא תִשְׂבַּעְנָה;    אַרְבַּע, לֹא-אָמְרוּ הוֹן.
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' {N}
There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
טז  שְׁאוֹל, וְעֹצֶר-רָחַם:    אֶרֶץ, לֹא-שָׂבְעָה מַּיִם; וְאֵשׁ, לֹא-אָמְרָה הוֹן. 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'
יז  עַיִן, תִּלְעַג לְאָב--    וְתָבֻז לִיקְּהַת-אֵם:
יִקְּרוּהָ, עֹרְבֵי-נַחַל;    וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי-נָשֶׁר.
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, {N}
the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it. {P}
יח  שְׁלֹשָׁה הֵמָּה, נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי;    וארבע וְאַרְבָּעָה, לֹא יְדַעְתִּים. 18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
יט  דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר, בַּשָּׁמַיִם--    דֶּרֶךְ נָחָשׁ, עֲלֵי-צוּר;
דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם--    וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה.
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; {N}
the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
כ  כֵּן, דֶּרֶךְ אִשָּׁה--    מְנָאָפֶת:
אָכְלָה, וּמָחֲתָה פִיהָ;    וְאָמְרָה, לֹא-פָעַלְתִּי אָוֶן.
20 So is the way of an adulterous woman; {N}
she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.' {P}
כא  תַּחַת שָׁלוֹשׁ, רָגְזָה אֶרֶץ;    וְתַחַת אַרְבַּע, לֹא-תוּכַל שְׂאֵת. 21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
כב  תַּחַת-עֶבֶד, כִּי יִמְלוֹךְ;    וְנָבָל, כִּי יִשְׂבַּע-לָחֶם. 22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
כג  תַּחַת שְׂנוּאָה, כִּי תִבָּעֵל;    וְשִׁפְחָה, כִּי תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ. 23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress. {P}
כד  אַרְבָּעָה הֵם, קְטַנֵּי-אָרֶץ;    וְהֵמָּה, חֲכָמִים מְחֻכָּמִים. 24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
כה  הַנְּמָלִים, עַם לֹא-עָז;    וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם. 25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
כו  שְׁפַנִּים, עַם לֹא-עָצוּם;    וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם. 26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
כז  מֶלֶךְ, אֵין לָאַרְבֶּה;    וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּוֹ. 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
כח  שְׂמָמִית, בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ;    וְהִיא, בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ. 28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces. {P}
כט  שְׁלֹשָׁה הֵמָּה, מֵיטִיבֵי צָעַד;    וְאַרְבָּעָה, מֵיטִבֵי לָכֶת. 29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
ל  לַיִשׁ, גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה;    וְלֹא-יָשׁוּב, מִפְּנֵי-כֹל. 30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
לא  זַרְזִיר מָתְנַיִם אוֹ-תָיִשׁ;    וּמֶלֶךְ, אַלְקוּם עִמּוֹ. 31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
לב  אִם-נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא;    וְאִם-זַמּוֹתָ, יָד לְפֶה. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
לג  כִּי מִיץ חָלָב, יוֹצִיא חֶמְאָה--    וּמִיץ-אַף, יוֹצִיא דָם;
וּמִיץ אַפַּיִם,    יוֹצִיא רִיב.
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; {N}
so the forcing of wrath bringeth forth strife. {P}