Proverbs Chapter 31 מִשְׁלֵי

א  דִּבְרֵי, לְמוּאֵל מֶלֶךְ--    מַשָּׂא, אֲשֶׁר-יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ. 1 The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him.
ב  מַה-בְּרִי, וּמַה-בַּר-בִּטְנִי;    וּמֶה, בַּר-נְדָרָי. 2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
ג  אַל-תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ;    וּדְרָכֶיךָ, לַמְחוֹת מְלָכִין. 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
ד  אַל לַמְלָכִים, לְמוֹאֵל--אַל לַמְלָכִים שְׁתוֹ-יָיִן;    וּלְרוֹזְנִים, או אֵי שֵׁכָר. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: nor for princes to say: 'Where is strong drink?'
ה  פֶּן-יִשְׁתֶּה, וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק;    וִישַׁנֶּה, דִּין כָּל-בְּנֵי-עֹנִי. 5 Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted.
ו  תְּנוּ-שֵׁכָר לְאוֹבֵד;    וְיַיִן, לְמָרֵי נָפֶשׁ. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul;
ז  יִשְׁתֶּה, וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ;    וַעֲמָלוֹ, לֹא יִזְכָּר-עוֹד. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. {P}
ח  פְּתַח-פִּיךָ לְאִלֵּם;    אֶל-דִּין, כָּל-בְּנֵי חֲלוֹף. 8 Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction.
ט  פְּתַח-פִּיךָ שְׁפָט-צֶדֶק;    וְדִין, עָנִי וְאֶבְיוֹן. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. {P}
י  אֵשֶׁת-חַיִל, מִי יִמְצָא;    וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ. 10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
יא  בָּטַח בָּהּ, לֵב בַּעְלָהּ;    וְשָׁלָל, לֹא יֶחְסָר. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
יב  גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא-רָע--    כֹּל, יְמֵי חַיֶּיהָ. 12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
יג  דָּרְשָׁה, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים;    וַתַּעַשׂ, בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ. 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
יד  הָיְתָה, כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר;    מִמֶּרְחָק, תָּבִיא לַחְמָהּ. 14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
טו  וַתָּקָם, בְּעוֹד לַיְלָה--וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ;    וְחֹק, לְנַעֲרֹתֶיהָ. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
טז  זָמְמָה שָׂדֶה, וַתִּקָּחֵהוּ;    מִפְּרִי כַפֶּיהָ, נטע נָטְעָה כָּרֶם. 16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
יז  חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ;    וַתְּאַמֵּץ, זְרוֹעֹתֶיהָ. 17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
יח  טָעֲמָה, כִּי-טוֹב סַחְרָהּ;    לֹא-יִכְבֶּה בליל בַלַּיְלָה נֵרָהּ. 18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
יט  יָדֶיהָ, שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר;    וְכַפֶּיהָ, תָּמְכוּ פָלֶךְ. 19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
כ  כַּפָּהּ, פָּרְשָׂה לֶעָנִי;    וְיָדֶיהָ, שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
כא  לֹא-תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג:    כִּי כָל-בֵּיתָהּ, לָבֻשׁ שָׁנִים. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
כב  מַרְבַדִּים עָשְׂתָה-לָּהּ;    שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ. 22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
כג  נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ;    בְּשִׁבְתּוֹ, עִם-זִקְנֵי-אָרֶץ. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
כד  סָדִין עָשְׂתָה, וַתִּמְכֹּר;    וַחֲגוֹר, נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי. 24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
כה  עֹז-וְהָדָר לְבוּשָׁהּ;    וַתִּשְׂחַק, לְיוֹם אַחֲרוֹן. 25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
כו  פִּיהָ, פָּתְחָה בְחָכְמָה;    וְתוֹרַת חֶסֶד, עַל-לְשׁוֹנָהּ. 26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
כז  צוֹפִיָּה, הילכות הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ;    וְלֶחֶם עַצְלוּת, לֹא תֹאכֵל. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
כח  קָמוּ בָנֶיהָ, וַיְאַשְּׁרוּהָ;    בַּעְלָהּ, וַיְהַלְלָהּ. 28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
כט  רַבּוֹת בָּנוֹת, עָשׂוּ חָיִל;    וְאַתְּ, עָלִית עַל-כֻּלָּנָה. 29 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
ל  שֶׁקֶר הַחֵן, וְהֶבֶל הַיֹּפִי:    אִשָּׁה יִרְאַת-יְהוָה, הִיא תִתְהַלָּל. 30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
לא  תְּנוּ-לָהּ, מִפְּרִי יָדֶיהָ;    וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ.  {ש} 31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates. {P}