א בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה מָקוֹר נִפְתָּח, לְבֵית דָּוִיד, וּלְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם--לְחַטַּאת, וּלְנִדָּה.
|
1 En ce jour, une source s'ouvrira à la maison de David et aux habitants de Jérusalem [pour donner] de l'eau expiatoire et de l'eau lustrale.
|
ב וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, אַכְרִית אֶת-שְׁמוֹת הָעֲצַבִּים מִן-הָאָרֶץ, וְלֹא יִזָּכְרוּ, עוֹד; וְגַם אֶת-הַנְּבִיאִים וְאֶת-רוּחַ הַטֻּמְאָה, אַעֲבִיר מִן-הָאָרֶץ.
|
2 Il arrivera, en ce jour, dit l'Eternel-Cebaot, que j'éliminerai de ce pays les noms des idoles, si bien qu'il n'en sera plus fait mention; de même les prophètes et l'esprit d'impureté, je les ferai disparaître du pays.
|
ג וְהָיָה, כִּי-יִנָּבֵא אִישׁ עוֹד, וְאָמְרוּ אֵלָיו אָבִיו וְאִמּוֹ יֹלְדָיו לֹא תִחְיֶה, כִּי שֶׁקֶר דִּבַּרְתָּ בְּשֵׁם יְהוָה; וּדְקָרֻהוּ אָבִיהוּ וְאִמּוֹ יֹלְדָיו, בְּהִנָּבְאוֹ.
|
3 Que si quelqu'un se met encore à prophétiser, son père et sa mère, auteurs de ses jours, lui diront: "Tu ne vivras pas, parce que tu as dit des mensonges au nom de l'Eternel!" Et père et mère, auteurs de ses jours, le transperceront quand il s'avisera de prophétiser.
|
ד וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, יֵבֹשׁוּ הַנְּבִיאִים אִישׁ מֵחֶזְיֹנוֹ--בְּהִנָּבְאֹתוֹ; וְלֹא יִלְבְּשׁוּ אַדֶּרֶת שֵׂעָר, לְמַעַן כַּחֵשׁ.
|
4 Aussi, en ce jour, les prophètes auront-ils tous honte de leurs visions, lorsqu'ils voudront prophétiser; ils ne revêtiront plus le manteau de poil pour mieux tromper.
|
ה וְאָמַר, לֹא נָבִיא אָנֹכִי: אִישׁ-עֹבֵד אֲדָמָה אָנֹכִי, כִּי אָדָם הִקְנַנִי מִנְּעוּרָי.
|
5 Chacun d'eux dira: "Je ne suis point prophète, je suis un homme qui travaille la terre, car dès ma jeunesse quelqu'un m'avait acquis."
|
ו וְאָמַר אֵלָיו, מָה הַמַּכּוֹת הָאֵלֶּה בֵּין יָדֶיךָ; וְאָמַר, אֲשֶׁר הֻכֵּיתִי בֵּית מְאַהֲבָי. {פ}
|
6 Et si on lui demande: "Pourquoi ces plaies sur tes mains?" il répondra: "C'est que j'ai été maltraité dans la maison de ceux qui devaient m'aimer."
|
ז חֶרֶב, עוּרִי עַל-רֹעִי וְעַל-גֶּבֶר עֲמִיתִי--נְאֻם, יְהוָה צְבָאוֹת; הַךְ אֶת-הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן, וַהֲשִׁבֹתִי יָדִי עַל-הַצֹּעֲרִים.
|
7 Epée, va te ruer contre mon pasteur, contre l'homme dont j'ai fait mon compagnon, dit l'Eternel-Cebaot; frappe le pasteur pour que les brebis se dispersent; mais je tournerai ma main vers les petits.
|
ח וְהָיָה בְכָל-הָאָרֶץ, נְאֻם-יְהוָה, פִּי-שְׁנַיִם בָּהּ, יִכָּרְתוּ יִגְוָעוּ; וְהַשְּׁלִשִׁית, יִוָּתֶר בָּהּ.
|
8 Et il arrivera que, dans tout le pays, dit l'Eternel, deux tiers seront retranchés et périront, et qu'un tiers seulement y restera en vie.
|
ט וְהֵבֵאתִי אֶת-הַשְּׁלִשִׁית, בָּאֵשׁ, וּצְרַפְתִּים כִּצְרֹף אֶת-הַכֶּסֶף, וּבְחַנְתִּים כִּבְחֹן אֶת-הַזָּהָב; הוּא יִקְרָא בִשְׁמִי, וַאֲנִי אֶעֱנֶה אֹתוֹ--אָמַרְתִּי עַמִּי הוּא, וְהוּא יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהָי. {פ}
|
9 Et ce tiers, je le ferai passer au feu, et je l'affinerai comme on affine l'argent, je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Il invoquera mon nom et moi, je l'exaucerai. Je dirai: "C'est là mon peuple!" Et lui dira: "L'Eternel est mon Dieu!"
|
|