א וָאֶשָּׂא אֶת-עֵינַי, וָאֵרֶא; וְהִנֵּה, אַרְבַּע קְרָנוֹת.
|
1 Je levai les yeux et regardai: voici, il y avait là quatre cornes.
|
ב וָאֹמַר, אֶל-הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי--מָה-אֵלֶּה; וַיֹּאמֶר אֵלַי--אֵלֶּה הַקְּרָנוֹת אֲשֶׁר זֵרוּ אֶת-יְהוּדָה, אֶת-יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלִָם. {ס}
|
2 Et je dis à l'ange qui conversait avec moi "Qu'est-ce à dire?" Il me répondit: "Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem."
|
ג וַיַּרְאֵנִי יְהוָה, אַרְבָּעָה חָרָשִׁים.
|
3 Puis l'Eternel me fit voir quatre forgerons.
|
ד וָאֹמַר, מָה אֵלֶּה בָאִים לַעֲשׂוֹת; וַיֹּאמֶר לֵאמֹר, אֵלֶּה הַקְּרָנוֹת אֲשֶׁר-זֵרוּ אֶת-יְהוּדָה כְּפִי-אִישׁ לֹא-נָשָׂא רֹאשׁוֹ, וַיָּבֹאוּ אֵלֶּה לְהַחֲרִיד אֹתָם, לְיַדּוֹת אֶת-קַרְנוֹת הַגּוֹיִם הַנֹּשְׂאִים קֶרֶן אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה לְזָרוֹתָהּ. {ס}
|
4 Et je dis: "Que viennent-ils faire, ceux-là?" Il répondit en ces termes "Voilà les cornes qui ont dispersé Juda, si bien que personne ne levait plus la tête; mais ceux-là sont venus pour les terrifier, pour abattre les cornes des peuples qui élevèrent la corne contre le pays de Juda pour le disperser."
|
ה וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא, וְהִנֵּה-אִישׁ; וּבְיָדוֹ, חֶבֶל מִדָּה.
|
5 Je levai les yeux et regardai, et il se présenta un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer.
|
ו וָאֹמַר, אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ; וַיֹּאמֶר אֵלַי, לָמֹד אֶת-יְרוּשָׁלִַם, לִרְאוֹת כַּמָּה-רָחְבָּהּ, וְכַמָּה אָרְכָּהּ.
|
6 Je demandai "Où vas-tu?" Il me répondit: "Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."
|
ז וְהִנֵּה, הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי--יֹצֵא; וּמַלְאָךְ אַחֵר, יֹצֵא לִקְרָאתוֹ.
|
7 Alors l'ange qui conversait avec moi se disposait à sortir lorsqu'un autre ange s'en vint à sa rencontre.
|
ח וַיֹּאמֶר אֵלָו--רֻץ דַּבֵּר אֶל-הַנַּעַר הַלָּז, לֵאמֹר: פְּרָזוֹת תֵּשֵׁב יְרוּשָׁלִַם, מֵרֹב אָדָם וּבְהֵמָה בְּתוֹכָהּ.
|
8 Il lui dit: "Cours et parle à ce jeune homme en ces termes: Jérusalem sera habitée à l'état de ville ouverte en raison de la multitude d'hommes et de bêtes qui s'y trouveront.
|
ט וַאֲנִי אֶהְיֶה-לָּהּ נְאֻם-יְהוָה, חוֹמַת אֵשׁ סָבִיב; וּלְכָבוֹד, אֶהְיֶה בְתוֹכָהּ. {פ}
|
9 Et moi, je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai un sujet de gloire au milieu d'elle."
|
י הוֹי הוֹי, וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֹן--נְאֻם-יְהוָה: כִּי כְּאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם, פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם--נְאֻם-יְהוָה.
|
10 Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord, dit l'Eternel, car comme aux quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit l'Eternel.
|
יא הוֹי צִיּוֹן, הִמָּלְטִי--יוֹשֶׁבֶת, בַּת-בָּבֶל. {ס}
|
11 Holà! Sion, sauve-toi, toi qui demeures avec la fille de Babel!
|
יב כִּי כֹה אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת, אַחַר כָּבוֹד, שְׁלָחַנִי אֶל-הַגּוֹיִם הַשֹּׁלְלִים אֶתְכֶם: כִּי הַנֹּגֵעַ בָּכֶם, נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֹ.
|
12 Oui, ainsi parle l'Eternel-Cebaot, à la poursuite de l'honneur il m'a envoyé vers les peuples qui vous pillèrent, car quiconque vous touche, touche à la prunelle de ses yeux.
|
יג כִּי הִנְנִי מֵנִיף אֶת-יָדִי, עֲלֵיהֶם, וְהָיוּ שָׁלָל, לְעַבְדֵיהֶם; וִידַעְתֶּם, כִּי-יְהוָה צְבָאוֹת שְׁלָחָנִי. {ס}
|
13 Oui, voici, je vais diriger ma main contre eux, en sorte qu'ils deviennent la proie de ceux qui les servaient: vous reconnaîtrez alors que l'Eternel-Cebaot m'a envoyé.
|
יד רָנִּי וְשִׂמְחִי, בַּת-צִיּוֹן--כִּי הִנְנִי-בָא וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ, נְאֻם-יְהוָה.
|
14 Exulte et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, j'arrive pour résider au milieu de toi, dit l'Eternel.
|
טו וְנִלְווּ גוֹיִם רַבִּים אֶל-יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא, וְהָיוּ לִי לְעָם; וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ--וְיָדַעַתְּ, כִּי-יְהוָה צְבָאוֹת שְׁלָחַנִי אֵלָיִךְ.
|
15 Nombre de nations se rallieront à l'Eternel, ce jour-là, et elles deviendront mon peuple; je résiderai au milieu de toi, et tu reconnaîtras que c'est l'Eternel-Cebaot qui m'a envoyé vers toi.
|
טז וְנָחַל יְהוָה אֶת-יְהוּדָה חֶלְקוֹ, עַל אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ; וּבָחַר עוֹד, בִּירוּשָׁלִָם.
|
16 L'Eternel rentrera en possession de Juda, son domaine sur la terre Sainte, et fera de nouveau choix de Jérusalem.
|
יז הַס כָּל-בָּשָׂר, מִפְּנֵי יְהוָה--כִּי נֵעוֹר, מִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ. {ס}
|
17 Que toute créature fasse silence devant l'Eternel, lorsqu'il surgira de sa demeure sainte!
|
|