א וַיְהִי בִּשְׁנַת אַרְבַּע, לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ; הָיָה דְבַר-יְהוָה אֶל-זְכַרְיָה, בְּאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ הַתְּשִׁעִי--בְּכִסְלֵו.
|
1 Il arriva, dans la quatrième année du roi Darius, que la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, de Kislev.
|
ב וַיִּשְׁלַח, בֵּית-אֵל, שַׂרְאֶצֶר, וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו--לְחַלּוֹת, אֶת-פְּנֵי יְהוָה.
|
2 La ville de Béthel avait envoyé Charécer, Réghem-Mélec et ses gens pour disposer favorablement l'Eternel,
|
ג לֵאמֹר, אֶל-הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר לְבֵית-יְהוָה צְבָאוֹת, וְאֶל-הַנְּבִיאִים, לֵאמֹר: הַאֶבְכֶּה, בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִשִׁי--הִנָּזֵר, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי זֶה כַּמֶּה שָׁנִים. {פ}
|
3 et pour poser aux prêtres qui sont au service de la maison de l'Eternel et aux prophètes la question suivante: "Continuerai-je à pleurer au cinquième mois en pratiquant des abstinences, comme je l'ai fait voilà plusieurs années?"
|
ד וַיְהִי דְּבַר-יְהוָה צְבָאוֹת, אֵלַי לֵאמֹר.
|
4 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
ה אֱמֹר אֶל-כָּל-עַם הָאָרֶץ, וְאֶל-הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר: כִּי-צַמְתֶּם וְסָפוֹד בַּחֲמִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי, וְזֶה שִׁבְעִים שָׁנָה--הֲצוֹם צַמְתֻּנִי, אָנִי.
|
5 "Porte à tout le peuple du pays et aux prêtres la parole que voici: Quand vous avez jeûné et gardé le deuil au cinquième et au septième mois, et cela durant soixante-dix années, est-ce donc pour moi que vous avez observé ce jeûne?
|
ו וְכִי תֹאכְלוּ, וְכִי תִשְׁתּוּ--הֲלוֹא אַתֶּם הָאֹכְלִים, וְאַתֶּם הַשֹּׁתִים.
|
6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez, et n'est-ce pas vous qui buvez?
|
ז הֲלוֹא אֶת-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר קָרָא יְהוָה בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים, בִּהְיוֹת יְרוּשָׁלִַם יֹשֶׁבֶת וּשְׁלֵוָה, וְעָרֶיהָ סְבִיבֹתֶיהָ; וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה, יֹשֵׁב. {פ}
|
7 Ne sont-ce pas là les paroles que l'Eternel proclama par l'organe des anciens prophètes, alors que Jérusalem était habitée et paisible de même que ses villes autour d'elle, et alors que le Midi en même temps que la Plaine était habité?"
|
ח וַיְהִי, דְּבַר-יְהוָה, אֶל-זְכַרְיָה, לֵאמֹר.
|
8 Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie en ces termes:
|
ט כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, לֵאמֹר: מִשְׁפַּט אֱמֶת, שְׁפֹטוּ, וְחֶסֶד וְרַחֲמִים, עֲשׂוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו.
|
9 "Ainsi parle l'Eternel-Cebaot: Rendez des jugements de vérité, pratiquez l'un envers l'autre la charité et la pitié.
|
י וְאַלְמָנָה וְיָתוֹם גֵּר וְעָנִי, אַל-תַּעֲשֹׁקוּ; וְרָעַת אִישׁ אָחִיו, אַל-תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם.
|
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre; ne méditez pas dans votre cœur de méchanceté l'un contre l'autre.
|
יא וַיְמָאֲנוּ לְהַקְשִׁיב, וַיִּתְּנוּ כָתֵף סֹרָרֶת; וְאָזְנֵיהֶם, הִכְבִּידוּ מִשְּׁמוֹעַ.
|
11 Mais [autrefois] on avait refusé d'écouter, on avait présenté une nuque rebelle, on s'était bouché les oreilles pour ne pas entendre.
|
יב וְלִבָּם שָׂמוּ שָׁמִיר, מִשְּׁמוֹעַ אֶת-הַתּוֹרָה וְאֶת-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁלַח יְהוָה צְבָאוֹת בְּרוּחוֹ, בְּיַד, הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים; וַיְהִי קֶצֶף גָּדוֹל, מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת.
|
12 On avait rendu son cœur dur comme du diamant, pour rester sourd à l'enseignement et aux paroles dont l'Eternel-Cebaot, par son inspiration, avait chargé les anciens prophètes. Et il y eut un grand courroux de la part de l'Eternel-Cebaot.
|
יג וַיְהִי כַאֲשֶׁר-קָרָא, וְלֹא שָׁמֵעוּ: כֵּן יִקְרְאוּ וְלֹא אֶשְׁמָע, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת.
|
13 Et de même qu'il avait appelé sans être écouté, ainsi appelaient-ils à leur tour sans que j'écoutasse, dit l'Eternel-Cebaot.
|
יד וְאֵסָעֲרֵם, עַל כָּל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא-יְדָעוּם, וְהָאָרֶץ נָשַׁמָּה אַחֲרֵיהֶם, מֵעֹבֵר וּמִשָּׁב; וַיָּשִׂימוּ אֶרֶץ-חֶמְדָּה, לְשַׁמָּה. {פ}
|
14 Je les ai dispersés parmi tous les peuples qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé derrière eux, abandonné par tout allant et venant. Ainsi ils ont fait d'un pays délicieux une solitude."
|
|